Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


traduction message de condoléances...

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
martine
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 20 Avr 2008
Messages: 3

MessagePosté le: Lun 21 Avr 2008 23:20    Sujet du message: traduction message de condoléances... Répondre en citant

Je souhaite exprimer ma tristesse concernant la réception d'un faire part du décès de la cousine de ma maman:

Wir sind sehr taurig für die Verschwinden von Hilde.
Es ist so sehr unewaretet für uns.
Wir denken viel euch alles.

Est-ce correct? Puis-je ajouter quelque chose d'autre de gentil?
Merci d'avance pour votre aide. Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
trwk
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Aoû 2007
Messages: 253
Localisation: Bussy Saint Georges, France

MessagePosté le: Mar 22 Avr 2008 00:21    Sujet du message: Répondre en citant

Désolé pour vous, martine, tout d'abord.

Je n'ai pas encore eu à formuler de condoléances en allemand, cependant "Verschwinden" étant bien la traduction de "disparition", le terme ne me paraît pas vraiment approprié en allemand dans ce contexte.

Je formulerais peut-être comme suit (même si cela peut être sans doute nettement amélioré):

"Wir sind alle von dieser Nachricht sehr betroffen und ertraurigt.
Keiner von uns rechnete damit.
Wir denken alle stark an Euch."

"Nous sommes tous très affectés et peinés de cette nouvelle.
Personne d'entre nous ne l'attendait.
Nous pensons tous très fort à vous."


J'espère que cela vous aidera dans ce moment difficile...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 442
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Mar 22 Avr 2008 08:46    Sujet du message: Répondre en citant

"Disparition" dans le sens de "décès" se traduit généralement par Ableben.
Sinon, la formulation de martine était très bien, juste quelques petites corrections nécessaires:
Wir sind sehr traurig über das Ableben von Hilde.
Es kam so unerwartet für uns.
Wir denken viel an euch alle.

Je ne vois rien d'autre à ajouter, martine.
_________________
Mengs du wirklech du gèifs mech kennen, an wees wéi ech sin
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
martine
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 20 Avr 2008
Messages: 3

MessagePosté le: Mar 22 Avr 2008 10:59    Sujet du message: Répondre en citant

je vous remercie pour votre rapidité et votre aide.
Merci.
trwk a écrit:
Désolé pour vous, martine, tout d'abord.

Je n'ai pas encore eu à formuler de condoléances en allemand, cependant "Verschwinden" étant bien la traduction de "disparition", le terme ne me paraît pas vraiment approprié en allemand dans ce contexte.

Je formulerais peut-être comme suit (même si cela peut être sans doute nettement amélioré):

"Wir sind alle von dieser Nachricht sehr betroffen und ertraurigt.
Keiner von uns rechnete damit.
Wir denken alle stark an Euch."

"Nous sommes tous très affectés et peinés de cette nouvelle.
Personne d'entre nous ne l'attendait.
Nous pensons tous très fort à vous."


J'espère que cela vous aidera dans ce moment difficile...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
martine
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 20 Avr 2008
Messages: 3

MessagePosté le: Mar 22 Avr 2008 11:10    Sujet du message: Répondre en citant

Je vous remercie pour votre aide et rapidité.
Encore merci.
oschpele a écrit:
"Disparition" dans le sens de "décès" se traduit généralement par Ableben.
Sinon, la formulation de martine était très bien, juste quelques petites corrections nécessaires:
Wir sind sehr traurig über das Ableben von Hilde.
Es kam so unerwartet für uns.
Wir denken viel an euch alle.

Je ne vois rien d'autre à ajouter, martine.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
miF-miDeutsch
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 08 Avr 2008
Messages: 20
Localisation: ardèche !

MessagePosté le: Mar 22 Avr 2008 13:24    Sujet du message: Répondre en citant

et tu peux mettre aussi : " herzliches Beileid " ça veut dire sincères condoléances, avec toute notre compassion.

voila
_________________
Ich fühle mich so fifty-fifty !

=)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 442
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Mar 22 Avr 2008 14:33    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne pense pas que ce soit nécessaire, miF-miDeutsch. On met cela quand on n'a rien d'autre à dire, c'est une formule passe-partout. Le texte de martine exprime déjà des condoléances sous une forme très personnelle.
_________________
Mengs du wirklech du gèifs mech kennen, an wees wéi ech sin
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 126
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 21:28    Sujet du message: Répondre en citant

Une petite information @ oschpele: "Ableben" est correcte, mais vétuste. Ca ne se dit plus. On dirait plutôt: "über den plötzlichen Abschied von"
Autre possibilité avec un verbe: "Dass sie so plötzlich/unerwartet von uns gehen musste."
Et une @trwk: "ertraurigen" n'existe pas (mais je le trouve très poétique).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 442
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Ven 16 Mai 2008 09:18    Sujet du message: Répondre en citant

C'est pourtant le terme officiel employé habituellement dans les nécrologies. Mais bon, je ne veux pas discuter sur ce que l'on dit en langage "administratif" (terminologie que je suis tenu de respecter dans mon expression écrite, administration oblige) et ce que l'on dit en langage courant, plus libre. C'est sans doute aussi une affaire de génération.
_________________
Mengs du wirklech du gèifs mech kennen, an wees wéi ech sin
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
recherche traduction de chansons allemande (07/07/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne