Le proverbe paysan du mois (L/F57)
Modérateur: Modérateurs
3 messages
• Page 1 sur 1
- Andergassen
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 10331
- Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
- Localisation: C'est le Noooord !!
Le proverbe paysan du mois (L/F57)
Wien am Juli Kabes klaut, huet am Wanter Sauerkraut !
Wenn alle täten, was sie mich können, käme ich überhaupt nicht mehr zum Sitzen.
- michelmau
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 18837
- Inscription: Mar 28 Nov 2006 15:51
- Localisation: Alsace
Re: Le proverbe paysan du mois (L/F57)
Pas du tout spécialiste du dialecte luxembourgeois , mais j'essaie de comprendre.
Puisqu'il est question , dans la deuxième partie de la phrase de "Sauerkraut", dans la première partie , le terme "Kabes" me fait penser à l'anglais "cabbage = choux" ( logique puisqu'il s'agit de choucroute.)
C'est le verbe "klauen" , qui me pose problème."Klauen" pour moi , c'est voler , faucher en langue standard. A-t-il un sens dialectal particulier ?
"Quand on vole un chou en juillet , on aura de la choucroute en hiver ?"
Merci d'éclairer ma lanterne .
Puisqu'il est question , dans la deuxième partie de la phrase de "Sauerkraut", dans la première partie , le terme "Kabes" me fait penser à l'anglais "cabbage = choux" ( logique puisqu'il s'agit de choucroute.)
C'est le verbe "klauen" , qui me pose problème."Klauen" pour moi , c'est voler , faucher en langue standard. A-t-il un sens dialectal particulier ?
"Quand on vole un chou en juillet , on aura de la choucroute en hiver ?"
Merci d'éclairer ma lanterne .

L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.
„Den leeren Schlauch bläst der Wind auf, den leeren Kopf der Dünkel.“
Matthias Claudius (1740-1815), dt. Dichter
„Den leeren Schlauch bläst der Wind auf, den leeren Kopf der Dünkel.“
Matthias Claudius (1740-1815), dt. Dichter
- Andergassen
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 10331
- Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
- Localisation: C'est le Noooord !!
Re: Le proverbe paysan du mois (L/F57)
Klauen, c'est toujours klauen.
On remarquera l'emprunt à l'allemand pour Sauerkraut. Il n'y a pas de mot particulier en luxembourgeois.
En luxembourgeois, on retrouve pas mal de termes anglais, écrits naturellement selon la phonétique du cru : les pluriels irréguliers par exemple, tels que Mais, Lais (mice, lice), ou Auer pour l'heure (hour). Normal, l'anglais est aussi une langue germanique.
A noter que les Suisses disent "Kabis" pour "chou" (on l'emploie aussi dans le Sundgau, sinon, en Alsace, c'est plutôt "Krüt", et l'on retrouve "Kabes" aux confins franciques).

On remarquera l'emprunt à l'allemand pour Sauerkraut. Il n'y a pas de mot particulier en luxembourgeois.
En luxembourgeois, on retrouve pas mal de termes anglais, écrits naturellement selon la phonétique du cru : les pluriels irréguliers par exemple, tels que Mais, Lais (mice, lice), ou Auer pour l'heure (hour). Normal, l'anglais est aussi une langue germanique.
A noter que les Suisses disent "Kabis" pour "chou" (on l'emploie aussi dans le Sundgau, sinon, en Alsace, c'est plutôt "Krüt", et l'on retrouve "Kabes" aux confins franciques).
Wenn alle täten, was sie mich können, käme ich überhaupt nicht mehr zum Sitzen.
3 messages
• Page 1 sur 1
Retourner vers Autres Pays Germanophones
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités