Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Zeit vor Ort?

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu 11 Sep 2008 23:49    Sujet du message: Zeit vor Ort? Répondre en citant

Je me souviens, dans les cours de français au lycée on nous expliquait qu'il fallait mettre Ort vor Zeit (le lieu avant le temps) dans la phrase française. J'y ai pensé ces derniers jours en voyant plusieurs fois sur ce forum des - petites - erreurs, qui s'expliquent peut être par cette difference.

Car dans tous ces exemples, l'allemand préfère faire l'inverse du français à savoir rejetter le lieu vers la fin.

Ce n'est pas:

...dass ich in Kehl während meinem Studium wohnen werde.
...bin ich nach Vence mit meinen besten Freunden gefahren.
...bin ich nach La Baule nach der mündlichen Prüfung von dem französischen Abitur mit einigen Freunden gegangen.

mais bien (mieux):

...dass ich während meines Studiums in Kehl wohnen werde.
...bin ich mit meinen besten Freunden nach Vence gefahren.
...bin ich nach der mündlichen Prüfung des französischen Abiturs mit einigen Freunden nach La Baule gegangen.

Je suis incapable de vous en faire une règle générale.

Mais les profs du forum, eux, savent peut être? Wink


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
zudt
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 11 Sep 2008
Messages: 175
Localisation: marseille

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 08:38    Sujet du message: Répondre en citant

merci pour l'info Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 13:47    Sujet du message: Répondre en citant

je me demandais bien ce que le titre voulait dire.....

Merci pour l'explication, maintenant faut que je retienne Ort vor Zeit Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 19:05    Sujet du message: Répondre en citant

En allemand, en fait, c'est un peu plus compliqué, même si on peut exprimer la chose simplement : c'est le contexte qui décide.

La dernière info juste avant la position finale du verbe sera la plus porteuse de sens. En littérature, tout est possible. Dans la vraie vie, c'est un peu plus standard...

En français, je reste persuadé que les compléments sont volontiers ordonnés du plus court au plus long.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 19:14    Sujet du message: Répondre en citant

Mais oui, nebenstelle, tu as bien raison: en allemand, c'est Zeit vor Ort, s'il s'agit de la question WOHIN. Même s'il y a une certaine flexibilité dans la phrase allemande.
Ich bin jeden Tag nach Kehl zum Schwimmen gegangen.
Ich bin zum Schwimmen jeden Tag nach Kehl gegangen.
Mais pas si la question est WO.
Ich bin in Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 19:52    Sujet du message: Répondre en citant

cri-zi a écrit:

Mais pas si la question est WO.
Ich bin in Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager.


boum.. ça se complique déjà (je me disais aussi.. ça paraissait facile la règle de Nebenstelle !! Laughing )

et en plus.. Question con de Kissou pourquoi on écrit :

Ich bin IN Kehl jeden Tag zum Schwimmen geganben

et pas

Ich bin NACH Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen ??

et pourquoi une majuscule à Schwimmen ???

oui.. je sais.. je suis enquiquinante parfois Wink

_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3841
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 22:43    Sujet du message: Répondre en citant

T'es pas chiante Kissou, mais cri-zi t'avait donné la réponse avant que tu poses la question Laughing

cri-zi a écrit:
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager.

_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 22:47    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
En allemand, en fait, c'est un peu plus compliqué, même si on peut exprimer la chose simplement : c'est le contexte qui décide.

La dernière info juste avant la position finale du verbe sera la plus porteuse de sens.


Oui, c'était une fausse bonne idée, ma petite théorie!

C'est effectivement dans leur contexte précis que les phrases citées plus haut ne marchaient pas.

C'était trois fois des récits genre: d'abord je vais ici, ensuite je veux aller là bas, finalement ailleurs -> donc l'accent est mis sur les endroits.

Hallo, ich schreibe Euch aus Marseille, ich hoffe aber, dass ich während meines Studiums in Kehl wohnen werde.

Zuerst war ich mit meinem Vater in Berlin, danach bin ich mit meinen besten Freunden nach Vence gefahren.

En revanche, si l'accent - la partie la plus porteuse de sens - avait été pendant mes études (et pas Kehl) et avec mes amis (et pas Vence) les phrases auraient toujours été un peu "fort" mais tout à fait acceptables:

Ce (n')est (pas pendant les vacances mais) seulement pendant mes études que j'habiterai à Kehl: .. dass ich in Kehl (nur) während meines Studiums wohnen werde (und nicht etwa während meines Urlaubs).

Ce (n')est (pas avec mon père mais) avec mes amis que je suis allé à Vence: ... bin ich nach Vence mit meinen besten Freunden gefahen (nicht mit meinem Vater).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Ven 12 Sep 2008 22:57    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:
Oui, c'était une fausse bonne idée, ma petite théorie!

Ca ne suffit pas pour une thèse de doctorat, mais c'est un bon truc pour éviter bien des maladresses dans bien des cas. C'est déjà bien !

Les jeunes, écoutez Nebenstelle, y dit des trucs bien... Very Happy
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Sam 13 Sep 2008 02:32    Sujet du message: Répondre en citant

Kissou33 a écrit:
[
et pourquoi une majuscule à Schwimmen ???


zum Schwimmen = zu dem Schwimmen, donc Artikel, donc Substantiv, donc majuscule.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam 13 Sep 2008 14:57    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
c'est un bon truc pour éviter bien des maladresses dans bien des cas. C'est déjà bien !


Tiens, effectivement Big Grin encore un exemple qui dans un contexte "normal" ne colle pas avec la langue allemande - trouvé tout à l'heure dans la vraie vie du forum...

... pour confirmer (vaguement...) ma "fausse bonne théorie" Dance

faux ("normalement" Wink ):

und ich könnte an den Strand mit meinen Freunden gehen!

mieux:

und ich könnte mit meinen Freunden an den Strand gehen!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 13 Sep 2008 15:17    Sujet du message: Répondre en citant

Le truc, c'est qu'il parlait déjà de ces amis (ou bien?), et il va de lieu en lieu. Donc, la plage, c'est la vraie nouveauté de la phrase. En fait, c'est assez logique que le lieu, à chaque fois qu'il change, soit l'information nouvelle de la phrase, donc au bout de la proposition.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Sam 13 Sep 2008 16:45    Sujet du message: Répondre en citant

sonka a écrit:
T'es pas chiante Kissou, mais cri-zi t'avait donné la réponse avant que tu poses la question Laughing


cri-zi a écrit:

Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager.


oups..j'avais pas compris ce que l'emploie de IN ou de NACH incluait comme différence !!

Wink Merci pour vos explications !!!!
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nikorsika
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 285
Localisation: Corte

MessagePosté le: Ven 03 Oct 2008 11:45    Sujet du message: Répondre en citant

très intéressant cette petite discussion.
en fin de compte le dernier élément est bien souvent celui qui se rapporte le plus naturellement possible au verbe, donc juste avant celui ci dans la "Grundordnung"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 03 Oct 2008 21:47    Sujet du message: Répondre en citant

Kissou33 a écrit:


oups..j'avais pas compris ce que l'emploie de IN ou de NACH incluait comme différence !!
!


Tu as raison de poser la question quelle est la différence entre in et nach.
Tu me fais réfléchir profondément sur ma langue.
Possible: Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag nach Kehl zum Schwimmen gegangen. Différence:
Ière: in Kehl, nicht in Lahr und nicht in Offenburg.
IIème: J'ai fait chaque jour le trajet pour aller nager.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Des choeurs anglais sur Zeit dass sich was dreht ? (04/08/2006)
Traduction de GEILE ZEIT ? (02/01/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne