job dans la ville jumelée
Modérateur: Modérateurs
23 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
- Koelnerin
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 2227
- Inscription: Jeu 28 Jan 2010 21:06
- Localisation: Frechen / Cologne
Re: job dans la ville jumelée
Je dirais aussi juste "Ich studiere Germanistik", mes amis allemand m'avaient corrigeait comme ça mais je n'avais jamais entendu ta version Dresden, donc je ne saurais dire qu'elle est la meilleure version.
~ Ex-au-pair à Aix-la-Chapelle, août 2009 ~
~ Assistante de français à Cologne, année 2010-2011 ~
~ A Cologne depuis juillet 2010 ~
http://frenchyexpat.wordpress.com/
~ Assistante de français à Cologne, année 2010-2011 ~
~ A Cologne depuis juillet 2010 ~
http://frenchyexpat.wordpress.com/
- SchokoLena
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 4003
- Inscription: Jeu 17 Mai 2007 19:47
- Localisation: à deux pas du pont de l'Europe
Re: job dans la ville jumelée
+1 pour la version de Sonka et Koelnerin
Re: job dans la ville jumelée
Bonjour,
J'ai refait une autre presentation. J'aimerai que vous me disiez une nouvelle fois ce que vous en pensez et surtout si c'est comprehensible... Je vous remercie d'avance.
Sehr geherte Frau...
Ich heisse ..., Ich bin ... Jahre alt. Ich studiere Germanistik im vierten Semster. Ich such ein Sommerjob vom 1. Juli bis 5. September um meine Studium zu finanzieren und um mein deutsch zu verbessern. Deshalb ich in diesem Hotel arbeiten möchte.
Ich bin dynamisch, geduldig (patiente), und freundlich (souriante). Ich bin bereit, mich in Ernst in diese Berufstätigkeit zu reinhängen. (alors là, je vous donne ce que j'ai voulu dire en français car je ne le sens pas trop en allemand: je suis prête à m'engager serieusement dans cette activité professionnelle).
Vor 2 Jahren habe ich mit Kindern arbeiten. Ich arbeitete im Team. Ich gewährleistete ihre Sicherheit (je m'assurais de leur sécurité) und ich fand Spiele. Ich war auch schon dreimal Au Pair Mädchen.
J'ai refait une autre presentation. J'aimerai que vous me disiez une nouvelle fois ce que vous en pensez et surtout si c'est comprehensible... Je vous remercie d'avance.
Sehr geherte Frau...
Ich heisse ..., Ich bin ... Jahre alt. Ich studiere Germanistik im vierten Semster. Ich such ein Sommerjob vom 1. Juli bis 5. September um meine Studium zu finanzieren und um mein deutsch zu verbessern. Deshalb ich in diesem Hotel arbeiten möchte.
Ich bin dynamisch, geduldig (patiente), und freundlich (souriante). Ich bin bereit, mich in Ernst in diese Berufstätigkeit zu reinhängen. (alors là, je vous donne ce que j'ai voulu dire en français car je ne le sens pas trop en allemand: je suis prête à m'engager serieusement dans cette activité professionnelle).
Vor 2 Jahren habe ich mit Kindern arbeiten. Ich arbeitete im Team. Ich gewährleistete ihre Sicherheit (je m'assurais de leur sécurité) und ich fand Spiele. Ich war auch schon dreimal Au Pair Mädchen.
- nebenstelle
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 2255
- Inscription: Mar 02 Oct 2007 23:25
- Localisation: Suisse et ailleurs
Re: job dans la ville jumelée
Oui, c'est compréhensible. Mais tu ferais quand même mieux d'écrir "dans votre hôtel" au lieu de "dans cet hôtel". Et la partie "mich im Ernst reinzuhängen" et moitié bizarre, moitié trèèèès djeunes. Beaucoup mieux, le verbe "français": sich engagieren. Quant au "gewähleistete ihre Sicherheit" on a l'impression que tu avais un fusil pour les protéger contre des envlèvements et autre crimes
Enfin, "ich fand Spiele" veut dire: "je trouvais des jeux".

Enfin, "ich fand Spiele" veut dire: "je trouvais des jeux".
Re: job dans la ville jumelée
ah s'accord merci 
Ich fand Spiele, je voulais dire je leur faisais faire des jeux (pour les occuper). Ich spiele mit ihnen?
gewährleistete ihr sichrheit. Je m'assurais de leur sécurité. Je beaufsichtige ihnen?
Merci pour le reste je corrige ça de suite

Ich fand Spiele, je voulais dire je leur faisais faire des jeux (pour les occuper). Ich spiele mit ihnen?
gewährleistete ihr sichrheit. Je m'assurais de leur sécurité. Je beaufsichtige ihnen?
Merci pour le reste je corrige ça de suite

- nebenstelle
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 2255
- Inscription: Mar 02 Oct 2007 23:25
- Localisation: Suisse et ailleurs
Re: job dans la ville jumelée

Ich beaufsichtigte sie (die Kinder) und spielte mit ihnen , est la phrase qu'il te faut!
Re: job dans la ville jumelée
Sinon pour la phrase que tu disais "moitié djeuns, moitié bizarre". C'est correct, si j'écris: ch bin bereit, mich in Ernst in dise Berufstätigkeit zu engagieren. J'hesitais à l'écrire de peur que ça fasse trop "armée".
- nebenstelle
- Grand AllemagnOmaXien
-
- Messages: 2255
- Inscription: Mar 02 Oct 2007 23:25
- Localisation: Suisse et ailleurs
Re: job dans la ville jumelée
Ecris-le!
Ce n'est pas parfait-parfait, mais très compréhensible - et pas du tout "armée"
Ce n'est pas parfait-parfait, mais très compréhensible - et pas du tout "armée"

23 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
-
- Articles en relation
- Réponses
- Vus
- Dernier message
-
- Ecole jumelée
par theresa » Dim 15 Juin 2008 19:25 - 2 Réponses
- 948 Vus
- Dernier message par Shinji
Mer 18 Juin 2008 21:09
- Ecole jumelée
-
- Pub pour la ville de Brême
par michelmau » Mer 09 Mai 2012 15:44 - 7 Réponses
- 529 Vus
- Dernier message par Kissou33
Jeu 10 Mai 2012 20:59
- Pub pour la ville de Brême
-
- La ville la plus laide d'Allemagne
par michelmau » Dim 22 Nov 2020 11:37 - 6 Réponses
- 303 Vus
- Dernier message par Dresden
Mar 22 Déc 2020 05:52
- La ville la plus laide d'Allemagne
-
- Une ville fantôme allemande en Chine
par fifititi » Dim 25 Déc 2011 19:59 - 3 Réponses
- 613 Vus
- Dernier message par LALILOU
Lun 26 Déc 2011 08:03
- Une ville fantôme allemande en Chine
-
- Votre ville allemande favorite ?
1, 2par Heiko » Ven 17 Juil 2009 11:29 - 20 Réponses
- 1792 Vus
- Dernier message par Zinn
Lun 28 Sep 2009 17:24
- Votre ville allemande favorite ?
Retourner vers Et si on papotait un petit peu ?
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités