Joyeux Noël 2011!

Ben oui quoi :)

Modérateur: Modérateurs

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 14533
Inscription: Mar 01 Nov 2005 12:14
Localisation: Beaujolais

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Sonka » Ven 30 Déc 2011 11:05

Non mais tu peux déjà souhaiter einen guten Rutsch, c'est ça l'avantage de la langue allemande ! :P
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 15419
Inscription: Lun 31 Oct 2005 18:33
Localisation: Entre Euskal Herri et Burdigala, via Brême et Berlin...

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Kissou33 » Ven 30 Déc 2011 11:17

j'adore cette expression Einen guten Rutsch..
là encore.. on n'a pas d'équivalent en Français...


et je trouve cette expression bien moins remplie d'hypocrisie, que le "Bonne année", dit à tous, même à ceux dont on se fout ;)
(oui je sais.. les fêtes et moi... on fait pas amis-amis... )
L'harmonie d'un forum est fragile. Pour y contribuer, respectez les règles de bonne conduite.
La liberté des uns s'arrête là où commence celle des autres...

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 10439
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
Localisation: C'est le Noooord !!

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Andergassen » Ven 30 Déc 2011 11:39

Si, il y a une expression en français pour le passage à la nouvelle année, c'est "Bon réveillon" ! :wink:
Wenn einer nema seht, brücht’r nur hirote, d’Auga gehn em dann uf.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 15419
Inscription: Lun 31 Oct 2005 18:33
Localisation: Entre Euskal Herri et Burdigala, via Brême et Berlin...

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Kissou33 » Ven 30 Déc 2011 12:03

mais elle n'a pas le même sens que Guten Rutsch je trouve...

cette idée de glissement.. de passage... me plait bien ;)
L'harmonie d'un forum est fragile. Pour y contribuer, respectez les règles de bonne conduite.
La liberté des uns s'arrête là où commence celle des autres...

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 10439
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
Localisation: C'est le Noooord !!

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Andergassen » Ven 30 Déc 2011 12:17

Paese che vai, usanze che trovi ! :mrgreen:
Wenn einer nema seht, brücht’r nur hirote, d’Auga gehn em dann uf.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 1694
Inscription: Lun 23 Fév 2009 23:06
Localisation: Près de Stuttgart

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Grand-Père » Ven 30 Déc 2011 18:55

Je vous donne une explication du terme "Guter Rutsch". Il s'agit d'une traduction éléctronique (ce n'est pas ma traduction!!! Les fautes ne sont pas mes fautes!)

Bonne glissade

„Bonne glissade !“n'est-ce pas „Une bonne glissade dans la nouvelle année !“n'est-ce pas „glisse guet übere“(en Suisse) est un Silvester ou un Neujahrgruß répandu dans la pièce germanophone : L'abordé souhaite qu'il veuille bien et en bon état venir dans la nouvelle année. La salutation se laisse environ prouver à partir de l'année 1900. [1]

Répandu, [2] mais l'avis que ce de-dicton soit d'origine yiddishe et que sur l'entremise du rouge latin, il parvient à l'allemand n'est pas resté incontesté. „ (en Suisse) est une heure dans la pièce germanophone de l'ester ou de Neujahrgruß de Sil répandus :“ est une heure (en Suisse) dans le cela quand „voyager“et des noms „les glissades“et „la glissade“pour „le voyager“n'est-ce pas „un voyage“.

A l'origine de „Voyage“n'est-ce pas „Voyage“

Il se trouve dans le dictionnaire allemand des frères de fureur à côté des explications pour le Ver glisser“comme soi-même „inciter glissant“, „glisser de volontaires et des involontaires“n'est-ce pas „ramper“aussi les utilisations les plus libres du mot „glissez là’moi parti“et „on glisse sur cela dimanche atterris“par Johann Wolfgang de Goethe, [3] ainsi que sous le Lemma anrutschen le tour „je deviens prochainement angerutscht chez elle venir“[4] celui-ci sur le bien emploi de scherzhaften du mot dans le sens de „voyager“n'est-ce pas „conduire“renvoyer. Johann Schmeller dans son dictionnaire bavarois de 1836 Andreas offre une autre pièce justificative pour cette signification transmise, celui-ci glissent sous le Lemma entre autres „D'une manière ou d'une autre où glissent dans la plaisanterie : conduire. “Irgend où glissent dans la plaisanterie : conduire. A jours fériés, le Munich noté vivant dépendant glisse. [5]

Pour le féminin „les glissades“ est à le fureur avec le tour „glissade heureuse“[6] également la signification „Voyage“n'est-ce pas „Voyage“prouvé. Après Küpper [1], le mot est utilisé depuis l'année 1800 dans cette forme, de plus, il donne „aller sur la glissade“pour „aller en voyage“pour le 19e siècle.

La forme masculine „la glissade“il se trouve par exemple dans le tour „glissade bonne (heureuse)“pour „bon voyage“à partir de l'année 1820. Est aussi dialectal pour Saxe, de la Thuringe et Berlin depuis l'année 1850 „faire une glissade (de Rut)“pour „faire un petit voyage“utilisé. [7] est alors depuis le 19e siècle „la glissade“pour une Reisestrecke courte ou un plus petit voyage, à quoi cela avec le verbe „glisser“abordé „glisser“il avec la luge reçut voyage et on transmit au voyage en train de fer plus tard bien d'abord sur une ; Küpper suppose pour cette raison, que le désir „bonne glissade dans la nouvelle année“pour la bonne transition dans le nouvel an „facile“Hinübergleiten „comme sur une luge“faire comprendre doit. Röhrich donne un avis semblable à [1] : „L'idée du résultat inférieur aux attentes de glisser par-dessus lent et imperceptible presque est à la base“et complète, que le désir raccourcit aussi „Viens bien ici !“soit courant. [ 7 ]

A l'origine de rouge latin

Siegmund A. Wolf donnait de la langue d'escroc allemande dans son livre. „Zaurochs d'origine de rouge latin
“Zl'aurochs d'origine de la glane rouge soit une dérivation d'hébreu ראש השנה טוב –Ha de Rosch schana tov, littéral „une bonne tête (début) de l'année“; soit de cela „cela déforme de sinon absurdes ‚bonne glissade !‘nouvel an content“. il donne comme source „1956 berl. verbal“à. [8] comme sa source „Schono ha Rosch –Nouvel an“Adolf Friedrich Thieles œuvre fut les escrocs juifs en Allemagne, sa tactique, son Eigenthümlichkeiten, et sa langue (Berlin 1840), cela –selon loup même – „d'une tendance antisémite la plus forte“sois et contiendrait surtout mots purement yiddishs, [9] n'est pas tout à fait clair quels mots Thiele cela „genuin yiddish et lequel il retiré au bien de langue rouge latin“avais. [10] conduite ici parlerait toutefois pour les Wolf, que déjà autour du milieu du 18e siècle le yiddish „rosch“quand „Rosch“pour „Tête“et „Rusch“pour „Commendant“dans le rouge latin, on répandait. [10]

Contre les Wolf raisons présentées phonétiques et langue pragmatiques devinrent thèse de Walter Röll en 2002. de [11] une fois –si Röll –sois la désignation de l'ouest yiddishe du Neujahrfestes juif d'ivresse haschono/-n'ou rauschaschone/-scheschone et environ rosch haschana pas ce donc dernier soit sephardisch et il soit valable comme usage de langue soutenu. En outre, celle-ci soit „distance phonétique ‚bru‘et ‚Glissade‘[…] assez grand“et pour des raisons langue historiques soit aussi sans plus vieille forme du mot, car „le Diphthongierung de/O :/à/ou/est […] devenu devant 1500, parlé déjà“. [11] une autre objection contre du loup résulte du fait que pas les dates de la fête de nouvel an chrétienne et la juive ne coïncident seulement pas mais que les noms yiddishs pour les jours fériés juifs et chrétiens soient aussi différents pour Röll. Soit ainsi de retirer du dictionnaire d'enseignement à Carl Wilhelm Friedrichs dans la langue de Juif (Prenzlau 1784), que le nouvel an des chrétiens ménage chadosche (année littéralement nouvelle) mentionné fut, le nouvel an des Juifs mais rosch chaschone („le début de l'année“). Atteste aussi Johann Heinrich Callenberg dans son petit dictionnaire de Jüdischteutschen …(Salle 1736), que le Neujahrwunsch envers Christen ménage chadosche („Le Dieu te prête une bonne année“) comment ait été et demande ainsi Röll „dans la circulation avec les non-Juifs d'un désir à la chrétienne ‚ménage chadosche‘une ‚bonne glissade‘“être devenu doit. [11]

Walter Röll proposait également une autre tentative que le linguistique ensemble avec Simon Neuberg en 2002 à l'éclaircissement de l'origine du Neujahrwunsches :sortant à [12] de cela, que ni celui-ci fureur dans ni son dictionnaire allemand ni le dictionnaire de la langue allemande (Leipzig 1876) de Daniel Sanders dans le sien l'expression „Bonne glissade“connurent, p s'attendre à une origine du tour comme salutation de nouvel an peut-être qu'autour de l'année 1900 et peut-être, un multiplicateur en ait un à sa propagation dans une forme „Média de conduire“contribué. Ce média de conduire pourrait avoir été la carte postale d'image qui pour en répandre 1890/1895, se commença après Neuberg et les Röll. „ contribué. Ce média de conduire celle-ci saurait félicitations de Bildpo envoyées ouvertement après Neuberg et les Röll …explosif“celui-ci accroît et il soit un motif fréquent de félicitations de nouvel an entre autres „Bonne glissade“été. [13] Neuberg et les Röll sortent, que „à patient chercher“les cartes postales d'image devraient aussi pouvoir le début du 20e siècle se trouver les, sur lequel cela „Motif d'image ‚bonne glissade‘verbalisiert est aussi“. [12]

Des rapports détaillés

1) ↑a B c Heinz Küpper : Dictionnaire du langage courant allemand, 1re édition, 6e reproduction, Stuttgart, Munich, Dusseldorf, Leipzig 1997, page 684, glissade I et glissade II. de Lemmata
2) ↑On appelle exemplaire ici : Coquille que glisse à S/à Y/i/lvester ou à lui là ?
3) ↑Dictionnaire allemand de Jacob Grimm et Wilhelm Grimm, 16 volumes [dans 32 volumes de partie], Leipzig 1854–1960, groupe 14, fente 1568 F. ; celui-ci „utilise des utilisations dans de plus libres“voir sous II, 1 ), c ).
4) ↑Dictionnaire allemand de Jacob Grimm et Wilhelm Grimm, 16 volumes [dans 32 volumes de partie], Leipzig 1854–1960, groupe 1, colonne 432, Lemma anrutschen.
5) ↑Johann Schmeller Andreas : Dictionnaire bavarois, Theil 3, Stuttgart, Tübingen 1836, colonne 191, des Lemma glissent.
6) ↑Dictionnaire allemand de Jacob Grimm et Wilhelm Grimm, 16 volumes [dans 32 volumes de partie], Leipzig 1854–1960, groupe 14, colonne 1568 glissades de Lemma, F. moins de 3 ).
7) ↑a B Lutz Röhrich : Dictionnaire du Redensarten proverbial, groupe 4, 4e édition Fribourg, Bâle, Vienne 1999, page 1266, glissade de Lemma.
8) ↑Siegmund A. Wolf : Langue d'escroc allemande. ↑ Siegmund A. Wolf : Langue d'escroc allemande. Dictionnaire du rouge latin, reproduction inchangée de la 2e édition de 1985, Siegmund A. Wolf H : Langue d'escroc allemande. 9) ↑ Siegmund A. Wolf : Langue d'escroc allemande. Dictionnaire du rouge latin, reproduction inchangée des 2. „Siegmund A. Wolf :Bonne glissade
10) Hansjörg Roth: Bonne glissade! Dans : Des communications de Jiddistik du n° 28/novembre 2002, page 12–15
11) ↑a B c Walter Röll : Bonne glissade ? Dans : Jiddistik Mitteilun résultat inférieur aux attentes du n° 27/avril 2002, côté
12) ↑a B Simon Neuberg, Walter Röll : Des remarques à cela „Bonne glissade“; dans :–;dans : Communications de Jiddistik n° 28/novembre 2002, 19 soit
13) ↑Simon Neuberg, Walter Röll : Des remarques à cela „Bonne glissade“; dans :–;dans : Communications de Jiddistik n° 28/novembre 2002, 19 soit l'histoire de la carte postale ouverte avec une citation du côté d'Internet.

Avez-vous tous compris??? Après mon avis, la traduction est terrible!

Grand-Père

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 10439
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
Localisation: C'est le Noooord !!

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Andergassen » Ven 30 Déc 2011 19:10

J'adore le "rouge latin" pour Rotwelsch, Grand-Père ! Les traducteurs automatiques apportent quand même un peu de merveilleux dans notre monde si terne et prosaïque ! :mrgreen:
A toi aussi, une bonne glissade (mais avec modération, hein, Hals- und Beinbruch, par antiphrase ! :lol: ) dans une nouvelle année qui, pour nous au Sud-Tyrol, s'annonce très difficile. Il va falloir serrer les dents...
Wenn einer nema seht, brücht’r nur hirote, d’Auga gehn em dann uf.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 19868
Inscription: Mar 28 Nov 2006 15:51
Localisation: Alsace

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar michelmau » Ven 30 Déc 2011 19:13

Une chance qu'on ait les traducteurs automatiques ! :lol: Ca nous donne au moins parfois l'occasion de bien rire en ces temps de sinistrose. :mrgreen:
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

„Den leeren Schlauch bläst der Wind auf, den leeren Kopf der Dünkel.“
Matthias Claudius (1740-1815), dt. Dichter

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 14533
Inscription: Mar 01 Nov 2005 12:14
Localisation: Beaujolais

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Sonka » Ven 30 Déc 2011 22:11

Je n'ai pas tout lu... Mais je suis tombée sur la "Langue d'escroc allemande" dans la bibliographie... :mrgreen:

:lol: :lol: :lol:
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 19868
Inscription: Mar 28 Nov 2006 15:51
Localisation: Alsace

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar michelmau » Sam 31 Déc 2011 08:45

Etonnant aussi que Jakob et Wilhelm Grimm ne soient pas devenus Jacques et Guillaume Courroux ! :eek:
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

„Den leeren Schlauch bläst der Wind auf, den leeren Kopf der Dünkel.“
Matthias Claudius (1740-1815), dt. Dichter

Grand AllemagnOmaXien
Messages: 853
Inscription: Mer 06 Oct 2010 10:43

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Kesseke » Sam 31 Déc 2011 10:27

....... et Johann Sebastian Bach ne soit pas devenu Jean Sébastien Ruisseau :bad:

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 10439
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
Localisation: C'est le Noooord !!

Re: Joyeux Noël 2011!

Messagepar Andergassen » Sam 31 Déc 2011 18:02

Comme toujours, on garde le meilleur pour la fin. J'avais pas tout lu !...
Prenons la dernière note pédestre de la bibliographie et, tout comme Proust allait se promener du côté de chez Swann, allons nous promener du côté d'Internet (certainement "ein Zitat aus einer Internet-Seite" :mrgreen: ).
Wenn einer nema seht, brücht’r nur hirote, d’Auga gehn em dann uf.

Précédente
 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Retourner vers Et si on papotait un petit peu ?

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités