Rammstein
Appréciation du public :
(16 votes)
Versions disponibles :
Sorti le 25.09.1997
Paroles, traduction et interprétation:
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Toi
Tu as *
Tu m'as
Tu m'as interrogé
Tu m'as interrogé
Tu m'as interrogé, et je n'ai rien dit
Veux-tu, jusqu'à ce que la mort vous sépare,
lui être fidèle pour tous les jours.
Non
Veux-tu, jusqu'à la mort, qui sépare, **
l'aimer aussi dans les mauvais jours.
Non
* du hast (tu as) est ambigu car il a en allemand la même prononciation que du hasst (tu hais).
Cela donne un double sens a la phrase qui crée une tension et une chute particulièrement intense.
** Il y a un autre double sens ici. Si on lit bis zum Tod der Scheide cela signifie "jusqu'à la mort du vagin" et pas "jusqu'à la mort, qui sépare" (bis zum Tod, der scheide).
La chanson est un jeu de mots sur les voeux du mariage (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet ? - Voulez-vous vous aimer et vous respecter et rester fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare ?). Au lieu de répondre Ja, le chanteur dit Nein, expliquant ainsi le silence du début (Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt) - Tu m'as intérrogé et je ne t'ai rien dit).
Pages similaires
Rammstein
Rammstein :: Lichtspielhaus (DVD)
Rammstein :: Mutter
Rammstein :: Live aus Berlin
Rammstein :: Sehnsucht
Forum: discussions similaires
DVD Rammstein à 9,90 Euros !!
Rammstein se lache !
Rammstein ?? Toten Hosen ??? Eclairez moi !! bitte !
ram!!!ram!!!!rammstein!!!
Rammstein - le guitariste a un propre projet
Créée: 25.07.2006 | écrit: 25.07.2006 | modif.: 26.07.2006