| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
martine Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 20 Avr 2008 Messages: 3
|
Posté le: Lun 21 Avr 2008 23:20 Sujet du message: traduction message de condoléances... |
|
|
Je souhaite exprimer ma tristesse concernant la réception d'un faire part du décès de la cousine de ma maman:
Wir sind sehr taurig für die Verschwinden von Hilde.
Es ist so sehr unewaretet für uns.
Wir denken viel euch alles.
Est-ce correct? Puis-je ajouter quelque chose d'autre de gentil?
Merci d'avance pour votre aide.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
trwk Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
|
Posté le: Mar 22 Avr 2008 00:21 Sujet du message: |
|
|
Désolé pour vous, martine, tout d'abord.
Je n'ai pas encore eu à formuler de condoléances en allemand, cependant "Verschwinden" étant bien la traduction de "disparition", le terme ne me paraît pas vraiment approprié en allemand dans ce contexte.
Je formulerais peut-être comme suit (même si cela peut être sans doute nettement amélioré):
"Wir sind alle von dieser Nachricht sehr betroffen und ertraurigt.
Keiner von uns rechnete damit.
Wir denken alle stark an Euch."
"Nous sommes tous très affectés et peinés de cette nouvelle.
Personne d'entre nous ne l'attendait.
Nous pensons tous très fort à vous."
J'espère que cela vous aidera dans ce moment difficile... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 442 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Mar 22 Avr 2008 08:46 Sujet du message: |
|
|
"Disparition" dans le sens de "décès" se traduit généralement par Ableben.
Sinon, la formulation de martine était très bien, juste quelques petites corrections nécessaires:
Wir sind sehr traurig über das Ableben von Hilde.
Es kam so unerwartet für uns.
Wir denken viel an euch alle.
Je ne vois rien d'autre à ajouter, martine. _________________ Mengs du wirklech du gèifs mech kennen, an wees wéi ech sin
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
martine Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 20 Avr 2008 Messages: 3
|
Posté le: Mar 22 Avr 2008 10:59 Sujet du message: |
|
|
je vous remercie pour votre rapidité et votre aide.
Merci.
| trwk a écrit: | Désolé pour vous, martine, tout d'abord.
Je n'ai pas encore eu à formuler de condoléances en allemand, cependant "Verschwinden" étant bien la traduction de "disparition", le terme ne me paraît pas vraiment approprié en allemand dans ce contexte.
Je formulerais peut-être comme suit (même si cela peut être sans doute nettement amélioré):
"Wir sind alle von dieser Nachricht sehr betroffen und ertraurigt.
Keiner von uns rechnete damit.
Wir denken alle stark an Euch."
"Nous sommes tous très affectés et peinés de cette nouvelle.
Personne d'entre nous ne l'attendait.
Nous pensons tous très fort à vous."
J'espère que cela vous aidera dans ce moment difficile... |
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
martine Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 20 Avr 2008 Messages: 3
|
Posté le: Mar 22 Avr 2008 11:10 Sujet du message: |
|
|
Je vous remercie pour votre aide et rapidité.
Encore merci.
| oschpele a écrit: | "Disparition" dans le sens de "décès" se traduit généralement par Ableben.
Sinon, la formulation de martine était très bien, juste quelques petites corrections nécessaires:
Wir sind sehr traurig über das Ableben von Hilde.
Es kam so unerwartet für uns.
Wir denken viel an euch alle.
Je ne vois rien d'autre à ajouter, martine. |
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
miF-miDeutsch Elève AllemagnOnaute

Inscrit le: 08 Avr 2008 Messages: 20 Localisation: ardèche !
|
Posté le: Mar 22 Avr 2008 13:24 Sujet du message: |
|
|
et tu peux mettre aussi : " herzliches Beileid " ça veut dire sincères condoléances, avec toute notre compassion.
voila _________________ Ich fühle mich so fifty-fifty !
=) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 442 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Mar 22 Avr 2008 14:33 Sujet du message: |
|
|
Je ne pense pas que ce soit nécessaire, miF-miDeutsch. On met cela quand on n'a rien d'autre à dire, c'est une formule passe-partout. Le texte de martine exprime déjà des condoléances sous une forme très personnelle. _________________ Mengs du wirklech du gèifs mech kennen, an wees wéi ech sin
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 126 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Jeu 15 Mai 2008 21:28 Sujet du message: |
|
|
Une petite information @ oschpele: "Ableben" est correcte, mais vétuste. Ca ne se dit plus. On dirait plutôt: "über den plötzlichen Abschied von"
Autre possibilité avec un verbe: "Dass sie so plötzlich/unerwartet von uns gehen musste."
Et une @trwk: "ertraurigen" n'existe pas (mais je le trouve très poétique). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 442 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Ven 16 Mai 2008 09:18 Sujet du message: |
|
|
C'est pourtant le terme officiel employé habituellement dans les nécrologies. Mais bon, je ne veux pas discuter sur ce que l'on dit en langage "administratif" (terminologie que je suis tenu de respecter dans mon expression écrite, administration oblige) et ce que l'on dit en langage courant, plus libre. C'est sans doute aussi une affaire de génération. _________________ Mengs du wirklech du gèifs mech kennen, an wees wéi ech sin
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|