Deutscher sucht Tandemfreunde

Rencontres entre les membres, Sprachcafés, recherches de tandems ou de correspondants, offres d'emploi...

Modérateur: Modérateurs

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 798
Inscription: Lun 18 Aoû 2008 15:49
Localisation: région parisienne, Genève mais aussi partout

Messagepar kotkijet » Sam 01 Nov 2008 21:14

oui on peut se serrer la main :lol: je peux donner mon point de vue?
moi je voulais dire ça dans le sens "je suis d'accord avecAnne" donc pas la même finalité c'est sur. Nebenstelle pourra nous dire ça mieux, j'attend de savoir précisément aussi.
La vie ce n'est pas un monde de bisounours... alors je ne serais jamais un bisounours.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 15154
Inscription: Lun 31 Oct 2005 18:33
Localisation: Entre Euskal Herri et Burdigala, via Brême et Berlin...

Messagepar Kissou33 » Sam 01 Nov 2008 21:24

ben moi aussi Kotkijet !!!! :lol: J'avais bien compris ta phrase dans le sens "je suis d'accord avec"..
là où je fus surprise, ce fût sur l'emplacement de "einverstanden" ;) Si Nebenstelle dit que les deux sont acceptées, aucun problème, mais je veux savoir s'il y a en réalité une "variante de traduction ou pas" (pour ma part, je dis "ich bin mit dir einverstanden" par réflexe, si tu veux, sans me poser la question de l'emplacement des mots, au contraire d'autres phrases... )

et puis.. je suis curieuse parfois !! :lol: (j'aime bien comprendre aussi, c'est ce qui fait avancer le schmilblick !! :lol: )
L'harmonie d'un forum est fragile. Pour y contribuer, respectez les règles de bonne conduite.
La liberté des uns s'arrête là où commence celle des autres...

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 798
Inscription: Lun 18 Aoû 2008 15:49
Localisation: région parisienne, Genève mais aussi partout

Messagepar kotkijet » Sam 01 Nov 2008 21:26

oui moi aussi, très curieuse mais c'est comme ça qu'on apprend :grin: . si mon grand père était encore là il aurait éclairé ma lanterne il parlait très bien.
La vie ce n'est pas un monde de bisounours... alors je ne serais jamais un bisounours.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 2255
Inscription: Mar 02 Oct 2007 23:25
Localisation: Suisse et ailleurs

Messagepar nebenstelle » Sam 01 Nov 2008 22:18

kotkijet a écrit:si mon grand père était encore là il aurait éclairé ma lanterne il parlait très bien.

Heureusement, il y a tonton nebenstelle :grin:

Olalalà, les filles, ça fait beaucoup de questions, et je ne suis pas prof et qu'à moitié allemand... :oops:

Ce que je peux dire: il n'y a pas deux lectures differentes au niveau grammaire. C'est juste que l'allemand (à fortiori l'allemand courant et parlé) est assez souple avec les élements de la phrase, c'est beaucoup une question de style ou d'où mettre l'accent dans la phrase (on en a déjà parlé ailleurs - sans solution miracle :? :grin: ).

En l'occurence, avec cette expression, c'est très bien et très correct de dire Ich bin mir dir einverstanden, ich bin damit einverstanden, ich bin mit der vorgeschlagenen Lösung vollkommen einverstanden mais on peut également rejeter le mit avec son complément Ich bin einverstanden mit dir, ich bin einverstanden damit, ich bin vollkommen einverstanden mit der Lösung, die vorgeschlagen wurde.. etc

Tout comme dans une phrase type: Ich bin gestern mit meiner Grossmutter in die Kirche gegangen ou Ich bin mit meiner Grossmutter gestern in die Kirche gegangen (classique) il n'est pas exclu de dire: Ich bin gestern in die Kirche gegangen mit meiner Grossmutter.

Ich bin mit dir einverstanden accentue peut être légèrement l'idée d'être d'accord et Ich bin einverstanden mit dir le fait que c'est avec toi que je suis d'accord. Mais dans une expression tellement "courte", faire cette difference me semble couper les cheveux en quatre. Voilà ma théorie, les profs me corrigeront :wink:
Dernière édition par nebenstelle le Sam 01 Nov 2008 22:46, édité 1 fois.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 2255
Inscription: Mar 02 Oct 2007 23:25
Localisation: Suisse et ailleurs

Messagepar nebenstelle » Sam 01 Nov 2008 22:42

Hallo Nils, sag doch auch mal was! :grin:

Was meinst Du dazu?

Wo wir schon Deinen thread für Grammatikdiskussionen zweckentfremden, 'tschuldigung :oops:

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 798
Inscription: Lun 18 Aoû 2008 15:49
Localisation: région parisienne, Genève mais aussi partout

Messagepar kotkijet » Sam 01 Nov 2008 23:43

merci Nebenstelle, j'irais dormir moins bête ce soir, c'st très gentil de nous voir expliqué tout ça :D
La vie ce n'est pas un monde de bisounours... alors je ne serais jamais un bisounours.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 15154
Inscription: Lun 31 Oct 2005 18:33
Localisation: Entre Euskal Herri et Burdigala, via Brême et Berlin...

Messagepar Kissou33 » Dim 02 Nov 2008 20:56

au moins.. Si Nils repasse.... il apprendra des choses sur la grammaire allemande !! ;) :lol:

Nebenstelle MERCI !!!

mais c'est marrant, quand je vois une phrase comme
Ich bin gestern in die Kirche gegangen mit meiner Grossmutter.

j'ai l'impression qu'elle a été traduite par mot à mot français allemand, à cause du "mit meiner Grossmutter" à la fin !!! J'ai pas du tout appris comme ça moi ;)
heureusement que je peux en rester à ma version de la phrase, sinon, je finirai par m'emmêler les pinceaux !!! ;)
L'harmonie d'un forum est fragile. Pour y contribuer, respectez les règles de bonne conduite.
La liberté des uns s'arrête là où commence celle des autres...

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 2255
Inscription: Mar 02 Oct 2007 23:25
Localisation: Suisse et ailleurs

Messagepar nebenstelle » Dim 02 Nov 2008 22:29

Kissou33 a écrit: heureusement que je peux en rester à ma version de la phrase, sinon, je finirai par m'emmêler les pinceaux !!! ;)


Ce qui est très sage, parce que il y a une certaine souplesse mais tout n'est pas permis! :grin:

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 10323
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
Localisation: C'est le Noooord !!

Messagepar Andergassen » Lun 03 Nov 2008 10:18

En français aussi, il y a une certaine souplesse de construction, "je suis allé à l'église aujourd'hui avec ma grand-mère" n'est pas la même chose que "je suis allé aujourd'hui avec ma grand-mère à l'église" ou "aujourd'hui, je suis allé avec ma grand-mère à l'église", ou "aujourd'hui, je suis allé à l'église avec ma grand-mère". Tout dépend de l'aspect circonstanciel sur lequel on veut insister. Le langage parlé, quant à lui, recours volontiers à des tournures telles que "C'est avec ma grand-mère que suis allé à l'église, aujourd'hui" ou bien "C'est à l'église que je suis allé aujourd'hui avec ma grand-mère", selon l'aspect sur lequel on veut insister. En allemand, ce qui est important se met généralement en tête de phrase.
Wenn alle täten, was sie mich können, käme ich überhaupt nicht mehr zum Sitzen.

Précédente
 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Retourner vers Treffpunkt / Point de rencontre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités