| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2207 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Mer 31 Mai 2006 20:47 Sujet du message: Vrais et Faux Amis / Auf Französisch oder auf Deutsch ! |
|
|
Suite à certaines discussions engagées sur les problèmes de vocabulaire, je vous propose de mettre dans ce topic, tout les problèmes rencontrés avec les mots "Faux Amis"... ceux qui s'écrivent pareil, mais ne se prononcent pas pareil, ceux qui ressemblent à un mot français, mais qui ne veulent pas dire la même chose en allemand.... ceux dont la prononciation varie.. etc etc usw usw..
Je cite donc (pour reprendre un topic existant)
en français, pour aider les allemands en apprentissage
Foie = Die Leber ( masculin ; L'organe , partie de l'anatomie )
Foi = Der Glaube ( feminin ; en rapport avec la religion )
Fois = Das Mal ( feminim ; reiteration d'un fait )
Les 3 mots se prononcent pareil !!!!
En Allemand (ça me permettra peut-être de me les rentrer dans ma caboche ! )
Schon = déjà
Schön = beau (d'où l'importance du Umlaut en allemand !! )
A vous !
(Edit de Luluboss 31/05/06 : J'ai rajouté quelques mots explicatifs pour bien definir les diferents "foi". |
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Mer 31 Mai 2006 21:41 Sujet du message: |
|
|
J'en ai un autre :
brave (fr.) = mutig/tapfer (all.) und nicht : brav ! (qui veut dire : sage, gentil). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1168 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006 00:37 Sujet du message: |
|
|
Un mot en allemand auquel les Francophones doivent faire attention :
Salopp.
Et ben non, c'est pas une salope, c'est juste un adverbe signifiant que l'on fait quelque chose de façon peu soignée, souvent traduisible par négligé, débraillé (habits), désordonné, nonchalant...
Quant aux germanophones, il doivent se rappeler qu'en français, le mot
Ersatz
a toujours une connotation très négative. C'est un produit de moindre qualité qui remplace un produit courant par la force des choses ou par nécessité. C'est une trace de la réalité de la guerre.
Il faut aussi noter une catégorie particulière de mots français, auxquels correspondent plusieurs variantes en allemand, voir plusieurs mots distincts. Assez souvent, les francophones sont confrontés à l'incroyable précision du lexique allemand. Par exemple : folie => Verrücktheit – Wahnsinn – Torheit – Wahnwitz – Unverstand. Les mots allamands de cette petite liste ne sont pas tous interchangeables. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
optimist Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Mai 2006 Messages: 156 Localisation: Stuttgart
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006 14:19 Sujet du message: |
|
|
Je vous raconte une petite histoire:
Je suis été presque de Montpellier pour mes vacances et quand j'ai promené un peu j'ai vu qc blanche et ecumeuse dans une boulangerie. j'ai decidé de l'acheté et j'ai dit:
Je voudrais un baiser s'il-vous-plait!
La vendeuse a regardé très confuse, les autres ont ris beaucoup.
malhereusement c'était une"faux ami", parce que ein Baiser un allemand, c'est une meringue en francais!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006 14:35 Sujet du message: |
|
|
| optimist a écrit: | Je vous raconte une petite histoire:
Je suis été presque de Montpellier pour mes vacances et quand j'ai promené un peu j'ai vu qc blanche et ecumeuse dans une boulangerie. j'ai decidé de l'acheté et j'ai dit:
Je voudrais un baiser s'il-vous-plait!
La vendeuse a regardé très confuse, les autres ont ris beaucoup.
malhereusement c'était une"faux ami", parce que ein Baiser un allemand, c'est une meringue en francais!  |
C'est trop mignon!
Dommage que c'était une vendeuse et pas un vendeur: ça aurait été encore plus drôle! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
luluboss Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 06 Aoû 2004 Messages: 707 Localisation: Un peu partout
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006 15:06 Sujet du message: |
|
|
| optimist a écrit: | | Je voudrais un baiser s'il-vous-plait! |
Heureusement que tu as bien mis un article dans ta phrase
(ok je sors) _________________ Людовик
Get up and dance ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GloUgLOu Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006 16:36 Sujet du message: |
|
|
| luluboss a écrit: | Heuresement que tu as bien mit un artiche dans ta phrase
(ok je sors) |
Bravo, jl'aurais pas remarqué celui là
En anecdotes farfelues, j'en ai une avec des Argentins et une avec une Allemande ...
1° Ma passion étant l'escalade, je cherchais évidemment dans ma résidence des personnes faisant de la grimpe. Et j'ai su qu'une Argentine en faisait de temps en temps et j'ai ainsi voulu le lui demander. Ne connaissant que le mot klettern, le substantif étant Kletterer, au lieu de dire Klettererin, mais j'ai simplement demandé : "Bist du eine Kletterin ?" ... par malchance, la prononciation de ce mot se rapproche douteusement en espagnol de "clitoris" et on me l'a seulement fait comprendre après 2 essais sans résultat de ma part ... c'te honte
2° Il y a en Allemand comme en Français des mots qui cachent une certaine signification ... et dont on ne peut deviner. Par exemple, lors d'une excursion en bus jusqu'à Amsterdam (hum), un ami était installé, voire plus ou moins allongé sur une amie allemande dans le bus ... je lui demande alors à lui, si elle était un bon matelas ...
"Ist sie eine gute Matratze ?" ... sans savoir que sous la notion de "Matratze" se cachait également "une fille qui a plusieurs copains en même temps" ... j'étais encore tout rouge  _________________ Kaputt in der Birne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006 16:48 Sujet du message: |
|
|
Hehe, je ne savais pas pour "Matratze"!
Pour ma part, la seule fois où un Allemand m'a parlé en français, j'ai bien rigolé!
Il m'a expliqué qu'il voudrait bien "jouir" avec l"ordinateur, au lieu de "jouer", bien sûr!
Il n'a pas compris mon fou rire sur le moment!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Sam 03 Juin 2006 21:24 Sujet du message: Re: Vrai et Faux Amis / Auf Französisch oder auf Deutsch ! |
|
|
| Kissou33 a écrit: | Schon = déjà
Schön = beau (d'où l'importance du Umlaut en allemand !! ) |
J'ai toujours du mal à associer la bonne signification aux verbes fordern (exiger) et fördern (encourager), dont dérivent, pour compliquer l'affaire, plusieurs substantifs, comme Forderung et Förderung.
| ElieDeLeuze a écrit: | | Par exemple : folie => Verrücktheit – Wahnsinn – Torheit – Wahnwitz – Unverstand. |
En revanche eine Folie en allemand, c'est une lamelle.  _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006 10:36 Sujet du message: |
|
|
schaffen peut signifier "créer, engendrer" etc., ququel cas il est un verbe fort (schafft, schuf, gaschaffen), ou "arriver (à faire qc), terminer" etc., auquel cas il est régulier. _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1168 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006 13:24 Sujet du message: |
|
|
Dans les régions où schaffen signifie travailler, c'est un verbe fort dans ce sens (sud, sud-ouest, Palatinat, Suisse) _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006 15:49 Sujet du message: |
|
|
| Elie a écrit: | | Dans les régions où schaffen signifie travailler, c'est un verbe fort dans ce sens (sud, sud-ouest, Palatinat, Suisse) | Ah ben tiens, je savais pas, j'ai bien fait d'en parler ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006 15:52 Sujet du message: |
|
|
Un autre :
der Schild (pluriel en -e) = le bouclier ou l'écusson
das Schild (pluriel en -er) = le panneau, la pancarte _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1167 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006 17:56 Sujet du message: |
|
|
Tandis que mon accès à l'internet malheureusement est cassé, j'ai eu beaucoup de temps de trouver de nouveaux « amis faux »
le couvert das Gedeck,
mais :
das Kuvert l’enveloppe
L’apparart der Prunk,
mais :
der Apparat l’appareil
L’omnibus der Nahverkehrszug, (die Stadtbahn),
mais :
der Omnibus l’autobus
la veste die Jacke, das Jackett,
mais :
die Weste le gilet
La marmelade das Kompott,
das Mus,
mais :
die Marmelade la confiture
ordinaire gewöhnlich, alltäglich,
mais :
ordinär vulgaire
le porto der Portwein
mais :
das Porto le port
la tablette die Ablage, die Schokoladentafel
mais :
die Tablette la comprimé
le gymnase die Turnhalle
mais :
das Gymnasium le lycée
Il y a aussi un « ami faux » spécialement pour moi :
Comme gamine, j'ai passé tous les jours sur mon chemin de l'école un Kiosque qui a aussi vendu des journaux étrangers . Là j’avais découvert Le Monde. Mon père m’avait expliqué, que son journal préféré (die Welt) s’appelle comme le journal français Le Monde. Mais je n'avais pas fait attention et c’est pourquoi j'avais longtemps l'avis, monde signifie le même comme notre Mond (la lune) et le journal rapporte des événements que passent sur la lune.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2207 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006 20:22 Sujet du message: |
|
|
Merci pour ta liste Thérésa !! il y en a plein que je ne connaissais pas !!!
et ton "vrai/faux ami" à toi.. (MOnde / MOND) m'a bien fait rire !
J'ai rencontré aujourd'hui une amie allemande.. qui m'a raconté la dernière erreur qu'elle avait fait en français (c'était hier soir ! ) ...
Elle était à table, et à voulu dire à son amie qu'elle n'avait plus faim, qu'elle était rassasiée.
Dans sa région (Munster) on dit : Ich bin voll... qu'elle a donc traduit par "Je suis pleine" ce qui chez nous signifie "ich bin besoffen" !!!!!
Alors pour Thérésa et Optimist.. en français on dit "Je suis rassasiée" (ich bin satt ! ) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|