Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Traduction de "je vais"
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Skyblack
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 09 Juin 2008
Messages: 21
Localisation: France -> Languedoc Roussillon -> Gard (30)-> Nîmes

MessagePosté le: Ven 25 Juil 2008 20:46    Sujet du message: Traduction de "je vais" Répondre en citant

Bonsoir,

Je me pose une petite question à propos de cette forme grammaticale en français "je vais..." et me demande comme l'on traduit cette forme en allemand.

Par exemple :

- Je vais manger.
- Je vais prendre mon stylo.
- Je vais m'acheter un cadeau.
- Je vais parler de cette nouvelle.

Traduit-on par "ich gehe" ? ou y a-t-il une forme spéciale ?

Pourriez-vous m'éclairer la-dessus ?
_________________
Skyblack, alias Tim.

L'univers germanique est fantastique !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 576
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 25 Juil 2008 21:12    Sujet du message: Répondre en citant

Crying or Very sad non, cette forme tellement pratique n'existe pas en allemand!

Pour le futur proche, faut jongler avec le futur simple et - plus souvent - le présent, en rajoutant parfois des mots du genre eben, gleich (pour une action vraiment imminente).

Exemples: Ich gehe da eben mal hin. Ich komme gleich zurück. An der nächsten Haltestelle steigen wir aus. Ich bringe noch (schnell) das Buch dem Nachbarn, dann können wir abfahren.

ou au futur: Das werde ich (morgen) der ganzen Schule erzählen. Er wird nicht lange fort bleiben. Ich werde mir ein Geschenk kaufen etc..


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skyblack
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 09 Juin 2008
Messages: 21
Localisation: France -> Languedoc Roussillon -> Gard (30)-> Nîmes

MessagePosté le: Ven 25 Juil 2008 21:55    Sujet du message: Répondre en citant

Je te remercie ^^ !

Mais alors comment traduirait-on "Je vais manger ; Je vais prendre mon stylo ; (maintenant) je vais parler de cette nouvelle" ?
_________________
Skyblack, alias Tim.

L'univers germanique est fantastique !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 576
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 25 Juil 2008 22:23    Sujet du message: Répondre en citant

A toi de voir Big Grin , - futur ou présent. ça dépend un peu de la situation, du contexte (mais finalement presque tout est permis) Wink

Si c'est formel/plus loin dans le temps, on prendra eventuellement le futur, si c'est langue parlée, informel, imminent, c'est le présent qui prime, dirais-je.

Mais c'est l'avis "pratique", je ne suis pas prof de langue!

Dans les gleich, eben etc, j'ai oublié le jetzt

Ich hab genug gearbeitet, ich esse jetzt ou Herr Präsident, wir werden jetzt gleich(ou gleich) essen. Heute Abend esse ich im Restaurant ou Heute Abend werde ich im Restaurant essen. Ich nehme meinen Stift, Kugelschreiber, Füller. Gleich nehme ich meinen Kugelschreiber. Gleich werde ich meinen Kugelschreiber nehmen.
Guten Tag meine Damen und Herren, ich werde in der nächsten halben Stunde über dieses Thema sprechen. Tim, ich erzähle Dir jetzt eine gute Geschichte.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 172
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 25 Juil 2008 23:16    Sujet du message: Répondre en citant

Quand un de mes collègues va manger, il crie: "Ich gehe jetzt essen. Kommt wer mit?" Ce "gehe" n'est pas la traduction de "vais", mais en allemand, s'il faut faire quelques pas ou quelques kilomètres pour manger, on dit "essen gehen". Le passé: "Ich bin essen gegangen." (Au fond, l'exemple est mauvais, parce qu'on peut confondre ce "gehen" avec le "aller" du futur proche, mais l'un n'a rien à faire avec l'autre. )Pour le stylo, c'est: "Ich nehme den/meinen Füller."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skyblack
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 09 Juin 2008
Messages: 21
Localisation: France -> Languedoc Roussillon -> Gard (30)-> Nîmes

MessagePosté le: Sam 26 Juil 2008 22:20    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos explications !

Mes phrases se déroulent en fait au présent, et il ne s'agit pas de faire un déplacement : c'est pour ça que je vous ai posé la question !

Donc pour "je vais prendre mon stylo", ça se passe en ce moment, je n'ai pas encore mon stylo dans la main, mais il est sur la table. Le corps entier ne se déplace pas, donc on pourrait traduire par :

"Ich nehme jetzt meinen Kuli", mais à cette forme c'est le présent direct, et pas ce qui va se dérouler dans quelques secondes, vous voyez ce que je veux dire ^^ ?
_________________
Skyblack, alias Tim.

L'univers germanique est fantastique !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 576
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 00:28    Sujet du message: Répondre en citant

Oui je vois très bien. Et désolé, c'était peut être un peu compliqué. - toute la difficulté d'expliquer sa langue maternelle, sans vraiment connaitre les règles qui pourraient aider un apprenant... Embarassed

Ce que je peux dire:

- Grammaticalement, il y a futur et présent, pas de futur proche, faut donc faire avec les moyens du bord Wink
- Les allemands aiment de toute façon faire simple avec les temps. Un vrai futur (même assez eloigné) exprimé par un présent ne choque pas (surtout en langue parlée).
- Le jetzt peut aider à rapprocher un futur (eventuellement exprimé par un "faux" présent gramatical) du temps effectif.*
- Ta phrase "Ich nehme jetzt meinen Kuli" peut exprimer soit une action qui se déroule en ce moment soit une intention (donc un futur "proche").
- La difference reste implicite ou devient evidente grace à la situation: Tes interlocuteurs voyent que tu prends/n'as pas encore pris ton stylo
- Les mots gleich et gerade (oublie les autres pour l'instant Big Grin ) peuvent aider à clarifier

Ich nehme (jetzt) gerade meinen Kuli (en ce moment), Ich nehme (jetzt) gleich meinen Kuli (ça ne va pas tarder)

Ich versuche gerade, Dir die Unterschiede zu erklären, höre aber gleich auf damit - und lasse die echten Lehrer vor Laughing

*Ich nehme den Zug nicht in einer Woche sondern jetzt (gleich).


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 172
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 00:41    Sujet du message: Répondre en citant

Bon. Le futur proche n'existe pas en allemand, et le futur a tendance à disparaître. S'il est encore employé, c'est souvent pour exprimer une supposition. A la place du futur, on met le présent avec un petit mot comme "gleich, dann, nächstes Jahr" etc., comme nebenstelle l'a expliqué.
Tu peux dire: "In 50 Jahren bist du auch nicht mehr so fit wie heute."
Le futur II est tout à fait supposition: "Er ist nicht da. - Er wird schon gegangen sein." = je suppose qu'il soit parti. (Supposer demande le sujonctif? Ah, toujours ces doutes qui me rongent.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 06:59    Sujet du message: Répondre en citant

cri-zi a écrit:
Er wird schon gegangen sein." = je suppose qu'il soit parti. (Supposer demande le sujonctif? Ah, toujours ces doutes qui me rongent.)


Non, l'indicatif;"Je suppose qu'il sera parti."

Autre exemple;"Il n'est toujours pas arrivé; je suppose qu'il aura oublié notre rendez-vous."
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 172
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 14:37    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:

Non, l'indicatif;"Je suppose qu'il sera parti."
Wink


Merci ! Et moi qui use ma salive en expliquant à mes élèves que là òu on attendrait un subjonctif - espérer, croire -, il est défendu. Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 576
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 15:21    Sujet du message: Répondre en citant

Pour revenir au "futur proche": voici ma dernière règle "faite maison" Laughing

1) A défaut de forme équivalente en allemand, ce qu'on appelle "futur proche" en français ("je vais..") devient à priori un futur (tout court):

Ex: Ich werde meinen Kuli nehmen -> mais là on se pose imédiatement la question: d'accord pour le stylo, mais quand ça, dans un ans, demain, tout de suite?

2) Pour clarifier (faire le futur "plus proche"), tu peux rajouter des adverbes genre gleich, jetzt, sofort:

Ex: Ich werde jetzt gleich meinen Kuli nehmen -> ah ok., tu le prendras pas demain, mais tout de suite!

Voilà pour faire très correct (et plaisir au prof). Very Happy

3) Sachant que les allemands tendent à éviter le futur et mettent souvent un présent à la place (tout en continunant à penser un futur), tu peux très bien faire comme eux et transposer ta phrase telquel au présent (mais ça, faut voir avec le prof Wink )

Ex: Ich nehme meinen Kuli ou Ich nehme jetzt meinen Kuli ou Ich nehme gleich meinen Kuli ou Ich nehme jetzt gleich meinen Kuli

voilà pour le "futur proche" à l'allemande, recette Nebenstelle Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1164
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 15:40    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:
Voilà pour faire très correct (et plaisir au prof). Very Happy

En fait, ça ne me fait pas vraiment plaisir. Il est assez rare qu'une phrase en werden sonne naturelle dans la vraie vie de la vraie Allemagne. J'aurais a priori corrigé ta phrase avec le Kulli. On se demande bien ce qui justifie ce werden. Et on ne trouve pas. J'ai parfois l'impression que le futur allemand n'apparait que lorsque l'on veut clairement opposer la situation présente au changement à venir. Or, on n'a pas toujours besoin d'être aussi radical. Le futur proche français établissant justement un lien immédiat entre le présent et l'action future (soit parce qu'on va le faire immédiatement, ou bien que cette réalisation est certaine, inévitable...), il est le contraire du futur allemand en werden.

Pour moi, il faut avoir une raison en béton pour utiliser le futur en allemand. Y'a intérêt à avoir des arguments de poids. Sinon, on met un présent. L'adverbe de modalité (gleich, mal, schon...), c'est à l'oreille au cas par cas.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 16:07    Sujet du message: Répondre en citant

J'imagine le 13 juillet 1789, les insurgés préparant leur journée du lendemain:"Nous allons prendre la Bastille, nous emparer des armes, libérer les prisonniers."
Instinctivement, j'aurais tendance, dans ce cas , à traduire par le futur avec werden."Wir werden die Bastille erstürmen, uns der Waffen bemächtigen und die Häftlinge befreien."
Ici, on n'exprime pas une action simple , mais un projet plus ou moins élaboré.Qu'en pensez-vous?
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1164
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 16:26    Sujet du message: Répondre en citant

Moui, mais d'un autre côté, dés qu'un révolutionaire met un morgen ou un beim Sonnenaufgang dans sa phrase, le werden disparait. Il faut vraiment être au désespoir de marquer le futur pour sortir werden. Razz

Il me semble avoir trouvé un truc, cependant. Quand on a un projet, genre plan d'attaque, stratégie étudiée etc... le werden s'impose. On vient de me demander aujourd'hui ce que je comptais faire du reste de mes vacances, et la réponse était au futur avec des werden.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 576
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 16:46    Sujet du message: Répondre en citant

Pour moi, ça dépend de la situation (reflexion "stratégique", distance effective, formel/informel etc).

Le gouverneur aux chefs de l'insurrection: Was werden Sie tun? Reponse: Wir werden die Bastille erstürmen, uns der Waffen bemächtigen und die Häftlinge befreien!

Meme scène au Palais: Was werden die Aufständischen tun? Sie werden die Bastille erstürmen, Sire, sich der Waffen bemächtigen und die Häftlinge befreien!

Mais dans le Quartier Saint Antoine, entre deux sans-culottes: Was machen wir? Wir stürmen die Bastille! Wir befreien die Häftlinge und nehmen die Waffen!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
recherche traduction de chansons allemande (07/07/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne