Demande de petite traduction...

Discutons ensemble des relations entre nous et entre nos pays.

Modérateur: Modérateurs

Elève AllemagnOnaute
Messages: 3
Inscription: Lun 23 Déc 2013 23:50

Demande de petite traduction...

Messagepar theo4 » Mar 24 Déc 2013 00:12

Bonjour à tous !

Je m’essaie en ce moment à la création d’eBooks. Je me suis amusé à créer un petit eBook de verbes français conjugués, et j’aimerais le mettre sur la plateforme de partages gratuits youscribe (si vous en connaissez d’autres ?). L’eBook s’adressant notamment à des non-francophones, je cherche à faire traduire la présentation en allemand.

Il y aurait quelques petites lignes à traduire. L’un(e) d’entre vous accepterait-il de m’aider ? Voici le texte (les textes en capitales ne sont pas à traduire) :

TITRE
Conjugaison facile – Plus de 2000 verbes français conjugués à tous les temps

DESCRIPTIF
Ne perdez plus de temps ! En deux clics, cet eBook vous indique la conjugaison du verbe recherché. Plus de 2000 verbes du langage courant, soutenu et littéraire. Un ouvrage pratique, clair, facile d’accès. En un clin d’œil, la bonne conjugaison s’affiche sous vos yeux. L’outil idéal pour accompagner votre apprentissage du français.

TEXTE D’UTILISATION A L’INTERIEUR DE L’EBOOK
Sélectionnez la première lettre du verbe recherché, puis choisissez votre verbe et cliquez : la bonne conjugaison s’affiche devant vous.

Nota Bene :
- Vous pouvez être dirigé vers un autre verbe se conjuguant pareillement que le verbe choisit.
- Certains verbes ne se conjuguent pas à tous les temps/personnes. Les espaces non conjugables sont indiqués par un tiret.

Merci de m’avoir lu et bonne semaine ! Si c'est trop long à traduire aucun souci, je comprendrais.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 6552
Inscription: Mar 03 Jan 2006 13:07
Localisation: Lörrach

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar ElieDeLeuze » Mar 24 Déc 2013 00:43

Attention, on dit pareillement à et non pareillement *que.
Espace non conjugable ne veut rien dire, tu veux simplement signaler que certaines formes n'existent pas et que dans les tableaux, il y a simplement un tiret dans l'espace correspondant.
De plus, l'expression bonne conjugaison est maladroite, on espère bien que ce sera la bonne qui s'affichera quand tu promets la conjugaison d'un verbe.
L'inattention t'a fait écrire verbe *choisit au lieu de verbe choisi.
L'emploi de / dans une phrase est de très mauvais goût. Les conjonctions de coordination tiennent très bien ce rôle.

Quant à la traduction, la règle est la même pour tous. Tu la trouveras en cherchant un peu.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli.

Elève AllemagnOnaute
Messages: 3
Inscription: Lun 23 Déc 2013 23:50

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar theo4 » Mar 24 Déc 2013 07:29

Hello, merci de ta réponse

OK pour pareillement, pour les autres points je ne suis pas d'accord sur tout, notamment "conjugable" existe bel et bien.

Par contre tu me dis qu'il y a une règle à respecter pour tous, je viens de faire une recherche des autres demandes de traduction... et n'ai pas bien saisi ?

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 18368
Inscription: Mar 28 Nov 2006 15:51
Localisation: Alsace

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar michelmau » Mar 24 Déc 2013 07:48

Voir ici.
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

„Den leeren Schlauch bläst der Wind auf, den leeren Kopf der Dünkel.“
Matthias Claudius (1740-1815), dt. Dichter

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 6552
Inscription: Mar 03 Jan 2006 13:07
Localisation: Lörrach

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar ElieDeLeuze » Mar 24 Déc 2013 11:44

Que le mot conjugable existe, c'est une chose, mais espaces non conjugables est idiot, car ce ne sont pas les espaces mais les verbes qui peuvent être conjugables ou pas à certains temps ou certaines personnes.
Quant aux autres points, je ne te demande pas ton avis, je corrige, c'est tout. Libre à toi de te ridiculiser en ne m'écoutant pas.

Compris, cette fois ?
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli.

Elève AllemagnOnaute
Messages: 3
Inscription: Lun 23 Déc 2013 23:50

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar theo4 » Mar 24 Déc 2013 18:45

"je ne te demande pas ton avis" : heu... et alors ? Tu es habitué à ce qu'on te demande l'autorisation de donner un avis ? Dans la vie tu donnes d'abord l'autorisation à tes interlocuteurs, et seulement après ils se permettent de donner leur avis ? Prétentieux...

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 6552
Inscription: Mar 03 Jan 2006 13:07
Localisation: Lörrach

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar ElieDeLeuze » Mar 24 Déc 2013 19:41

Oui, je suis très prétentieux, et même pire. Ton sens de l'observation t'honore. Mais cela ne change rien au fait que j'aie raison et que tu sois libre de choisir d'avoir tort. Tu fais, grâce à moi, un choix éclairé en toute conscience des faits. Ne me remercie pas, je le fais par pure générosité. Après tout, c'est Noël.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 14941
Inscription: Lun 31 Oct 2005 18:33
Localisation: Entre Euskal Herri et Burdigala, via Brême et Berlin...

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar Kissou33 » Mer 25 Déc 2013 12:08

bon.. c'est Noël..... alors Joyeux Noël.....

mais on va quand même, mettre les points sur les "i"...

Théo :
1) la bienséance veut que l'on se présente quand on débarque sur un forum (voir le lien que t'as donné Michelmau)

2) la charte du forum, si tu l'avais lue, t'aurait permis de comprendre que nous ne faisons pas de traduction !
nous nous engageons à aider quelqu'un qui a bossé une traduction, et qui doute sur certains mots/ expressions,
ou bien nous aidons un élève germaniste à comprendre son cours (mais sans lui faire).


3) ta demande relève plus d'une demande que l'on fait à un traducteur professionnel... Ceux-ci se font payer,
c'est normal, c'est leur boulot et leur gagne-pain, et donc en aucune façon tu n'obtiendras de nous une traduction
de ton texte

4) Bien qu'Elie manque parfois de psychologie, il faut avouer qu'il n'a pas tort, un espace conjugable, cela n'existe pas.. Un espace n'est
pas conjugable, puisque c'est un espace..... seul les verbes se conjuguent.

et maintenant, si nos réponses ne vous conviennent pas, d'autres sites se feront sans doute un plaisir d'accéder
à votre demande.


Cordialement. et Joyeux Noël !


pour la modération.
L'harmonie d'un forum est fragile. Pour y contribuer, respectez les règles de bonne conduite.
La liberté des uns s'arrête là où commence celle des autres...

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 10213
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 12:48
Localisation: C'est le Noooord !!

Re: Demande de petite traduction...

Messagepar Andergassen » Mer 25 Déc 2013 13:14

Bref : des déboires aussi cons que jugaux ! :mrgreen:
I plaip dohoam. Zommholtn Leit!

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Retourner vers Les Français et les Allemands

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités