Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


une correction (bis)
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
olgaga100
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 13 Oct 2008
Messages: 5

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 16:37    Sujet du message: une correction (bis) Répondre en citant

Voici mon texte que j'ai améliorer grace à certaines remarque. Sad




Wie geht es dir? mir gehe gut..
Ich habe gute Ferien abgelauft. In Juli habe ich viel Stadtbummel gemacht.
J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
Ich habe mit meinem Liebling und seiner Kusine nach Calais gefahrt, weil der Preis vom Fahrschein in einem euro war.
Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
Wir haben uns viel Spass, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben müssen, weil es kein Zug nach Dünkirchen gab.
Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n'y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel Spass haben. Es war sehr heiss ungefähr .
Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
Ich bin wenig zu Hause geblieben, weil meine " schwierigefamilie" gewünscht hat, daß ich an alle ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, das ist ein starker(schwerer) Tag gewesen ist, weil " Schwiegermutter Mutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen (Eintrittskarte) zurückkehren.
Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
In diesem Jahr möchte ich meine Abitur bestehen. Ich wäre zufrieden, wenn ich zur in die Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn es mir gelingt, meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu überwinder.
Cette année, j'aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l'université pour devenir expert-comptable.
De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.

Tschüss und bis bald
liebe Grüße.

deine Gaelle
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
zudt
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 11 Sep 2008
Messages: 175
Localisation: marseille

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 17:15    Sujet du message: Répondre en citant

Pourquoi tu as ouvert un nouveau topic??
le mot euro en allemand (comme en français d'ailleurs) est un NOM, donc ...
Et si tu nous postes une autre correction de ce texte, enlève le français, maintenant on sait ce que tu voulais dire donc c'est plus facile si tu mets directement juste le français.
_________________
De retour en France ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 19:30    Sujet du message: Répondre en citant

bon.. j'ai mis "bis" sur ton titre... c'est vrai que le premier topic que tu as créé est en train de virer sur un autre sujet Wink

Citation:

Ich bin wenig zu Hause geblieben, weil meine " schwierigefamilie" gewünscht hat, daß ich an alle ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, das ist ein starker(schwerer) Tag gewesen ist, weil " Schwiegermutter Mutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen (Eintrittskarte) zurückkehren.



OOOO... t'as trouvé "Schwieger" sur le dico !! c'est bien Wink

Dans l'ensemble, je trouve que c'est bien mieux que le premier jet....... quand on bosse.... ça se voit ! Wink

peut-être que certains te trouveront d'autres erreurs que moi je ne vois pas Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 20:23    Sujet du message: Répondre en citant

Si ton traducteur automatique de propose deux mots au choix, regarde dans un dico au lieu de nous soumettre les deux tels quels.. Rolling Eyes

Eingang: http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=eingang
Eintrittskarte: http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=eintrittskarte

Verifie le participe du verbe fahren - ou plutôt - relis ce que zudt et Kissou t'ont déjà dit dans ton autre sujet au lieu de te plaindre:

olgaga100 a écrit:
que j'ai améliorer grace à certaines remarque. Sad


olgaga100 a écrit:
ich habe (...) nach Calais gefahrt


zudt a écrit:
On dit ich bin nach Deutschland gefahren


olgaga100 a écrit:
der Preis vom Fahrschein


Kissou33 a écrit:
der Preis vom Fahrschein...Je testerai un génitif


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 21:34    Sujet du message: Répondre en citant

Schwiegerfamilie = schwierige Familie Laughing Laughing Oh oui, c'est souvent le cas! Laughing
"abgelauft" n'existe pas et ne va pas ici dans sa forme correcte.
Pour "Liebling", je prendrais "Schatz"ou "Liebster" Personne ne dit "Liebling" pour parler de son petit ami. (Seulement en s'adressant à lui, mais c'est un peu vieux jeu)"Schatz" ou "Liebster" est clair. "Schatz" est moins intime. Man hat Spaß, mais pas "sich".

D'ailleurs, moi, je ne trouve pas superflu le texte francais.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 09:07    Sujet du message: Répondre en citant

D'accord, cri-zi, mais il vaudrait mieux le démarquer.
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
olgaga100
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 13 Oct 2008
Messages: 5

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 12:50    Sujet du message: Répondre en citant

je ne me plaint pas mais je dis juste que certaines remarque m'on aidé car lorsque mon travail devient un débat sur le nord et la sncf ce n'est pas tres plaisant pour moi qui voulais juste un peu d'aide.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 12:59    Sujet du message: Répondre en citant

C'est à toi de te relire pour voir si ta traduction tient la route, et ainsi éviter des apparentements plus ou moins fâcheux. Je pense qu'en terminale et en LV1, tu disposes d'un dictionnaire convenable, avec exemples à l'appui où tu trouveras mieux ton bonheur qu'avec un traducteur automatique à l'esprit mal tourné.
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 13:32    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Voici mon texte que j'ai améliorer grace à certaines remarque


et en plus... elle se plaint... je rêve....

pense aussi à améliorer ton français écrit... ça peut aussi servir pour le Bac !!! Twisted Evil
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 13:44    Sujet du message: Répondre en citant

Sad
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 14:00    Sujet du message: Répondre en citant

olgaga100 a écrit:
juste un peu d'aide.


Avec "juste un peu" on ne fait pas un texte allemand compréhensible du texte proposé, il faut le dire.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 17:12    Sujet du message: Répondre en citant

olgaga100 a écrit:
lorsque mon travail devient un débat (...) ce n'est pas tres plaisant pour moi


Ton travail?? Rolling Eyes Il serait donc un pur hasard que les deux tiers au minimum de ta traduction initiale correspondent mot par mot à la traduction automatique?

Je ne vois que quelques retouches ici et là, pour éviter les cas les plus grotesques (ou amusants), partiellement du à tes fautes d'orthographe en français.

On a pas eu droit à ça, par exemple (et c'est dommage Big Grin ):

J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines

machine: Ich habe Dienstmädchens Ferien verbracht. Im Juli habe ich viele Speichelleckerei Vitrinen gemacht Laughing Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
zudt
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 11 Sep 2008
Messages: 175
Localisation: marseille

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 18:19    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:

J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines

machine: Ich habe Dienstmädchens Ferien verbracht. Im Juli habe ich viele Speichelleckerei Vitrinen gemacht Laughing Laughing


Avoue nebenstelle, tu essaies de faire concurence à reverso. Je suis sûre que tu vas faire fureur auprès des éléves d'allemand (tu fais d'autres langues Question Lol )
_________________
De retour en France ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 18:28    Sujet du message: Répondre en citant

J'avoue que Dienstmädchens Ferien et Speichelleckerei Vitrinen me ravissent au plus haut point! Laughing
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mer 15 Oct 2008 20:21    Sujet du message: Répondre en citant

Laughing Laughing mon amie allemande m'avait, une fois, écrit la chose suivante :

je suis allée à Brême, et j'ai léché les vitrines.. c'était bon ! Laughing

et elle avait du mérite.. y'avait pas les traducteurs automatiques à l'époque ! Wink Laughing
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Aide pour une correction d'expression ecrite (21/10/2006)
correction svp (04/11/2006)
Aide pour une correction d'expression ecrite SVP (15/11/2006)
Oral d'allemand, correction des fautes si possible svp (10/12/2006)
correction d'une lettre en allemand (04/02/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne