Inscrit le: 09 Juin 2006 Messages: 9 Localisation: meurthe-et-moselle
Posté le: Dim 11 Juin 2006 20:28 Sujet du message: Vocabulaire des révisions...
Bonjour à tous!
En préparant le bac-français, je me suis demandé comment dit-on "réviser" en allemand, mon ami le dictionnaire dit "wiederholen" au sens scolaire de réviser...sinon "bachoter"?
Donc si vous savez comment disent nos voisins!!! Dans tous les cas je n'ai plus que deux jours pour réviser...
Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
Posté le: Lun 12 Juin 2006 00:48 Sujet du message:
Ils parlent simplement de "lernen" ou "studieren" ... sous cette notion, tu as également le sens de réviser. En gros, pas de mot précis pour la situation des partiels, tu apprends simplement. Du moins, dans ma région, peut-être qu'il y a des dictons dans d'autres coins.
Ils parlent également de "Klausur, -en" pour les exams.
Viel Erfolg für deine Prüfungen _________________ Kaputt in der Birne
Posté le: Lun 12 Juin 2006 01:13 Sujet du message:
En fait, les Allemands ne bachotent pas. Ils ont nettement moins besoin du mot "réviser" dans le sens de "s'enfermer avec café et chocolat pour faire du bourrage de crâne toute la nuit" que les Français. Du coup, il est assez difficile de trouver un équivalent, tout simplement parce que les étudiants allemands lisent et potassent les livres et polycopiés qu'il y a dans leur bibliographie tout au long du trimestre, et aussi à la dernière minute, évidemment. Mais cette action s'appelle tout simplement "studieren".
Ainsi, il est naturel de dire "ich muss noch für mein Abitur studieren" et filer dans sa chambre. Cela correspond à la situation dans laquelle l'étudiant français dit "il faut que j'aille réviser pour mon bac" avant de filer dans sa chambre. Même si ce n'est pas le même mot, que ce n'est pas vraiment la même réalité estudiantine, ce sont les deux phrases qui sonnent respectivement naturelles dans les deux langues dans le même contexte.
Attention : ne jamais essayer de traduire un participe présent français par une structure qui y ressemble en allemand. Les Allemands détestent les participes présents, alors on oublie et on formule des phrases allemandes normales avec sujet, verbe et tout le tintouin. Si cependant il s'agit de deux actions parfaitement simultanées, on peut s'aventurer à employer la structure beim + infinitif. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
Posté le: Lun 12 Juin 2006 06:33 Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions...
SaarLorLux a écrit:
Bonjour à tous!
En préparant le bac-français, je me suis demandé comment dit-on "réviser" en allemand, mon ami le dictionnaire dit "wiederholen" au sens scolaire de réviser...sinon "bachoter"?
Donc si vous savez comment disent nos voisins!!! Dans tous les cas je n'ai plus que deux jours pour réviser...
En Allemagne dans ce genre de contexte on utilise souvent le verbe pauken.
Tout simplement.
(Elie n'a pas tord : les lycéens/étudiants allemands sont -souvent, mais pas toujours- plus "sérieux" que les français...
et surtout : ce n'est pas dans la mentalité allemande de tout repousser à la dernière minute... )
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3858 Localisation: Lyon
Posté le: Lun 12 Juin 2006 09:57 Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions...
Gaston Lagaffe a écrit:
En Allemagne dans ce genre de contexte on utilise souvent le verbe pauken.
Oui. Pour bachoter, mon dico donne "büffeln, pauken, ochsen". Mais je ne sais pas du tout si ces verbes, si quelqu'un peut confirmer pour les deux autres ?!
Sinon, concernant les participes présents, +1 pour Elie : beim. En tout cas pour les exemples que tu as donnés, Glouglou. Avec Zum, ça veut dire "pour". _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
Posté le: Lun 12 Juin 2006 11:24 Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions...
Sonka a écrit:
Sinon, concernant les participes présents, +1 pour Elie : beim. En tout cas pour les exemples que tu as donnés, Glouglou. Avec Zum, ça veut dire "pour".
Oui, en fait ce que je voulais dire hier, c'était bien avec "beim", il était seulement 1h du matin, ça commenceait à être dur ... j'ai même longuement hésité à le mettre celui-la, j'étais sûr que quelque chose clochait.
Sinon ça se voit qu'il bosse moins que les Français lol, du moins je ne sais pas combien de matières ils ont à passer au BAC, mais quand je les vois raler parce qu'ils ont 5 Klausuren ...
Et ils nous traitent de fainéant avec nos grèves ... chez nous, y'a pas cette loi qui dit que quand il fait trop chaud, les enfants de moins de 16 ans ne vont pas en cours... _________________ Kaputt in der Birne
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
Posté le: Lun 12 Juin 2006 13:31 Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions...
GloUgLOu a écrit:
Et ils nous traitent de fainéant avec nos grèves ... chez nous, y'a pas cette loi qui dit que quand il fait trop chaud, les enfants de moins de 16 ans ne vont pas en cours...
dans un sens.. Heureusement... sinon ça ferait une semaine que les 3/4 des enfants du sud de la france... seraient en congés !!!!!!
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
Posté le: Lun 12 Juin 2006 13:35 Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions...
Sonka a écrit:
Mais je ne sais pas du tout si ces verbes, si quelqu'un peut confirmer pour les deux autres ?
J'ai pas compris ce que tu voulais me demander. Il manquerait pas un bout de phrase par hasard ?
Bon sinon je te confirme que l'on peut aussi utiliser le verbe büffeln. Ton dictionnaire a raison.
Mais il y a une différence entre büffeln et pauken !
Mais là, spontanément, je ne sais pas trop comment vous expliquer cette différence (c'est un truc qu'on sait quand on a été à l'école allemande - donc inutile que j'ouvre un dictionnaire pour cela - mais faut que je réfléchisse à comment vous expliquer cette différence ; ou peut-être que Theresa aura une idée de comment vous expliquer la différence entre pauken et büffeln). Je vais y réfléchir cet après-midi, pour pouvoir vous expliquer ça ce soir. Bon, c'est pas tout mais faut que je retourne bosser. A+ !
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
Posté le: Lun 12 Juin 2006 13:44 Sujet du message:
C'est peut-être la même nuance qu'il y a entre "réviser" et "bachoter"?
Pour moi, "réviser" est le fait de revoir tout le programme de l'année, donc toutes les leçons que les élèves ont apprises, avant de passer l'examen ou le contrôle. "Bachoter" est plutôt employé pour les élèves qui ont peu travaillé pendant l'année et qui sont obligés de tout apprendre avant les examens.
En clair, le bon élève révise et bachote quelques trucs qu'il aurait oubliés.
Le mauvais élève bachote à fond, il n'a pas le choix.
Inscrit le: 23 Mai 2006 Messages: 156 Localisation: Stuttgart
Posté le: Lun 12 Juin 2006 14:38 Sujet du message:
ElieDeLeuze a écrit:
Ainsi, il est naturel de dire "ich muss noch für mein Abitur studieren" et filer dans sa chambre. .
also, das sagt man eigentlich nicht...das heisst dann: fürs Abi lernen
"Studieren" ist ein altes Wort, das wird eigentlich nur verwendet in wissenschaftlicheren Zusammenhängen, bzw man sagt: Ich studiere Jura, Medizin, ....Aber das ist ja auch auf eine allgemeine Tätigkeit bezogen und nicht auf das Lernen selbst.
c'est simplement "Lernen", bzw, wenn mans schon kann "wiederholen"!
Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
Posté le: Lun 12 Juin 2006 15:27 Sujet du message:
Les paroles"pauken" et "büffeln" sont à vrai dire synonymement utilisé. Je ne connais pas le mot "ochsen" du tout. Peut-être, peut-être il est utilisé que régionalement et signifie comme "ackern" travailler physiquement dur.
Chez nous, on n'apprend pas beaucoup par cœur. Surtout il n'exige pas d'un élève allemand qu'il ait prêtement la matière de l'année scolaire entière à un examen. "Reviser" /"wiederholen" est une forme d'apprendre qui ne s'étend qu'à la matière des dernières semaines.
L'élève doit prouver qu'il s'est occupé de la matière en il formule de propres pensées à un sujet ou il présente de propres solutions de problème. A cause de cela, il ne peut pas commencer peu de temps avant les examens à apprendre mais il est contraint de s'occuper à long terme du sujet. On peut paraphraser ce genre d'apprendre avec le terme "büffeln". Le vocabulaire, la grammaire, théorèmes physiques etc., c'est-à-dire choses desquelles on doit simplement se souvenir, sont "gepaukt". Mais, il n'y a pas de grande différence entre ces mots.
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
Posté le: Lun 12 Juin 2006 16:28 Sujet du message:
optimist a écrit:
ElieDeLeuze a écrit:
Ainsi, il est naturel de dire "ich muss noch für mein Abitur studieren" et filer dans sa chambre. .
also, das sagt man eigentlich nicht...das heisst dann: fürs Abi lernen
"Studieren" ist ein altes Wort, das wird eigentlich nur verwendet in wissenschaftlicheren Zusammenhängen, bzw man sagt: Ich studiere Jura, Medizin,...
Ja, Du hast Recht, man sagt nicht "für's Abi studieren".
Vermutlich kommt der Fehler von Elie daher, daß es seit einigerzeit in Frankreich "in Mode" gekommen ist, studieren anzuwenden... Ich habe schon mehrmals junge französische Schüler gesehen (bzw. gehört) die sagen, sie würden studieren.
In Deutschland hab'ich sowas noch nie gehört. Ein dt. Schüler würde sowas wahrscheinlich nie sagen.
Aber so ist das mit der französischen Mode...
theresa a écrit:
Les paroles"pauken" et "büffeln" sont à vrai dire synonymement utilisé. Je ne connais pas le mot "ochsen" du tout. Peut-être, peut-être il est utilisé que régionalement et signifie comme "ackern" travailler physiquement dur.
Chez nous, on n'apprend pas beaucoup par cœur. Surtout il n'exige pas d'un élève allemand qu'il ait prêtement la matière de l'année scolaire entière à un examen. "Reviser" /"wiederholen" est une forme d'apprendre qui ne s'étend qu'à la matière des dernières semaines.
L'élève doit prouver qu'il s'est occupé de la matière en il formule de propres pensées à un sujet ou il présente de propres solutions de problème. A cause de cela, il ne peut pas commencer peu de temps avant les examens à apprendre mais il est contraint de s'occuper à long terme du sujet. On peut paraphraser ce genre d'apprendre avec le terme "büffeln". Le vocabulaire, la grammaire, théorèmes physiques etc., c'est-à-dire choses desquelles on doit simplement se souvenir, sont "gepaukt". Mais, il n'y a pas de grande différence entre ces mots.
Du hast schon Recht. Der Unterschied ist gering. Doch es gibt einen kleinen Unterschied.
Ich hab' nachgedacht, und ich würde sagen, büffeln verwendet man eher wenn man bemüht ist, etwas zu lernen, bzw. sich ein bestimmtes Wissen/Fachwissen anzueignen (im Hinblick auf 'ne bevorstehende Prüfung), indem man z.B. sehr viele Übungen macht (z.B. Matheübungen, Grammatikübungen, usw) ;
pauken würde ich eher anwenden bei etwas das man versucht durch häufig "mechanisches" Auswendiglernen sich anzueignen/zu lernen (z.B. Vokabellisten, Regeln, usw).
Ah pardon, en français (pour les autres) : Alors pauken c'est plutôt quand on apprend quelque chose par coeur (auswendiglernen), alors que büffeln c'est quand il y a une notion d'exercice en jeu, par exemple quand on fait beaucoup d'exercices de grammaire, de mathématique, etc.
Pour prendre un exemple : en chimie, pour apprendre les règles ou la tableau des composants chimiques, on dirait plutôt pauken. Pour apprendre à utiliser ce tableau/ces règles, en faisant donc plein d'exercices, on dirait plutôt büffeln.
( Theresa und Julia/Optimist : wenn ich mich irren sollte, sagt's ruhig, ok ? )
J'espère que c'est plus clair et que les forumeurs/euses comprendront mieux maintenant la petite différence entre pauken et büffeln.
(ochsen : je ne connaissais pas non plus - comme Theresa - j'ai jamais entendu ochsen... Mais peut-être que ça existe dans certains Länder ! )
Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
Posté le: Lun 12 Juin 2006 16:43 Sujet du message:
Gaston a écrit:
en chimie, pour apprendre les règles ou la tableau des composants chimiques, on dirait plutôt pauken. Pour apprendre à utiliser ce tableau/ces règles, en faisant donc plein d'exercices, on dirait plutôt büffeln.
Ganz genau!
pauken= mechanisches (Auswendig-)Lernen
büffeln= lernen, um zu verstehen
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page 1, 2, 3, 4Suivante
Page 1 sur 4
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum