Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Vérification orthographique
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  

Comment trouvez-vous ce texte ?
Excellent !
0%
 0%  [ 0 ]
Bien
75%
 75%  [ 3 ]
Moyen
25%
 25%  [ 1 ]
Mauvais
0%
 0%  [ 0 ]
Horrible
0%
 0%  [ 0 ]
Total des votes : 4

Auteur Message
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 17:28    Sujet du message: Vérification orthographique Répondre en citant

Bonjour,

J'écris des textes pour un groupe de musique français, mon prochain texte est en allemand et j'aimerais être sûr de ne pas avoir fais de fautes, alors si quelqu'un pouvait vérifier...

Voici le texte :
Zurück

Ich komme wieder und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf das Schlüssels Lied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Sie weicht immer aus meinem Arme.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Seither fühle ich nix mehr.
Seither liebe ich nix mehr.
Seither erinnere mich
Nur an Angst, meine Angst.


Merci d'avance.

NB : j'en profite pour faire un petit sondage !
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Avonlea
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 147
Localisation: Nieselsachsen & Hamburg

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 20:19    Sujet du message: Répondre en citant

Zurück

Ich komme wieder(je metterais le mot "zurückkehren". "Wiederkommen" dans ce cas-ci ne marche pas, a mon avis)und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf des (Genitiv)Schlüssels Lied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Sie weicht immer aus meinen Armen.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Seither fühle ich nix mehr. (le son du mot "nichts" est plus élegant que "nix" en langue familier. Mais si va ensemble avec la musique, pourquoi pas?)
Seither liebe ich nix mehr.
Seither erinnere ich mich
Nur an Angst, an meine Angst.


Franchement, le texte ne me plaît pas. Peut-être que je ne comprenne pas le sens, mais le sujet semble être très simple (l'amour, toujours l'amour...) et ce n'est pas vraiment profonde. Moi je préfère des textes qui sont des petits poèmes, qui me racontent quelque chose.
L'allemand est une langue poétique, on peut en faire plus qu'une simple chanson d'amour. Je te donne un exemple d'un groupe allemand connu pour ses bons textes Arrow http://www.korn-und-sprite.de/lyrics_fenster.php#gerannt
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 20:26    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour la correction.

Je ne comprend pas trop
Citation:

Ich komme wieder(je metterais le mot "zurückkehren". "Wiederkommen" dans ce cas-ci ne marche pas, a mon avis)und hier ist niemand.

et
Citation:
Nur an Angst, an meine Angst.
ici le "an" est-il vraiment obligatoire ?

Ensuite, ce n'est pas vraiment une chanson d'amour, mais simplement une partie d'une histoire plus longue et plus complexe (http://nox.blog4ever.com/blog/articles-235877-251287.html et http://nox.blog4ever.com/blog/lirarticle-235877-924602.html)
Et je suis tout à fait d'accord avec toi pour le côté poétique de cette langue magnifique.
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Avonlea
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 147
Localisation: Nieselsachsen & Hamburg

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 20:36    Sujet du message: Répondre en citant

La première ligne serait:
Ich kehre zurück und hier ist niemand.

Je ne peux pas expliquer pourqoui c'est mieux que le mot "wiederkommen" mais zurückkehren me semble plus correct Wink

Seither erinnere ich mich
Nur an Angst, an meine Angst.

Il faut mettre "an" parce que l'expression est "sich an etwas erinnern". Mais dans les paroles d'une chanson, on peut aussi chanter

Seither erinnere ich mich
nur an Angst,
...... meine Angst.

Ça va.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 20:40    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
nur an Angst,
...... meine Angst.


Alors pourquoi ne pas supprimer directement le "an"? je ne comprend pas Embarassed

Mon texte te plait mieux après une petite visite aux liens que j'ai posté ?
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Avonlea
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 147
Localisation: Nieselsachsen & Hamburg

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 20:48    Sujet du message: Répondre en citant

Alors, supprime le an Laughing Mais si c'était un vrai texte littéraire ou je ne sais quoi, cela ne serait pas correct. Pour les paroles d'une chanson, on peut faire tout, faut pas toujours respecter le grammaire.

Maintenant quand je comprends le context, je le trouve un peu mieux. Mais pas mon style. Sans rancune.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 20:58    Sujet du message: Répondre en citant

D'accord avec Avonlea pour ich kehre zurück ou ich komme zurück - tu parles bien d'un retour, non?

ich komme wieder: l'idée de repetition: ce n'était pas la dernière fois, je reviendrai plus tard

D'accord aussi pour nichts au lieu de nix: si après ils chantent nix, très bien, mais faut quand même ecrire nichts, sinon tu tombes dans le jargon djeunes texto, qui ne correspond pas au reste de ton texte.

Quant au an Angst, meine Angst, je ne vois aucun probleme dans ce genre de texte, à condition que le premier Angst soit précédé d'un an, ce qui était le cas. Le erinnere ich mich, par contre est obligatoire!

Cependant, je ne comprends pas ce que des Schlüssels Lied veut dire. Le genitif proposé par Avonlea me parrait trèès poétique. Vu le genre, j'opterais pour das Schlüssellied, sans -s- c'est la forme correcte, mais sans savoir ce que c'est...

Ensuite question à Avonlea: Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin -> ça me parait limite. Sie sagt, dass ich, sie betont, dass ich etc. très bien, mais sie schreit, dass... sie kreischt, dass.. Rolling Eyes j'opterais pour sie schreit, weil..

ça passe bei Euch im Norden, Avonlea?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Avonlea
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 147
Localisation: Nieselsachsen & Hamburg

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 21:27    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:

Ensuite question à Avonlea: Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin -> ça me parait limite. Sie sagt, dass ich, sie betont, dass ich etc. très bien, mais sie schreit, dass... sie kreischt, dass.. Rolling Eyes j'opterais pour sie schreit, weil..

ça passe bei Euch im Norden, Avonlea?

Maintenant quand je réflèchis... j'en suis pas sûre. Normalement je ne dis pas "sie schreit, dass...", mais dans un texte ca va, je pense. Ça ne semble pas faux.
Quand je lis cette phrase, je vois l'image d'une femme qui crie, sie schreit. Und was schreit sie? Dass ich tot bin. Sie ruft nicht (parce qu'il n'y a personne qui l'écoute), sie sagt nichts und sie fragt nichts. Il n'y a pas d'alternatives. Confused
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 21:36    Sujet du message: Répondre en citant

EDIT: Je suis confus, j'ai peur d'avoir tout mélangé. Je reviendrai sur la question plus tard.

Code:
Dans un texte allemand de grande qualité poétique, [i]sich erinnern [/i]peut être directement suivi de l'accusatif. L'allemand standard suisse a gardé aussi cet archaïsme.

_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 22:08    Sujet du message: Répondre en citant

T'es sûr? Rolling Eyes

Aucun problème avec génitif: Ich erinnere mich der Angst, die ich hatte c'est même la bonne forme (lang. soutenu)

Mais reflexiv avec acc? Ich erinnere mich die schöne Zeit??

Ce qu' on croise parfois (dans des texte scientifiques par ex). c'est erninnern transitiv, (sans sich) Er erinnert das Ereignis.

Forme, qui existe aussi en Allemagne du Nord (régionalisme), parait-il.

Mon Duden, de toute façon, ne permet pas ce que tu proposes, il l'interdit même pour les standards (régionaux inclus).

Après, d'accord, ce n'est pas toujours der Weisheit letzter Schluss. Mais dans ce cas? Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 22:34    Sujet du message: Répondre en citant

Oui oui, j'ai répondu trop vite, c'est juste erinnern. Le verbe est standard en bas-allemand, néerlandais compris.

pas en forme, moi, ce soir..... Embarassed
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 25 Aoû 2008 22:41    Sujet du message: Répondre en citant

ouff.. ça me rassure - doublement: que ça arrive même à toi Big Grin et que c'est bien le génitif qui est correct après sich erinnern

Dessen werde ich mich erinnern ou daran werde ich mich erinnern Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 09:15    Sujet du message: Répondre en citant

En ce qui concerne "des Schlüssels Lied", c'est un sentiment très compréhensible, du moins pour tous ceux qui ont partagé leur logis avec un être aimé. Le bruit de la clé tournant dans la serrure, musique céleste! L'aimé(e) est là, qui t'attend! Big Grin Et là, le silence pesant de l'absence et des regrets devant cette serrure qui reste muette! Sad
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 10:03    Sujet du message: Répondre en citant

Merci à vous tous pour ces conseils !

_oschpele a raison pour la Schlüssellied !
_Avonlea, je suis vraiment désolé que ce texte ne te plaise pas, mais heureux que tu es eu l'amabilité de le comprendre.
_Je n'ai pas tout compris en ce qui concerne votre histoire de cas après erinnern.
_Quant à "sie schreit" et "sie kreischt", la femme hurle bien, car elle a peur de son compagnon qu'elle croit être un fantôme.

Voici le texte réécris (j'ai remplacé le titre "zurück" par "Rückkehr" > donnez votre avis Wink ):

Rückkehr

Ich kehre zurück und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf des Schlüssellied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Sie weicht immer aus meinen Armen.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Seither fühle ich nichts mehr.
Seither liebe ich nichts mehr.
Seither erinnere ich
mich nur an Angst, meine Angst.

_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 11:48    Sujet du message: Répondre en citant

Si tu unis Schlüssel et Lied en un seul mot, ce n'est plus la peine de construire avec le génitif (des), mais avec l'accusatif: ich warte auf das Schlüssellied. Pour ma part, je préfère "des Schlüssels Lied", plus explicite que Schlüssellied, qui deviendrait de ce fait un terme courant qui ne surprendrait personne.
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
vérification de sens (übernächster Monat) (26/02/2006)
vérification d'une traduction (21/05/2008)
Phrases en allemand: Vérification (02/11/2008)
Verification d'un dialogue (04/11/2008)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne