Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Vocabulaire des révisions...
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
SaarLorLux
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 09 Juin 2006
Messages: 9
Localisation: meurthe-et-moselle

MessagePosté le: Dim 11 Juin 2006 20:28    Sujet du message: Vocabulaire des révisions... Répondre en citant

Bonjour à tous!
En préparant le bac-français, je me suis demandé comment dit-on "réviser" en allemand, mon ami le dictionnaire dit "wiederholen" au sens scolaire de réviser...sinon "bachoter"?
Donc si vous savez comment disent nos voisins!!! Dans tous les cas je n'ai plus que deux jours pour réviser...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Dim 11 Juin 2006 20:37    Sujet du message: Répondre en citant

j'aurai aussi dit "wiederholen"... mon gros dico me donne "überprüfen", "nachrechnen", "revidieren" quel choix faire ???

étant donné que "Prüfung" = examen.... J'opterai donc pour "überprüfen" = réviser....

Sonka, si elle passe par là, t'en dira sans doute plus !!!!! ma logique est loin d'égaler ses connaissances !!! Wink

Ich drücke die beide Daumen für deinen Prüfung ! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 00:48    Sujet du message: Répondre en citant

Ils parlent simplement de "lernen" ou "studieren" ... sous cette notion, tu as également le sens de réviser. En gros, pas de mot précis pour la situation des partiels, tu apprends simplement. Du moins, dans ma région, peut-être qu'il y a des dictons dans d'autres coins.

Ils parlent également de "Klausur, -en" pour les exams.

Viel Erfolg für deine Prüfungen Smile
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 00:53    Sujet du message: Répondre en citant

Cela me fait penser, il y a une forme que je ne sais toujours pas traduire en allemand, qui est celle du participe présent, mais dans la formule :

"En révisant", "En sortant", etc.

C'est-à-dire le participe présent, mais pas en tant qu'adjectif. Serait-ce la forme la suivant ?

Zum Lernen, zum Ausgehen, usw ?
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 01:13    Sujet du message: Répondre en citant

En fait, les Allemands ne bachotent pas. Ils ont nettement moins besoin du mot "réviser" dans le sens de "s'enfermer avec café et chocolat pour faire du bourrage de crâne toute la nuit" que les Français. Du coup, il est assez difficile de trouver un équivalent, tout simplement parce que les étudiants allemands lisent et potassent les livres et polycopiés qu'il y a dans leur bibliographie tout au long du trimestre, et aussi à la dernière minute, évidemment. Mais cette action s'appelle tout simplement "studieren".

Ainsi, il est naturel de dire "ich muss noch für mein Abitur studieren" et filer dans sa chambre. Cela correspond à la situation dans laquelle l'étudiant français dit "il faut que j'aille réviser pour mon bac" avant de filer dans sa chambre. Même si ce n'est pas le même mot, que ce n'est pas vraiment la même réalité estudiantine, ce sont les deux phrases qui sonnent respectivement naturelles dans les deux langues dans le même contexte.


Attention : ne jamais essayer de traduire un participe présent français par une structure qui y ressemble en allemand. Les Allemands détestent les participes présents, alors on oublie et on formule des phrases allemandes normales avec sujet, verbe et tout le tintouin. Si cependant il s'agit de deux actions parfaitement simultanées, on peut s'aventurer à employer la structure beim + infinitif.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 06:33    Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions... Répondre en citant

SaarLorLux a écrit:
Bonjour à tous!
En préparant le bac-français, je me suis demandé comment dit-on "réviser" en allemand, mon ami le dictionnaire dit "wiederholen" au sens scolaire de réviser...sinon "bachoter"?
Donc si vous savez comment disent nos voisins!!! Dans tous les cas je n'ai plus que deux jours pour réviser...


En Allemagne dans ce genre de contexte on utilise souvent le verbe pauken.
Tout simplement. Wink

(Elie n'a pas tord : les lycéens/étudiants allemands sont -souvent, mais pas toujours- plus "sérieux" que les français...
et surtout : ce n'est pas dans la mentalité allemande de tout repousser à la dernière minute... Wink)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 09:57    Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions... Répondre en citant

Gaston Lagaffe a écrit:
En Allemagne dans ce genre de contexte on utilise souvent le verbe pauken.
Oui. Pour bachoter, mon dico donne "büffeln, pauken, ochsen". Mais je ne sais pas du tout si ces verbes, si quelqu'un peut confirmer pour les deux autres ?!

Sinon, concernant les participes présents, +1 pour Elie : beim. En tout cas pour les exemples que tu as donnés, Glouglou. Avec Zum, ça veut dire "pour".
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 11:24    Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions... Répondre en citant

Sonka a écrit:
Sinon, concernant les participes présents, +1 pour Elie : beim. En tout cas pour les exemples que tu as donnés, Glouglou. Avec Zum, ça veut dire "pour".

Oui, en fait ce que je voulais dire hier, c'était bien avec "beim", il était seulement 1h du matin, ça commenceait à être dur ^^ ... j'ai même longuement hésité à le mettre celui-la, j'étais sûr que quelque chose clochait.

Sinon ça se voit qu'il bosse moins que les Français lol, du moins je ne sais pas combien de matières ils ont à passer au BAC, mais quand je les vois raler parce qu'ils ont 5 Klausuren ...

Et ils nous traitent de fainéant avec nos grèves ... chez nous, y'a pas cette loi qui dit que quand il fait trop chaud, les enfants de moins de 16 ans ne vont pas en cours...
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 13:31    Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions... Répondre en citant

GloUgLOu a écrit:

Et ils nous traitent de fainéant avec nos grèves ... chez nous, y'a pas cette loi qui dit que quand il fait trop chaud, les enfants de moins de 16 ans ne vont pas en cours...



Surprised Surprised Surprised dans un sens.. Heureusement... sinon ça ferait une semaine que les 3/4 des enfants du sud de la france... seraient en congés !!!!!! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 13:35    Sujet du message: Re: Vocabulaire des révisions... Répondre en citant

Sonka a écrit:
Mais je ne sais pas du tout si ces verbes, si quelqu'un peut confirmer pour les deux autres ?


J'ai pas compris ce que tu voulais me demander. Il manquerait pas un bout de phrase par hasard ? Laughing Laughing Wink

Bon sinon je te confirme que l'on peut aussi utiliser le verbe büffeln. Ton dictionnaire a raison.

Mais il y a une différence entre büffeln et pauken !
Mais là, spontanément, je ne sais pas trop comment vous expliquer cette différence (c'est un truc qu'on sait quand on a été à l'école allemande - donc inutile que j'ouvre un dictionnaire pour cela Wink - mais faut que je réfléchisse à comment vous expliquer cette différence ; ou peut-être que Theresa aura une idée de comment vous expliquer la différence entre pauken et büffeln). Je vais y réfléchir cet après-midi, pour pouvoir vous expliquer ça ce soir. Bon, c'est pas tout mais faut que je retourne bosser. A+ ! Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Yseult
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 680
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 13:44    Sujet du message: Répondre en citant

C'est peut-être la même nuance qu'il y a entre "réviser" et "bachoter"?
Pour moi, "réviser" est le fait de revoir tout le programme de l'année, donc toutes les leçons que les élèves ont apprises, avant de passer l'examen ou le contrôle. "Bachoter" est plutôt employé pour les élèves qui ont peu travaillé pendant l'année et qui sont obligés de tout apprendre avant les examens.
En clair, le bon élève révise et bachote quelques trucs qu'il aurait oubliés.
Le mauvais élève bachote à fond, il n'a pas le choix.

Voyez-vous aussi cette nuance?


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
optimist
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 23 Mai 2006
Messages: 156
Localisation: Stuttgart

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 14:38    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:


Ainsi, il est naturel de dire "ich muss noch für mein Abitur studieren" et filer dans sa chambre. .


also, das sagt man eigentlich nicht...das heisst dann: fürs Abi lernen

"Studieren" ist ein altes Wort, das wird eigentlich nur verwendet in wissenschaftlicheren Zusammenhängen, bzw man sagt: Ich studiere Jura, Medizin, ....Aber das ist ja auch auf eine allgemeine Tätigkeit bezogen und nicht auf das Lernen selbst.

c'est simplement "Lernen", bzw, wenn mans schon kann "wiederholen"!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 15:27    Sujet du message: Répondre en citant

Les paroles"pauken" et "büffeln" sont à vrai dire synonymement utilisé. Je ne connais pas le mot "ochsen" du tout. Peut-être, peut-être il est utilisé que régionalement et signifie comme "ackern" travailler physiquement dur.

Chez nous, on n'apprend pas beaucoup par cœur. Surtout il n'exige pas d'un élève allemand qu'il ait prêtement la matière de l'année scolaire entière à un examen. "Reviser" /"wiederholen" est une forme d'apprendre qui ne s'étend qu'à la matière des dernières semaines.

L'élève doit prouver qu'il s'est occupé de la matière en il formule de propres pensées à un sujet ou il présente de propres solutions de problème. A cause de cela, il ne peut pas commencer peu de temps avant les examens à apprendre mais il est contraint de s'occuper à long terme du sujet. On peut paraphraser ce genre d'apprendre avec le terme "büffeln". Le vocabulaire, la grammaire, théorèmes physiques etc., c'est-à-dire choses desquelles on doit simplement se souvenir, sont "gepaukt". Mais, il n'y a pas de grande différence entre ces mots.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 16:28    Sujet du message: Répondre en citant

optimist a écrit:
ElieDeLeuze a écrit:


Ainsi, il est naturel de dire "ich muss noch für mein Abitur studieren" et filer dans sa chambre. .


also, das sagt man eigentlich nicht...das heisst dann: fürs Abi lernen

"Studieren" ist ein altes Wort, das wird eigentlich nur verwendet in wissenschaftlicheren Zusammenhängen, bzw man sagt: Ich studiere Jura, Medizin,...


Ja, Du hast Recht, man sagt nicht "für's Abi studieren".

Vermutlich kommt der Fehler von Elie daher, daß es seit einigerzeit in Frankreich "in Mode" gekommen ist, studieren anzuwenden... Ich habe schon mehrmals junge französische Schüler gesehen (bzw. gehört) die sagen, sie würden studieren. Surprised
In Deutschland hab'ich sowas noch nie gehört. Ein dt. Schüler würde sowas wahrscheinlich nie sagen.
Aber so ist das mit der französischen Mode... Rolling Eyes Laughing

theresa a écrit:
Les paroles"pauken" et "büffeln" sont à vrai dire synonymement utilisé. Je ne connais pas le mot "ochsen" du tout. Peut-être, peut-être il est utilisé que régionalement et signifie comme "ackern" travailler physiquement dur.

Chez nous, on n'apprend pas beaucoup par cœur. Surtout il n'exige pas d'un élève allemand qu'il ait prêtement la matière de l'année scolaire entière à un examen. "Reviser" /"wiederholen" est une forme d'apprendre qui ne s'étend qu'à la matière des dernières semaines.

L'élève doit prouver qu'il s'est occupé de la matière en il formule de propres pensées à un sujet ou il présente de propres solutions de problème. A cause de cela, il ne peut pas commencer peu de temps avant les examens à apprendre mais il est contraint de s'occuper à long terme du sujet. On peut paraphraser ce genre d'apprendre avec le terme "büffeln". Le vocabulaire, la grammaire, théorèmes physiques etc., c'est-à-dire choses desquelles on doit simplement se souvenir, sont "gepaukt". Mais, il n'y a pas de grande différence entre ces mots.


Du hast schon Recht. Der Unterschied ist gering. Doch es gibt einen kleinen Unterschied.

Ich hab' nachgedacht, und ich würde sagen, büffeln verwendet man eher wenn man bemüht ist, etwas zu lernen, bzw. sich ein bestimmtes Wissen/Fachwissen anzueignen (im Hinblick auf 'ne bevorstehende Prüfung), indem man z.B. sehr viele Übungen macht (z.B. Matheübungen, Grammatikübungen, usw) ;

pauken würde ich eher anwenden bei etwas das man versucht durch häufig "mechanisches" Auswendiglernen sich anzueignen/zu lernen (z.B. Vokabellisten, Regeln, usw).

Ah pardon, en français (pour les autres) : Alors pauken c'est plutôt quand on apprend quelque chose par coeur (auswendiglernen), alors que büffeln c'est quand il y a une notion d'exercice en jeu, par exemple quand on fait beaucoup d'exercices de grammaire, de mathématique, etc.

Pour prendre un exemple : en chimie, pour apprendre les règles ou la tableau des composants chimiques, on dirait plutôt pauken. Pour apprendre à utiliser ce tableau/ces règles, en faisant donc plein d'exercices, on dirait plutôt büffeln.

( Theresa und Julia/Optimist : wenn ich mich irren sollte, sagt's ruhig, ok ? Wink )

J'espère que c'est plus clair et que les forumeurs/euses comprendront mieux maintenant la petite différence entre pauken et büffeln.

(ochsen : je ne connaissais pas non plus - comme Theresa - j'ai jamais entendu ochsen... Mais peut-être que ça existe dans certains Länder ! )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Lun 12 Juin 2006 16:43    Sujet du message: Répondre en citant

Gaston a écrit:
en chimie, pour apprendre les règles ou la tableau des composants chimiques, on dirait plutôt pauken. Pour apprendre à utiliser ce tableau/ces règles, en faisant donc plein d'exercices, on dirait plutôt büffeln.


Ganz genau!
pauken= mechanisches (Auswendig-)Lernen
büffeln= lernen, um zu verstehen
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
"La Parure vocabulaire All-Fra" (10/02/2006)
Petite question de vocabulaire (Hilfeeee T_T !!!!) (23/02/2006)
Petit jeu de vocabulaire (08/05/2006)
Vocabulaire du printemps (16/05/2006)
SOS vocabulaire (23/05/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne