J'écris des textes pour un groupe de musique français, mon prochain texte est en allemand et j'aimerais être sûr de ne pas avoir fais de fautes, alors si quelqu'un pouvait vérifier...
Voici le texte :
Zurück
Ich komme wieder und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf das Schlüssels Lied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.
Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.
Sie weicht immer aus meinem Arme.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.
Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.
Seither fühle ich nix mehr.
Seither liebe ich nix mehr.
Seither erinnere mich
Nur an Angst, meine Angst.
Merci d'avance.
NB : j'en profite pour faire un petit sondage ! _________________ http://www.nox.c4.fr/
Ich komme wieder(je metterais le mot "zurückkehren". "Wiederkommen" dans ce cas-ci ne marche pas, a mon avis)und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf des (Genitiv)Schlüssels Lied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.
Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.
Sie weicht immer aus meinen Armen.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.
Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.
Seither fühle ich nix mehr. (le son du mot "nichts" est plus élegant que "nix" en langue familier. Mais si va ensemble avec la musique, pourquoi pas?)
Seither liebe ich nix mehr.
Seither erinnere ich mich
Nur an Angst, an meine Angst.
Franchement, le texte ne me plaît pas. Peut-être que je ne comprenne pas le sens, mais le sujet semble être très simple (l'amour, toujours l'amour...) et ce n'est pas vraiment profonde. Moi je préfère des textes qui sont des petits poèmes, qui me racontent quelque chose.
L'allemand est une langue poétique, on peut en faire plus qu'une simple chanson d'amour. Je te donne un exemple d'un groupe allemand connu pour ses bons textes http://www.korn-und-sprite.de/lyrics_fenster.php#gerannt
Alors, supprime le an Mais si c'était un vrai texte littéraire ou je ne sais quoi, cela ne serait pas correct. Pour les paroles d'une chanson, on peut faire tout, faut pas toujours respecter le grammaire.
Maintenant quand je comprends le context, je le trouve un peu mieux. Mais pas mon style. Sans rancune.
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
Posté le: Lun 25 Aoû 2008 20:58 Sujet du message:
D'accord avec Avonlea pour ich kehre zurück ou ich komme zurück - tu parles bien d'un retour, non?
ich komme wieder: l'idée de repetition: ce n'était pas la dernière fois, je reviendrai plus tard
D'accord aussi pour nichts au lieu de nix: si après ils chantent nix, très bien, mais faut quand même ecrirenichts, sinon tu tombes dans le jargon djeunes texto, qui ne correspond pas au reste de ton texte.
Quant au an Angst, meine Angst, je ne vois aucun probleme dans ce genre de texte, à condition que le premier Angst soit précédé d'un an, ce qui était le cas. Le erinnere ich mich, par contre est obligatoire!
Cependant, je ne comprends pas ce que des Schlüssels Lied veut dire. Le genitif proposé par Avonlea me parrait trèès poétique. Vu le genre, j'opterais pour das Schlüssellied, sans -s- c'est la forme correcte, mais sans savoir ce que c'est...
Ensuite question à Avonlea: Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin -> ça me parait limite. Sie sagt, dass ich, sie betont, dass ich etc. très bien, mais sie schreit, dass... sie kreischt, dass.. j'opterais pour sie schreit, weil..
Ensuite question à Avonlea: Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin -> ça me parait limite. Sie sagt, dass ich, sie betont, dass ich etc. très bien, mais sie schreit, dass... sie kreischt, dass.. j'opterais pour sie schreit, weil..
ça passe bei Euch im Norden, Avonlea?
Maintenant quand je réflèchis... j'en suis pas sûre. Normalement je ne dis pas "sie schreit, dass...", mais dans un texte ca va, je pense. Ça ne semble pas faux.
Quand je lis cette phrase, je vois l'image d'une femme qui crie, sie schreit. Und was schreit sie? Dass ich tot bin. Sie ruft nicht (parce qu'il n'y a personne qui l'écoute), sie sagt nichts und sie fragt nichts. Il n'y a pas d'alternatives.
EDIT: Je suis confus, j'ai peur d'avoir tout mélangé. Je reviendrai sur la question plus tard.
Code:
Dans un texte allemand de grande qualité poétique, [i]sich erinnern [/i]peut être directement suivi de l'accusatif. L'allemand standard suisse a gardé aussi cet archaïsme.
_________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Oui oui, j'ai répondu trop vite, c'est juste erinnern. Le verbe est standard en bas-allemand, néerlandais compris.
pas en forme, moi, ce soir..... _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 09:15 Sujet du message:
En ce qui concerne "des Schlüssels Lied", c'est un sentiment très compréhensible, du moins pour tous ceux qui ont partagé leur logis avec un être aimé. Le bruit de la clé tournant dans la serrure, musique céleste! L'aimé(e) est là, qui t'attend! Et là, le silence pesant de l'absence et des regrets devant cette serrure qui reste muette! _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
_oschpele a raison pour la Schlüssellied !
_Avonlea, je suis vraiment désolé que ce texte ne te plaise pas, mais heureux que tu es eu l'amabilité de le comprendre.
_Je n'ai pas tout compris en ce qui concerne votre histoire de cas après erinnern.
_Quant à "sie schreit" et "sie kreischt", la femme hurle bien, car elle a peur de son compagnon qu'elle croit être un fantôme.
Voici le texte réécris (j'ai remplacé le titre "zurück" par "Rückkehr" > donnez votre avis ):
Rückkehr
Ich kehre zurück und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf des Schlüssellied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.
Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.
Sie weicht immer aus meinen Armen.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.
Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.
Seither fühle ich nichts mehr.
Seither liebe ich nichts mehr.
Seither erinnere ich
mich nur an Angst, meine Angst. _________________ http://www.nox.c4.fr/
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 11:48 Sujet du message:
Si tu unis Schlüssel et Lied en un seul mot, ce n'est plus la peine de construire avec le génitif (des), mais avec l'accusatif: ich warte auf das Schlüssellied. Pour ma part, je préfère "des Schlüssels Lied", plus explicite que Schlüssellied, qui deviendrait de ce fait un terme courant qui ne surprendrait personne. _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page 1, 2, 3Suivante
Page 1 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum