| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
cri-zi Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 399 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Dim 20 Juil 2008 14:58 Sujet du message: Traduction de Rilke |
|
|
| Sur www.rilke.de on discute un problème de traduction: Il s'agit du poème "Das Karussell" . Quelqu' un a trouvé une bonne traduction dans le Web, mais elle a pour titre " le carrousel". Et la traduction devrait être "le manège" selon nos dictionnaires. Alors qu'est-ce que vous en dites, ami/es francophones? Karussell/carrousel/manège? Est-ce une faute - mais le poème est très bien traduit - ou un régionalisme ou un double sens ou quoi? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 960 Localisation: Paris
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Dim 20 Juil 2008 18:40 Sujet du message: |
|
|
En général en français
Carrousel : c'est un "manège" qui tourne, avec des chevaux de bois.
Manège : c'est un endroit où l'on s'amuse, mais qui ne tourne pas forcément (im gegenteil des Karrousel !).. Par exemple le train Fantôme est un manège en français
Dans une "foire aux plaisirs " (c'est à dire un lieu dans un endroit précis d'une ville, à un moment précis de l'année) il y a beaucoup de manèges, mais peu de Carrousel
Verstehst du was ich meine ?? _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 399 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Dim 20 Juil 2008 21:32 Sujet du message: |
|
|
Je comprends: le carrousel est un cas spécial de manège, il y a d'autres manèges. De toute facon, la traduction est bonne et nos dictionnaires ne sont pas parfaits. Et je suis très contente de connaître ce forum où il y a un tas de gens compétents.
A propos: je vois que manège est un "faux ami": "Manege" en allemand est autre chose. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
silvergnak AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 29 Juin 2008 Messages: 64 Localisation: Passau (Bayern)
|
Posté le: Dim 20 Juil 2008 23:09 Sujet du message: |
|
|
Tiens, je me rends compte que j'ignorais la différence entre "manège" et "carrousel" ! Peut-être que la confusion vient du fameux "manège enchanté" qui était plus exactement un carrousel
Sinon que veut dire "Manege" exactement ? LEO dit "die Manege : le manège" (pas de faux-ami alors ?), et mon dictionnaire "die Manege : la piste", ce qui n'est pas très clair... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 960 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 20 Juil 2008 23:43 Sujet du message: |
|
|
Merci pour le manège enchanté, je ne connaissais pas
Je dirais, Manege est là ou les rois de France faisaient leurs carrousels (sens non pas de Karussell mais de Reiterspiele cf. carrousel du Louvre à Paris)
Pour être plus clair: C'est l'endroit clos (et souvent rond) où tournent les vrais chevaux, le sol d'un cirque (Zirkusmanege), parfois celui d'un manège equestre.
http://de.wikipedia.org/wiki/Manege
Prononciation à la française (ou presque..): Manéésche
Ex:
Der Clown tritt in die Zirkusmanege.
Diese Reitschule (manège) hat fünfzehn Ställe und zwei Manegen.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|