| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
sopherl Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 28 Aoû 2008 Messages: 15
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 11:06 Sujet du message: Traduction du mot Auftrag |
|
|
Bonjour à tous,
j'ai une petite question concernant la traduction en francais du mot Auftrag.
Dans des conditions générales de vente, il est inscrit la phrase suivante:
Ihr Auftrag kann schriftlich oder per Fax erteilt werden.
Il faut que je traduise cette phrase et je n'y arrive pas à cause du mot Auftrag.
Comment le traduiriez-vous? Est-ce qu'on peut tout simplement le traduire par le mot commande?
Merci à tous et bon dimanche!
Sophie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2455 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 11:15 Sujet du message: |
|
|
Puisqu'il s'agit d'un terme commercial, je dirais simplement: "commande"!, mais, comme plusieurs avis valent mieux qu'un....abwarten und Tee trinken!  _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sopherl Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 28 Aoû 2008 Messages: 15
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 11:16 Sujet du message: |
|
|
Oui c'est du commercial, mais il s'agit de la vente de voyages...
Mais tu as raison: ich trinke erstmal Tee und warte mal ab!
Merci |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 957 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 12:37 Sujet du message: |
|
|
Je ne suis pas francophone, mais à priori, je dirais aussi commande
L'expression Auftrag est plus large qu' une simple Bestellung, mais ici, ça revient plus ou moins au même.
Le jargon commercial préfère Auftrag, s' il s'agit de prestations plus importantes, de services plutôt que de la commande d'un simple produit. En plus, Auftrag englobe aussi ce qu'on appellerait ordre (parfois: mandat, mission) en français (ordre de virement etc..), par conséquent, écrire Ihr Auftrag fait plus "le client est roi".
A ne pas confondre avec Befehl, qui lui est reservé aux ordres incontournables dans une relation de subordination (armée, justice etc.)
Zahlungsauftrag: ordre de virement (à ma banque)
Zahlungsbefehl: contrainte (par huissier, après factures non-payées) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
jean luc Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 05 Aoû 2008 Messages: 221 Localisation: hohenlohe
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 16:25 Sujet du message: |
|
|
je ne remet pas en cause ce qui est dit plus haut,cést juste.pour moi je traduirais pour ce cas lá par le mot contrat.Lá il ságit de service car ici il y a des conditions a respecter entre plusieurs intervenants.
jean luc  _________________ l´avenir appartient á celui qui le prend. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1364 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 17:56 Sujet du message: |
|
|
Auftrag erteilen.
Dans ce cas, impossible de parler de contrat, on ne peut pas "erteilen" un contrat. On passe une commande, dans le tourisme ce peut aussi être les réservations (individuelles ou groupées pour voyages organisés).
Par contre, un contrat de tueur à gage, c'est bien Auftragsmord.  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sopherl Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 28 Aoû 2008 Messages: 15
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 18:15 Sujet du message: |
|
|
| Je pense que je vais le traduire par "demande de réservation". Je pense que c'est le plus juste. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
jean luc Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 05 Aoû 2008 Messages: 221 Localisation: hohenlohe
|
Posté le: Dim 28 Sep 2008 23:55 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | Auftrag erteilen.
Dans ce cas, impossible de parler de contrat, on ne peut pas "erteilen" un contrat. On passe une commande, dans le tourisme ce peut aussi être les réservations (individuelles ou groupées pour voyages organisés).
|
il s agit d´un therme professionnel,et juritique pour le commerce.
le contrat designe un acte commercial signer entre 2 parties apres accord,
on parleras de contrat de vente ou de reservations.
En matieres juritique on parlera ex pour un voyage des conditions de vente de votre contrat de reservation.et non de votre commande .
je commande une voiture ,je contrate un voyage .j´ai travailler pendant 20 ans dans le commerce.
jean luc  _________________ l´avenir appartient á celui qui le prend. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3845 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 06 Oct 2008 15:19 Sujet du message: |
|
|
Ici, c'est une commande. Dans les faits concrets, il s'agit probablement d'un bon de commande. Juridiquement parlant, tout bon de commande est un contrat, mais on n'est pas dans un document juridique, mais dans un document de langue courante, donc il serait totalement incongru de traduire par contrat. _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sopherl Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 28 Aoû 2008 Messages: 15
|
Posté le: Lun 06 Oct 2008 16:03 Sujet du message: Merci |
|
|
Bonjour à tous!
Et merci pour vos réponses.
Entre temps, j'ai opté pour la solution "demande de réservation". C'est, je pense, le terme le plus approprié puisqu'il s'agit de voyages.
Le contrat sera l'étape suivante, donc le document de confirmation de réservation que le client recois à la suite de sa demande de réservation. Ca c'est bien un contrat.
Bonne journée! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|