Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Vérification orthographique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  

Comment trouvez-vous ce texte ?
Excellent !
0%
 0%  [ 0 ]
Bien
75%
 75%  [ 3 ]
Moyen
25%
 25%  [ 1 ]
Mauvais
0%
 0%  [ 0 ]
Horrible
0%
 0%  [ 0 ]
Total des votes : 4

Auteur Message
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 11:49    Sujet du message: Répondre en citant

Bon si vous optez pour un régistre tellement poétique, à savoir "le chant (d'amour..) Rolling Eyes du jeu de clés", alors la version avec génitif avancé est bien la meilleure:

des Schlüssels Lied -> d'accord avec toi, Oschpele Wink

En princiupe, pour Schlüssel et Lied, il y a trois options au choix, toujours avec accusatif qui est demandé par le verbe "warten auf"

Ich warte auf wen?

a) auf das Schlüssellied

b) auf das Lied des Schlüssels

ou (variante poétique de b) qui avance le gen. poss. "des Schlüssels"):

c) auf des Schlüssels Lied (<- Lied toujours acc, mais sans article, cette fois)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 12:28    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Nebenstelle et Oschpele !

J'opterai pour la version initiale soit auf des Schlüssels Lied

Sinon est-ce que le reste du texte est correcte ?
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 12:52    Sujet du message: Répondre en citant

Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen. : um ihn aufzuwärmen.
Là, je me pose la question: c'est du réchauffé? Parce que aufwärmen signifie faire réchauffer quelque chose, ou remettre un sujet sur le tapis, ou pour un sportif, s'échauffer.
Peut-être que warm halten conviendrait mieux. C'est juste une opinion personnelle.
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 13:20    Sujet du message: Répondre en citant

"es" représente "mein Herz" (vers juste au-dessus)
Comme Herz est nom neutre, j'ai utilisé "es". Serait-ce erroné ?
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 13:28    Sujet du message: Répondre en citant

Non, c'est correct, c'est moi qui ai commis une erreur (il est temps pour moi de prendre des vacances) en faisant le rapprochement avec Kuss. Dans ce cas, oublions warm halten, puisqu'on ne saurait tenir chaud ce qui est déjà froid. Alors, s'il faut réchauffer le coeur, j'emploierais "wieder erwärmen". Aufwärmen, ce serait à la limite du cannibalisme, ou le "Marchand de Venise" (une livre de chair), le coeur à faire réchauffer dans une casserolle. Wink
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 13:38    Sujet du message: Répondre en citant

Es-tu sûr de toi, car dans ce cas je serai contraint de n'utiliser que erwärmen, plutôt que wieder erwärmen, du fait du nombre de temps et cela colle un peu moins au niveau du sens ?
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 13:54    Sujet du message: Répondre en citant

C'est toujours le problème de la traduction, il y a toujours quelque chose de l'intention de l'auteur qui se perd. Si je pense "réchauffer le coeur" en français ou "riscaldare il cuore" en italien, c'est un phénomène tout à fait banal, mais un Allemand va se poser des questions (wärmen, aufwärmen, erwärmen, wieder erwärmen?). En traduction, rien n'est certain. Dans le cas présent, plutôt que de me perdre en conjectures sur le bien-fondé d'une particule, je ne vais pas chercher midi à quatorze heures, et je prends le terme passe-partout, c'est le plus simple, et le plus sür: wärmen! Big Grin Ce qui donnera Ich will deinen Kuss, um es zu wärmen.
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 14:00    Sujet du message: Répondre en citant

En faisant une petite recherche dans mon dictionnaire, j'ai pus comprendre ta réticence quant au aufwärmen, qui concerne de la nourriture. Je vais le remplacer par erwärmen, qui me semble être ici le plus juste, du fait de son sens assez général de "réchauffer".

Ich will deinen Kuss, um es zu erwärmen.
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 15:21    Sujet du message: Répondre en citant

Pour compliquer tout Laughing

Perso je trouve très bien aufwärmen. Razz

C'est l'expression consacrée pour les plats micro-ondes etc et l'entrainement (sportif), certes, mais aussi pour les hommes, en situations de grand froid - en hiver par ex. quand on entre dans une maison bien chauffée pourqu'on puisse sich aufwärmen.

Et comme tu parles du coeur froid (d'un mort!), tu es dans le même champs sémantique, alors pour quoi pas aufwärmen ce coeur froid, littéralement.

Herz erwärmen - n'est pas faux, mais tend plutôt vers le figuratif, pour mon Sprachgefühl

Ce que je n'ai pas encore compris: Le héro est effectivement mort et un phantome ou ce n'est qu'elle qui le croit à tort? Rolling Eyes Suivant la réponse, tu pourrais éventuellement travailler avec le discours indirect pour bien marquer qu'il s'agit de son opinion seulement: Sie schreit, dass ich tot sei, dass ich ein Phantom sei, dass ich gestorben sei, etc.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 15:49    Sujet du message: Répondre en citant

En fait, c'est bien plus complexe : le héros n'est ni mort, ni vivant. Mais en effet, elle croit qu'il est mort.
Le "sei" à la place du "bin" peut être intéressant. Mais au niveau des rimes ça ne colle pas ! Sad

Je n'ai trop compris ta remarque sur aufwärmen
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 16:10    Sujet du message: Répondre en citant

Comme le disait nebenstelle, la différence entre aufwärmen et erwärmen est la différence qui existe entre le concret de la physique et le figuratif.
Aufwärmen, c'est porter un plat ou un corps à une température qui constitue un résultat mesurable.
Erwärmen, c'est plus un sentiment subjectif, je peux dire "Dieses Lied erwärmt die Herzen", je ressens un sentiment de chaleur en l'écoutant.
Je pourrais conclure en disant que "chacun voit midi à sa porte". Et puis, après tout, la licence poétique fait le reste...
Wink
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 16:41    Sujet du message: Répondre en citant

Je crois que j'ai prendre les deux, comme j'hésiterais pas ! Very Happy
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 16:42    Sujet du message: Répondre en citant

Que c'est bien dit, Oschpele! Big Grin

@Rajhi: reste alors la solution passe-partout, proposé plus haut par O.: um es zu wärmen Wink , qui a justement le "mérite" d'être ambiguë.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Rajhi
AllemagnOnaute


Inscrit le: 25 Aoû 2008
Messages: 25

MessagePosté le: Mar 26 Aoû 2008 19:54    Sujet du message: Répondre en citant

Merci à tous pour votre aide précieuse !

Voici le texte final : http://nox.blog4ever.com/blog/lirarticle-235877-928481.html
_________________
http://www.nox.c4.fr/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Sam 30 Aoû 2008 01:41    Sujet du message: Répondre en citant

"Im Grab", nicht "in dem Grab". Et puis, pour "kehre zurück" qui est un peu lourd ici à cause de la syllabe accentuée "rück", je proposerais l'archaique, mais poétique: "kehre wieder".
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
vérification de sens (übernächster Monat) (26/02/2006)
vérification d'une traduction (21/05/2008)
Phrases en allemand: Vérification (02/11/2008)
Verification d'un dialogue (04/11/2008)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne