Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Vrais et Faux Amis / Auf Französisch oder auf Deutsch !
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2207
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 31 Mai 2006 20:47    Sujet du message: Vrais et Faux Amis / Auf Französisch oder auf Deutsch ! Répondre en citant

Suite à certaines discussions engagées sur les problèmes de vocabulaire, je vous propose de mettre dans ce topic, tout les problèmes rencontrés avec les mots "Faux Amis"... ceux qui s'écrivent pareil, mais ne se prononcent pas pareil, ceux qui ressemblent à un mot français, mais qui ne veulent pas dire la même chose en allemand.... ceux dont la prononciation varie.. etc etc usw usw..

Je cite donc (pour reprendre un topic existant)

en français, pour aider les allemands en apprentissage Wink
Foie = Die Leber ( masculin ; L'organe , partie de l'anatomie )
Foi = Der Glaube ( feminin ; en rapport avec la religion )
Fois = Das Mal ( feminim ; reiteration d'un fait )
Les 3 mots se prononcent pareil !!!!

En Allemand (ça me permettra peut-être de me les rentrer dans ma caboche ! )

Schon = déjà
Schön = beau (d'où l'importance du Umlaut en allemand !! Laughing )

A vous !
(Edit de Luluboss 31/05/06 : J'ai rajouté quelques mots explicatifs pour bien definir les diferents "foi".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Mer 31 Mai 2006 21:41    Sujet du message: Répondre en citant

J'en ai un autre :

brave (fr.) = mutig/tapfer (all.) und nicht : brav ! (qui veut dire : sage, gentil).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1168
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Jeu 01 Juin 2006 00:37    Sujet du message: Répondre en citant

Un mot en allemand auquel les Francophones doivent faire attention :

Salopp.

Et ben non, c'est pas une salope, c'est juste un adverbe signifiant que l'on fait quelque chose de façon peu soignée, souvent traduisible par négligé, débraillé (habits), désordonné, nonchalant...


Quant aux germanophones, il doivent se rappeler qu'en français, le mot

Ersatz

a toujours une connotation très négative. C'est un produit de moindre qualité qui remplace un produit courant par la force des choses ou par nécessité. C'est une trace de la réalité de la guerre.


Il faut aussi noter une catégorie particulière de mots français, auxquels correspondent plusieurs variantes en allemand, voir plusieurs mots distincts. Assez souvent, les francophones sont confrontés à l'incroyable précision du lexique allemand. Par exemple : folie => Verrücktheit – Wahnsinn – Torheit – Wahnwitz – Unverstand. Les mots allamands de cette petite liste ne sont pas tous interchangeables.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
optimist
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 23 Mai 2006
Messages: 156
Localisation: Stuttgart

MessagePosté le: Jeu 01 Juin 2006 14:19    Sujet du message: Répondre en citant

Je vous raconte une petite histoire:

Je suis été presque de Montpellier pour mes vacances et quand j'ai promené un peu j'ai vu qc blanche et ecumeuse dans une boulangerie. j'ai decidé de l'acheté et j'ai dit:
Je voudrais un baiser s'il-vous-plait!
La vendeuse a regardé très confuse, les autres ont ris beaucoup.
malhereusement c'était une"faux ami", parce que ein Baiser un allemand, c'est une meringue en francais! Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Yseult
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 680
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

MessagePosté le: Jeu 01 Juin 2006 14:35    Sujet du message: Répondre en citant

optimist a écrit:
Je vous raconte une petite histoire:

Je suis été presque de Montpellier pour mes vacances et quand j'ai promené un peu j'ai vu qc blanche et ecumeuse dans une boulangerie. j'ai decidé de l'acheté et j'ai dit:
Je voudrais un baiser s'il-vous-plait!
La vendeuse a regardé très confuse, les autres ont ris beaucoup.
malhereusement c'était une"faux ami", parce que ein Baiser un allemand, c'est une meringue en francais! Embarassed


C'est trop mignon!

Dommage que c'était une vendeuse et pas un vendeur: ça aurait été encore plus drôle!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
luluboss
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 06 Aoû 2004
Messages: 707
Localisation: Un peu partout

MessagePosté le: Jeu 01 Juin 2006 15:06    Sujet du message: Répondre en citant

optimist a écrit:
Je voudrais un baiser s'il-vous-plait!


Heureusement que tu as bien mis un article dans ta phrase Razz

Rolling Eyes (ok je sors)
_________________
Людовик
Get up and dance !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Jeu 01 Juin 2006 16:36    Sujet du message: Répondre en citant

luluboss a écrit:
Heuresement que tu as bien mit un artiche dans ta phrase Razz

Rolling Eyes (ok je sors)

Bravo, jl'aurais pas remarqué celui là Razz

En anecdotes farfelues, j'en ai une avec des Argentins et une avec une Allemande ...

1° Ma passion étant l'escalade, je cherchais évidemment dans ma résidence des personnes faisant de la grimpe. Et j'ai su qu'une Argentine en faisait de temps en temps et j'ai ainsi voulu le lui demander. Ne connaissant que le mot klettern, le substantif étant Kletterer, au lieu de dire Klettererin, mais j'ai simplement demandé : "Bist du eine Kletterin ?" ... par malchance, la prononciation de ce mot se rapproche douteusement en espagnol de "clitoris" et on me l'a seulement fait comprendre après 2 essais sans résultat de ma part ... c'te honte Laughing

2° Il y a en Allemand comme en Français des mots qui cachent une certaine signification ... et dont on ne peut deviner. Par exemple, lors d'une excursion en bus jusqu'à Amsterdam (hum), un ami était installé, voire plus ou moins allongé sur une amie allemande dans le bus ... je lui demande alors à lui, si elle était un bon matelas ...

"Ist sie eine gute Matratze ?" ... sans savoir que sous la notion de "Matratze" se cachait également "une fille qui a plusieurs copains en même temps" ... j'étais encore tout rouge Embarassed
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Yseult
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 680
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

MessagePosté le: Jeu 01 Juin 2006 16:48    Sujet du message: Répondre en citant

Hehe, je ne savais pas pour "Matratze"!

Pour ma part, la seule fois où un Allemand m'a parlé en français, j'ai bien rigolé!
Il m'a expliqué qu'il voudrait bien "jouir" avec l"ordinateur, au lieu de "jouer", bien sûr!
Il n'a pas compris mon fou rire sur le moment! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Sam 03 Juin 2006 21:24    Sujet du message: Re: Vrai et Faux Amis / Auf Französisch oder auf Deutsch ! Répondre en citant

Kissou33 a écrit:
Schon = déjà
Schön = beau (d'où l'importance du Umlaut en allemand !! Laughing )

J'ai toujours du mal à associer la bonne signification aux verbes fordern (exiger) et fördern (encourager), dont dérivent, pour compliquer l'affaire, plusieurs substantifs, comme Forderung et Förderung.

ElieDeLeuze a écrit:
Par exemple : folie => Verrücktheit – Wahnsinn – Torheit – Wahnwitz – Unverstand.

En revanche eine Folie en allemand, c'est une lamelle. Wink
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 05 Juin 2006 10:36    Sujet du message: Répondre en citant

schaffen peut signifier "créer, engendrer" etc., ququel cas il est un verbe fort (schafft, schuf, gaschaffen), ou "arriver (à faire qc), terminer" etc., auquel cas il est régulier.
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1168
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 05 Juin 2006 13:24    Sujet du message: Répondre en citant

Dans les régions où schaffen signifie travailler, c'est un verbe fort dans ce sens (sud, sud-ouest, Palatinat, Suisse)
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 05 Juin 2006 15:49    Sujet du message: Répondre en citant

Elie a écrit:
Dans les régions où schaffen signifie travailler, c'est un verbe fort dans ce sens (sud, sud-ouest, Palatinat, Suisse)
Ah ben tiens, je savais pas, j'ai bien fait d'en parler !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 05 Juin 2006 15:52    Sujet du message: Répondre en citant

Un autre :
der Schild (pluriel en -e) = le bouclier ou l'écusson
das Schild (pluriel en -er) = le panneau, la pancarte
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1167
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Lun 05 Juin 2006 17:56    Sujet du message: Répondre en citant

Tandis que mon accès à l'internet malheureusement est cassé, j'ai eu beaucoup de temps de trouver de nouveaux « amis faux »

le couvert das Gedeck,
mais :
das Kuvert l’enveloppe

L’apparart der Prunk,
mais :
der Apparat l’appareil

L’omnibus der Nahverkehrszug, (die Stadtbahn),
mais :
der Omnibus l’autobus

la veste die Jacke, das Jackett,
mais :
die Weste le gilet

La marmelade das Kompott,
das Mus,
mais :
die Marmelade la confiture

ordinaire gewöhnlich, alltäglich,
mais :
ordinär vulgaire

le porto der Portwein
mais :
das Porto le port

la tablette die Ablage, die Schokoladentafel
mais :
die Tablette la comprimé

le gymnase die Turnhalle
mais :
das Gymnasium le lycée

Il y a aussi un « ami faux » spécialement pour moi :
Comme gamine, j'ai passé tous les jours sur mon chemin de l'école un Kiosque qui a aussi vendu des journaux étrangers . Là j’avais découvert Le Monde. Mon père m’avait expliqué, que son journal préféré (die Welt) s’appelle comme le journal français Le Monde. Mais je n'avais pas fait attention et c’est pourquoi j'avais longtemps l'avis, monde signifie le même comme notre Mond (la lune) et le journal rapporte des événements que passent sur la lune. Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2207
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Lun 05 Juin 2006 20:22    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour ta liste Thérésa !! il y en a plein que je ne connaissais pas !!!

et ton "vrai/faux ami" à toi.. (MOnde / MOND) m'a bien fait rire ! Wink

J'ai rencontré aujourd'hui une amie allemande.. qui m'a raconté la dernière erreur qu'elle avait fait en français (c'était hier soir ! ) ...

Elle était à table, et à voulu dire à son amie qu'elle n'avait plus faim, qu'elle était rassasiée.
Dans sa région (Munster) on dit : Ich bin voll... qu'elle a donc traduit par "Je suis pleine" Laughing Laughing ce qui chez nous signifie "ich bin besoffen" !!!!! Laughing Laughing
Alors pour Thérésa et Optimist.. en français on dit "Je suis rassasiée" (ich bin satt ! )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Disney...Auf Deutsch ! (22/01/2007)
Roger Cicero: LA nouvelle voix jazzy auf deutsch! (05/06/2006)
The Beatles ... auf Deutsch ! (27/01/2008)
La chanson de balou auf Deutsch (07/06/2008)
Amis Polyglottes, à vos claviers ! (18/07/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne