| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Comment trouvez-vous ce texte ? |
| Excellent ! |
|
0% |
[ 0 ] |
| Bien |
|
75% |
[ 3 ] |
| Moyen |
|
25% |
[ 1 ] |
| Mauvais |
|
0% |
[ 0 ] |
| Horrible |
|
0% |
[ 0 ] |
|
| Total des votes : 4 |
|
| Auteur |
Message |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 11:49 Sujet du message: |
|
|
Bon si vous optez pour un régistre tellement poétique, à savoir "le chant (d'amour..) du jeu de clés", alors la version avec génitif avancé est bien la meilleure:
des Schlüssels Lied -> d'accord avec toi, Oschpele
En princiupe, pour Schlüssel et Lied, il y a trois options au choix, toujours avec accusatif qui est demandé par le verbe "warten auf"
Ich warte auf wen?
a) auf das Schlüssellied
b) auf das Lied des Schlüssels
ou (variante poétique de b) qui avance le gen. poss. "des Schlüssels"):
c) auf des Schlüssels Lied (<- Lied toujours acc, mais sans article, cette fois) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 12:28 Sujet du message: |
|
|
Merci Nebenstelle et Oschpele !
J'opterai pour la version initiale soit auf des Schlüssels Lied
Sinon est-ce que le reste du texte est correcte ? _________________ http://www.nox.c4.fr/ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 12:52 Sujet du message: |
|
|
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen. : um ihn aufzuwärmen.
Là, je me pose la question: c'est du réchauffé? Parce que aufwärmen signifie faire réchauffer quelque chose, ou remettre un sujet sur le tapis, ou pour un sportif, s'échauffer.
Peut-être que warm halten conviendrait mieux. C'est juste une opinion personnelle. _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 13:20 Sujet du message: |
|
|
"es" représente "mein Herz" (vers juste au-dessus)
Comme Herz est nom neutre, j'ai utilisé "es". Serait-ce erroné ? _________________ http://www.nox.c4.fr/ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 13:28 Sujet du message: |
|
|
Non, c'est correct, c'est moi qui ai commis une erreur (il est temps pour moi de prendre des vacances) en faisant le rapprochement avec Kuss. Dans ce cas, oublions warm halten, puisqu'on ne saurait tenir chaud ce qui est déjà froid. Alors, s'il faut réchauffer le coeur, j'emploierais "wieder erwärmen". Aufwärmen, ce serait à la limite du cannibalisme, ou le "Marchand de Venise" (une livre de chair), le coeur à faire réchauffer dans une casserolle.  _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 13:38 Sujet du message: |
|
|
Es-tu sûr de toi, car dans ce cas je serai contraint de n'utiliser que erwärmen, plutôt que wieder erwärmen, du fait du nombre de temps et cela colle un peu moins au niveau du sens ? _________________ http://www.nox.c4.fr/ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 13:54 Sujet du message: |
|
|
C'est toujours le problème de la traduction, il y a toujours quelque chose de l'intention de l'auteur qui se perd. Si je pense "réchauffer le coeur" en français ou "riscaldare il cuore" en italien, c'est un phénomène tout à fait banal, mais un Allemand va se poser des questions (wärmen, aufwärmen, erwärmen, wieder erwärmen?). En traduction, rien n'est certain. Dans le cas présent, plutôt que de me perdre en conjectures sur le bien-fondé d'une particule, je ne vais pas chercher midi à quatorze heures, et je prends le terme passe-partout, c'est le plus simple, et le plus sür: wärmen! Ce qui donnera Ich will deinen Kuss, um es zu wärmen. _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 14:00 Sujet du message: |
|
|
En faisant une petite recherche dans mon dictionnaire, j'ai pus comprendre ta réticence quant au aufwärmen, qui concerne de la nourriture. Je vais le remplacer par erwärmen, qui me semble être ici le plus juste, du fait de son sens assez général de "réchauffer".
Ich will deinen Kuss, um es zu erwärmen. _________________ http://www.nox.c4.fr/ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 15:21 Sujet du message: |
|
|
Pour compliquer tout
Perso je trouve très bien aufwärmen.
C'est l'expression consacrée pour les plats micro-ondes etc et l'entrainement (sportif), certes, mais aussi pour les hommes, en situations de grand froid - en hiver par ex. quand on entre dans une maison bien chauffée pourqu'on puisse sich aufwärmen.
Et comme tu parles du coeur froid (d'un mort!), tu es dans le même champs sémantique, alors pour quoi pas aufwärmen ce coeur froid, littéralement.
Herz erwärmen - n'est pas faux, mais tend plutôt vers le figuratif, pour mon Sprachgefühl
Ce que je n'ai pas encore compris: Le héro est effectivement mort et un phantome ou ce n'est qu'elle qui le croit à tort? Suivant la réponse, tu pourrais éventuellement travailler avec le discours indirect pour bien marquer qu'il s'agit de son opinion seulement: Sie schreit, dass ich tot sei, dass ich ein Phantom sei, dass ich gestorben sei, etc.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 15:49 Sujet du message: |
|
|
En fait, c'est bien plus complexe : le héros n'est ni mort, ni vivant. Mais en effet, elle croit qu'il est mort.
Le "sei" à la place du "bin" peut être intéressant. Mais au niveau des rimes ça ne colle pas !
Je n'ai trop compris ta remarque sur aufwärmen _________________ http://www.nox.c4.fr/ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 16:10 Sujet du message: |
|
|
Comme le disait nebenstelle, la différence entre aufwärmen et erwärmen est la différence qui existe entre le concret de la physique et le figuratif.
Aufwärmen, c'est porter un plat ou un corps à une température qui constitue un résultat mesurable.
Erwärmen, c'est plus un sentiment subjectif, je peux dire "Dieses Lied erwärmt die Herzen", je ressens un sentiment de chaleur en l'écoutant.
Je pourrais conclure en disant que "chacun voit midi à sa porte". Et puis, après tout, la licence poétique fait le reste...
 _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 16:41 Sujet du message: |
|
|
Je crois que j'ai prendre les deux, comme j'hésiterais pas !  _________________ http://www.nox.c4.fr/ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 26 Aoû 2008 16:42 Sujet du message: |
|
|
Que c'est bien dit, Oschpele!
@Rajhi: reste alors la solution passe-partout, proposé plus haut par O.: um es zu wärmen , qui a justement le "mérite" d'être ambiguë. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Rajhi AllemagnOnaute
Inscrit le: 25 Aoû 2008 Messages: 25
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 399 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Sam 30 Aoû 2008 01:41 Sujet du message: |
|
|
"Im Grab", nicht "in dem Grab". Et puis, pour "kehre zurück" qui est un peu lourd ici à cause de la syllabe accentuée "rück", je proposerais l'archaique, mais poétique: "kehre wieder". _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|