Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Traduction du mot Auftrag

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
sopherl
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 28 Aoû 2008
Messages: 15

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 11:06    Sujet du message: Traduction du mot Auftrag Répondre en citant

Bonjour à tous,

j'ai une petite question concernant la traduction en francais du mot Auftrag.

Dans des conditions générales de vente, il est inscrit la phrase suivante:
Ihr Auftrag kann schriftlich oder per Fax erteilt werden.

Il faut que je traduise cette phrase et je n'y arrive pas à cause du mot Auftrag.

Comment le traduiriez-vous? Est-ce qu'on peut tout simplement le traduire par le mot commande?

Merci à tous et bon dimanche!

Sophie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 11:15    Sujet du message: Répondre en citant

Puisqu'il s'agit d'un terme commercial, je dirais simplement: "commande"!, mais, comme plusieurs avis valent mieux qu'un....abwarten und Tee trinken! Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
sopherl
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 28 Aoû 2008
Messages: 15

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 11:16    Sujet du message: Répondre en citant

Oui c'est du commercial, mais il s'agit de la vente de voyages...

Mais tu as raison: ich trinke erstmal Tee und warte mal ab!

Merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 957
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 12:37    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne suis pas francophone, mais à priori, je dirais aussi commande

L'expression Auftrag est plus large qu' une simple Bestellung, mais ici, ça revient plus ou moins au même.

Le jargon commercial préfère Auftrag, s' il s'agit de prestations plus importantes, de services plutôt que de la commande d'un simple produit. En plus, Auftrag englobe aussi ce qu'on appellerait ordre (parfois: mandat, mission) en français (ordre de virement etc..), par conséquent, écrire Ihr Auftrag fait plus "le client est roi".

A ne pas confondre avec Befehl, qui lui est reservé aux ordres incontournables dans une relation de subordination (armée, justice etc.)

Zahlungsauftrag: ordre de virement (à ma banque)
Zahlungsbefehl: contrainte (par huissier, après factures non-payées)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean luc
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 05 Aoû 2008
Messages: 221
Localisation: hohenlohe

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 16:25    Sujet du message: Répondre en citant

je ne remet pas en cause ce qui est dit plus haut,cést juste.pour moi je traduirais pour ce cas lá par le mot contrat.Lá il ságit de service car ici il y a des conditions a respecter entre plusieurs intervenants.
jean luc Wink
_________________
l´avenir appartient á celui qui le prend.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 17:56    Sujet du message: Répondre en citant

Auftrag erteilen.

Dans ce cas, impossible de parler de contrat, on ne peut pas "erteilen" un contrat. On passe une commande, dans le tourisme ce peut aussi être les réservations (individuelles ou groupées pour voyages organisés).

Par contre, un contrat de tueur à gage, c'est bien Auftragsmord. Wink
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
sopherl
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 28 Aoû 2008
Messages: 15

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 18:15    Sujet du message: Répondre en citant

Je pense que je vais le traduire par "demande de réservation". Je pense que c'est le plus juste.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean luc
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 05 Aoû 2008
Messages: 221
Localisation: hohenlohe

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 23:55    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Auftrag erteilen.

Dans ce cas, impossible de parler de contrat, on ne peut pas "erteilen" un contrat. On passe une commande, dans le tourisme ce peut aussi être les réservations (individuelles ou groupées pour voyages organisés).


il s agit d´un therme professionnel,et juritique pour le commerce.
le contrat designe un acte commercial signer entre 2 parties apres accord,
on parleras de contrat de vente ou de reservations.
En matieres juritique on parlera ex pour un voyage des conditions de vente de votre contrat de reservation.et non de votre commande .
je commande une voiture ,je contrate un voyage .j´ai travailler pendant 20 ans dans le commerce.



jean luc Wink
_________________
l´avenir appartient á celui qui le prend.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3845
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 06 Oct 2008 15:19    Sujet du message: Répondre en citant

Ici, c'est une commande. Dans les faits concrets, il s'agit probablement d'un bon de commande. Juridiquement parlant, tout bon de commande est un contrat, mais on n'est pas dans un document juridique, mais dans un document de langue courante, donc il serait totalement incongru de traduire par contrat.
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
sopherl
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 28 Aoû 2008
Messages: 15

MessagePosté le: Lun 06 Oct 2008 16:03    Sujet du message: Merci Répondre en citant

Bonjour à tous!

Et merci pour vos réponses.

Entre temps, j'ai opté pour la solution "demande de réservation". C'est, je pense, le terme le plus approprié puisqu'il s'agit de voyages.
Le contrat sera l'étape suivante, donc le document de confirmation de réservation que le client recois à la suite de sa demande de réservation. Ca c'est bien un contrat.

Bonne journée!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
recherche traduction de chansons allemande (07/07/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne