Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Traduction de Rilke

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Dim 20 Juil 2008 14:58    Sujet du message: Traduction de Rilke Répondre en citant

Sur www.rilke.de on discute un problème de traduction: Il s'agit du poème "Das Karussell" . Quelqu' un a trouvé une bonne traduction dans le Web, mais elle a pour titre " le carrousel". Et la traduction devrait être "le manège" selon nos dictionnaires. Alors qu'est-ce que vous en dites, ami/es francophones? Karussell/carrousel/manège? Est-ce une faute - mais le poème est très bien traduit - ou un régionalisme ou un double sens ou quoi?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 20 Juil 2008 15:16    Sujet du message: Répondre en citant

Ni faute ni régionalisme ni autre chose: Karussell (dans le sens de Rilke) = carrousel.

cf. wiki:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Carrousel
http://fr.wikipedia.org/wiki/Carrousel_%28loisir%29

et les dicos:
-Leo
-Linguatec
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Dim 20 Juil 2008 18:40    Sujet du message: Répondre en citant

En général en français

Carrousel : c'est un "manège" qui tourne, avec des chevaux de bois.

Manège : c'est un endroit où l'on s'amuse, mais qui ne tourne pas forcément (im gegenteil des Karrousel !).. Par exemple le train Fantôme est un manège en français Wink

Dans une "foire aux plaisirs " (c'est à dire un lieu dans un endroit précis d'une ville, à un moment précis de l'année) il y a beaucoup de manèges, mais peu de Carrousel Wink

Verstehst du was ich meine ??
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 399
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Dim 20 Juil 2008 21:32    Sujet du message: Répondre en citant

Je comprends: le carrousel est un cas spécial de manège, il y a d'autres manèges. De toute facon, la traduction est bonne et nos dictionnaires ne sont pas parfaits. Et je suis très contente de connaître ce forum où il y a un tas de gens compétents. Merci !
A propos: je vois que manège est un "faux ami": "Manege" en allemand est autre chose.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
silvergnak
AllemagnOnaute Confirmé


Inscrit le: 29 Juin 2008
Messages: 64
Localisation: Passau (Bayern)

MessagePosté le: Dim 20 Juil 2008 23:09    Sujet du message: Répondre en citant

Tiens, je me rends compte que j'ignorais la différence entre "manège" et "carrousel" ! Peut-être que la confusion vient du fameux "manège enchanté" qui était plus exactement un carrousel Big Grin

Sinon que veut dire "Manege" exactement ? LEO dit "die Manege : le manège" (pas de faux-ami alors ?), et mon dictionnaire "die Manege : la piste", ce qui n'est pas très clair...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 20 Juil 2008 23:43    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour le manège enchanté, je ne connaissais pas Big Grin

Je dirais, Manege est là ou les rois de France faisaient leurs carrousels Laughing (sens non pas de Karussell mais de Reiterspiele cf. carrousel du Louvre à Paris)

Pour être plus clair: C'est l'endroit clos (et souvent rond) où tournent les vrais chevaux, le sol d'un cirque (Zirkusmanege), parfois celui d'un manège Big Grin equestre.

http://de.wikipedia.org/wiki/Manege

Prononciation à la française (ou presque..): Manéésche

Ex:
Der Clown tritt in die Zirkusmanege.
Diese Reitschule (manège) hat fünfzehn Ställe und zwei Manegen.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
recherche traduction de chansons allemande (07/07/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne