| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Franck AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 28 Avr 2006 Messages: 73 Localisation: Stiring-Wendel, Moselle
|
Posté le: Lun 28 Aoû 2006 18:24 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | Franck a écrit: | Verfasst am: So 27 Aug 2006 16:54 Titel:
--------------------------------------------------------------------------------
J'ai découvert un autre mot, die Anmut (la grâce). Je ne sais pas pourquoi, mais j'aime beaucoup les mots en -mut. Die Schwermut, die Wehmut, die Armut, die Anmut... Si quelqu'un en connait d'autres, qu'il nous en fasse part! |
La syllabe ...mut exprime une disposition, un sentiment ou une qualité de caractère.
Si les mots avec ...mut te plaisent, je peux t'appeler encore quelques exemples.
Sanftmut,
Gleichmut,
Hochmut,
Unmut,
Großmut,
Kleinmut,
Frohmut,
Missmut,
Edelmut,
einmütig/Einmütigkeit,
gutmütig/Gutmütigkeit
Connais-tu ses significations ?
D'ailleurs j'aime beaucoup le mot Eselsbrücke (au sens figuré). |
Merci pour tous ces mots! Je ne connais pas leur sens mais je vais aller voir dans mon dictionnaire!
P.S. : Je viens de vérifier et parmis ta liste il y en a plusieurs qui sont masculins! C'est der Missmut, der Unmut, der Kleinmut (mais die Großmut), der Gleichmut, der Hochmut. Comment cela se fait-il? Décidemment, l'Allemand c'est très bizarre! lol |
|
| Revenir en haut |
|
 |
diebertranden Elève AllemagnOnaute

Inscrit le: 25 Aoû 2006 Messages: 8 Localisation: berlin
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 09:17 Sujet du message: |
|
|
dans la série des mots en -weh, je propose une nouvelle définition du HERBSTWEH (google en donne une autre) : l'irrésistible et impatiente attente de la rentrée. En détails sur
http://diebertranden.blogg.org _________________ betterlivingthroughgermany |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 09:42 Sujet du message: |
|
|
| Franck a écrit: | | Je viens de vérifier et parmis ta liste il y en a plusieurs qui sont masculins! C'est der Missmut, der Unmut, der Kleinmut (mais die Großmut), der Gleichmut, der Hochmut. Comment cela se fait-il? Décidemment, l'Allemand c'est très bizarre! lol |
C'est que parmi ces mots, certains sont vraiment des composés de der Mut (non pas au sens de "courage", mais plutôt à celui de "humeur" - cf. cet autre fil), donc ce sont des masculins, alors que les autres sont construits avec ce suffixe de nominalisation dont parlait Sonka. En devant utiliser un mot en -mut, je ne crois pas qu'il y ait moyen de savoir à l'avance dans quel cas de figure il rentre et de choisir à coup sûr le genre. Je crains qu'il n'y ait que l'usage et, éventuellement, le recours au dico, qui puissent vraiment aider. Exception faite bien évidemment pour des mots comme der Missmut ou der Unmut, car Miss- et Un- sont sans ambiguïté des préfixes et ils doivent forcément modifier/préciser la signification des mots auxquels ils s'attachent. Dans ces cas on peut exclure a priori que la terminaison -mut soit un suffixe, c'est sans aucun doute le substantif masculin der Mut. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 12:57 Sujet du message: |
|
|
- Augenblick
- Heimat
- hautnah
- Eichhörchen
- Anschauung
- Sehnsucht
c'est tout pour le moment  _________________ Appelqvist |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Zyklon AllemagnOnaute Confirmé
Inscrit le: 26 Aoû 2006 Messages: 85
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 16:08 Sujet du message: |
|
|
| Franck a écrit: | | Sonka a écrit: | | Franck a écrit: | | Zyklon a écrit: | @Franck = der Mut ( ok ==> [] ) |
Tu rigoles ou t'es sérieux? Parce que si t'es sérieux, va falloir réviser les genres! lol | Tout doux, les amis !
C'est der Mut mais die Armut, die Wehmut, etc.
Je ne suis pas sûre, mais je pense que des mots comme Armut ou Wehmut, contrairement à ce qu'il y paraît, n'ont rien à voir étymologiquement avec Mut, ce ne sont pas des composés de Mut mais dans leur cas, -mut est simplement un suffixe "de substantivisation" (je sais pas si ça existe, ça )
Enfin, je pense qu'Elie pourra confirmer.  |
Oui, c'est bien pour ça que je ne savais pas si je devais prendre sa remarque avec humour ou sérieux.  |
C'était une blague :] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
surfanna Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mai 2005 Messages: 798 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 21:22 Sujet du message: |
|
|
| Appelqvist a écrit: | - Eichhörchen
|
Attentation ! : Eichhörnchen !!  _________________ Surfin' surfin' all the time 8)
[http=http://tandem-franco-allemand.blogspot.com/]Tandem franco-allemand de Paris[/http] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Franck AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 28 Avr 2006 Messages: 73 Localisation: Stiring-Wendel, Moselle
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 21:25 Sujet du message: |
|
|
| surfanna a écrit: | | Appelqvist a écrit: | - Eichhörchen
|
Attentation ! : Eichhörnchen !!  |
Dans mon dictionnaire il est indiqué qu'écureuil peut aussi être traduit par das Eichkätzchen (le petit chat du chêne!). C'est joli nan?  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 29 Aoû 2006 22:21 Sujet du message: |
|
|
| surfanna a écrit: | | Appelqvist a écrit: | - Eichhörchen
|
Attentation ! : Eichhörnchen !!  |
oops... tut mir leid!  _________________ Appelqvist |
|
| Revenir en haut |
|
 |
surfanna Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mai 2005 Messages: 798 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 30 Aoû 2006 19:00 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | Dans mon dictionnaire il est indiqué qu'écureuil peut aussi être traduit par das Eichkätzchen (le petit chat du chêne!). C'est joli nan?  |
Wie süss !!  _________________ Surfin' surfin' all the time 8)
[http=http://tandem-franco-allemand.blogspot.com/]Tandem franco-allemand de Paris[/http]
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1354 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Mer 30 Aoû 2006 21:10 Sujet du message: |
|
|
Essayez Streichhölzchensschächtelchen. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Zyklon AllemagnOnaute Confirmé
Inscrit le: 26 Aoû 2006 Messages: 85
|
Posté le: Mer 30 Aoû 2006 23:07 Sujet du message: |
|
|
C'est tout joli .
Parlons éthymologie d'ailleurs, du suffixe très utile qu'est -chen. Celui-ci est très utile, mais j'ai une question : Die Katze => Das Kätzchen , Der Schatz => Das Schätzchen , [...] , Die Frau => Das Mädchen
Une explication ?! :s
J'ai demandé à beaucoup d'allemand s'il n'y avait pas, en ancien allemand, un synonyme de Frau nommé: Die Made ( qui donnerait donc Das Mädchen ), mais aucun n'a pu me répondre...
Comment expliquez vous cela ? De plus, mettre un neutre pour une petite fille ça plait à personne, même aux allemands. Ma prof d'allemand trouvait ça tellement bête, qu'elle avait adopté : " Die Mädchen ", lol. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tenzin Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Avr 2006 Messages: 420 Localisation: Strasbourg/Strassburg
|
Posté le: Mer 30 Aoû 2006 23:08 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | Essayez Streichhölzchensschächtelchen. |
génial "Eichhörnchen" et ce mot...on rentre dans la catégorie des mots imprononçables pour des étrangers de la langue allemande je suis sûr que même les germanophones doivent buter sur ce mot  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
surfanna Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mai 2005 Messages: 798 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 31 Aoû 2006 09:04 Sujet du message: |
|
|
| Zyklon a écrit: | J'ai demandé à beaucoup d'allemand s'il n'y avait pas, en ancien allemand, un synonyme de Frau nommé: Die Made ( qui donnerait donc Das Mädchen ), mais aucun n'a pu me répondre...
Comment expliquez vous cela ? De plus, mettre un neutre pour une petite fille ça plait à personne, même aux allemands. Ma prof d'allemand trouvait ça tellement bête, qu'elle avait adopté : " Die Mädchen ", lol. |
Die Made = l'asticot !!!
Je sais pas non plus d'où vient le mot "Mädchen"... Peut-être qu'Elie aura une réponse ! _________________ Surfin' surfin' all the time 8)
[http=http://tandem-franco-allemand.blogspot.com/]Tandem franco-allemand de Paris[/http] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Zyklon AllemagnOnaute Confirmé
Inscrit le: 26 Aoû 2006 Messages: 85
|
Posté le: Jeu 31 Aoû 2006 10:58 Sujet du message: |
|
|
| J'ai toujours dit que les filles avaient des airs d'asticot :] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
|
Posté le: Jeu 31 Aoû 2006 11:05 Sujet du message: |
|
|
der Mann = das Männchen
der Bursche* (le jeune homme) = das Bürschlein (le garçon) (Bürschchen est aussi difficile pour nous d'prononcer!)
die Frau = das Fräuchen
die Maid* (la jeune fille) = das Mädchen
*Aujourd'hui, les mots "Bursche" et "Maid" n'sont plus très usuels.
Intituler une jeune fille "Made", ne pourrait pas mener vers le succès souhaité !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|