| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 11 Sep 2008 23:49 Sujet du message: Zeit vor Ort? |
|
|
Je me souviens, dans les cours de français au lycée on nous expliquait qu'il fallait mettre Ort vor Zeit (le lieu avant le temps) dans la phrase française. J'y ai pensé ces derniers jours en voyant plusieurs fois sur ce forum des - petites - erreurs, qui s'expliquent peut être par cette difference.
Car dans tous ces exemples, l'allemand préfère faire l'inverse du français à savoir rejetter le lieu vers la fin.
Ce n'est pas:
...dass ich in Kehl während meinem Studium wohnen werde.
...bin ich nach Vence mit meinen besten Freunden gefahren.
...bin ich nach La Baule nach der mündlichen Prüfung von dem französischen Abitur mit einigen Freunden gegangen.
mais bien (mieux):
...dass ich während meines Studiums in Kehl wohnen werde.
...bin ich mit meinen besten Freunden nach Vence gefahren.
...bin ich nach der mündlichen Prüfung des französischen Abiturs mit einigen Freunden nach La Baule gegangen.
Je suis incapable de vous en faire une règle générale.
Mais les profs du forum, eux, savent peut être? 
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
zudt Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 11 Sep 2008 Messages: 175 Localisation: marseille
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 08:38 Sujet du message: |
|
|
merci pour l'info  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 13:47 Sujet du message: |
|
|
je me demandais bien ce que le titre voulait dire.....
Merci pour l'explication, maintenant faut que je retienne Ort vor Zeit  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1364 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 19:05 Sujet du message: |
|
|
En allemand, en fait, c'est un peu plus compliqué, même si on peut exprimer la chose simplement : c'est le contexte qui décide.
La dernière info juste avant la position finale du verbe sera la plus porteuse de sens. En littérature, tout est possible. Dans la vraie vie, c'est un peu plus standard...
En français, je reste persuadé que les compléments sont volontiers ordonnés du plus court au plus long. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 399 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 19:14 Sujet du message: |
|
|
Mais oui, nebenstelle, tu as bien raison: en allemand, c'est Zeit vor Ort, s'il s'agit de la question WOHIN. Même s'il y a une certaine flexibilité dans la phrase allemande.
Ich bin jeden Tag nach Kehl zum Schwimmen gegangen.
Ich bin zum Schwimmen jeden Tag nach Kehl gegangen.
Mais pas si la question est WO.
Ich bin in Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 19:52 Sujet du message: |
|
|
| cri-zi a écrit: |
Mais pas si la question est WO.
Ich bin in Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager. |
boum.. ça se complique déjà (je me disais aussi.. ça paraissait facile la règle de Nebenstelle !! )
et en plus.. Question con de Kissou pourquoi on écrit :
Ich bin IN Kehl jeden Tag zum Schwimmen geganben
et pas
Ich bin NACH Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen ??
et pourquoi une majuscule à Schwimmen ???
oui.. je sais.. je suis enquiquinante parfois _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3841 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 22:43 Sujet du message: |
|
|
T'es pas chiante Kissou, mais cri-zi t'avait donné la réponse avant que tu poses la question
| cri-zi a écrit: | | Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager. |
_________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 22:47 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | En allemand, en fait, c'est un peu plus compliqué, même si on peut exprimer la chose simplement : c'est le contexte qui décide.
La dernière info juste avant la position finale du verbe sera la plus porteuse de sens. |
Oui, c'était une fausse bonne idée, ma petite théorie!
C'est effectivement dans leur contexte précis que les phrases citées plus haut ne marchaient pas.
C'était trois fois des récits genre: d'abord je vais ici, ensuite je veux aller là bas, finalement ailleurs -> donc l'accent est mis sur les endroits.
Hallo, ich schreibe Euch aus Marseille, ich hoffe aber, dass ich während meines Studiums in Kehl wohnen werde.
Zuerst war ich mit meinem Vater in Berlin, danach bin ich mit meinen besten Freunden nach Vence gefahren.
En revanche, si l'accent - la partie la plus porteuse de sens - avait été pendant mes études (et pas Kehl) et avec mes amis (et pas Vence) les phrases auraient toujours été un peu "fort" mais tout à fait acceptables:
Ce (n')est (pas pendant les vacances mais) seulement pendant mes études que j'habiterai à Kehl: .. dass ich in Kehl (nur) während meines Studiums wohnen werde (und nicht etwa während meines Urlaubs).
Ce (n')est (pas avec mon père mais) avec mes amis que je suis allé à Vence: ... bin ich nach Vence mit meinen besten Freunden gefahen (nicht mit meinem Vater). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1364 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 12 Sep 2008 22:57 Sujet du message: |
|
|
| nebenstelle a écrit: | | Oui, c'était une fausse bonne idée, ma petite théorie! |
Ca ne suffit pas pour une thèse de doctorat, mais c'est un bon truc pour éviter bien des maladresses dans bien des cas. C'est déjà bien !
Les jeunes, écoutez Nebenstelle, y dit des trucs bien...  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 399 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Sam 13 Sep 2008 02:32 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: | [
et pourquoi une majuscule à Schwimmen ???
|
zum Schwimmen = zu dem Schwimmen, donc Artikel, donc Substantiv, donc majuscule. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 13 Sep 2008 14:57 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | c'est un bon truc pour éviter bien des maladresses dans bien des cas. C'est déjà bien ! |
Tiens, effectivement encore un exemple qui dans un contexte "normal" ne colle pas avec la langue allemande - trouvé tout à l'heure dans la vraie vie du forum...
... pour confirmer (vaguement...) ma "fausse bonne théorie"
faux ("normalement" ):
und ich könnte an den Strand mit meinen Freunden gehen!
mieux:
und ich könnte mit meinen Freunden an den Strand gehen! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1364 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 13 Sep 2008 15:17 Sujet du message: |
|
|
Le truc, c'est qu'il parlait déjà de ces amis (ou bien?), et il va de lieu en lieu. Donc, la plage, c'est la vraie nouveauté de la phrase. En fait, c'est assez logique que le lieu, à chaque fois qu'il change, soit l'information nouvelle de la phrase, donc au bout de la proposition. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Sam 13 Sep 2008 16:45 Sujet du message: |
|
|
| sonka a écrit: | | T'es pas chiante Kissou, mais cri-zi t'avait donné la réponse avant que tu poses la question Laughing |
| cri-zi a écrit: |
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager. |
oups..j'avais pas compris ce que l'emploie de IN ou de NACH incluait comme différence !!
Merci pour vos explications !!!! _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nikorsika Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 285 Localisation: Corte
|
Posté le: Ven 03 Oct 2008 11:45 Sujet du message: |
|
|
très intéressant cette petite discussion.
en fin de compte le dernier élément est bien souvent celui qui se rapporte le plus naturellement possible au verbe, donc juste avant celui ci dans la "Grundordnung" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 399 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 03 Oct 2008 21:47 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: |
oups..j'avais pas compris ce que l'emploie de IN ou de NACH incluait comme différence !!
! |
Tu as raison de poser la question quelle est la différence entre in et nach.
Tu me fais réfléchir profondément sur ma langue.
Possible: Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag nach Kehl zum Schwimmen gegangen. Différence:
Ière: in Kehl, nicht in Lahr und nicht in Offenburg.
IIème: J'ai fait chaque jour le trajet pour aller nager. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|