Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Traduction de "je vais"
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 18:05    Sujet du message: Répondre en citant

Elie DeLeuze a écrit:
Il me semble avoir trouvé un truc, cependant. Quand on a un projet, genre plan d'attaque, stratégie étudiée etc... le werden s'impose.

nebenstelle a écrit:
Pour moi, ça dépend de la situation (reflexion "stratégique", distance effective, formel/informel etc).


Donc, sur ce point précis; stratégie, plan élaboré, nous sommes d'accord, non?(En tenant toujours compte des spécificités, bien sûr!)
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Skyblack
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 09 Juin 2008
Messages: 21
Localisation: France -> Languedoc Roussillon -> Gard (30)-> Nîmes

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 18:07    Sujet du message: Répondre en citant

Je vous remercie pour vos informations très claires et précises ; j'ai maintenant compris le raisonnement !
_________________
Skyblack, alias Tim.

L'univers germanique est fantastique !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 19:37    Sujet du message: Répondre en citant

@Skyblack: Das freut mich! Gern geschehen Wink

michelmau a écrit:
Donc, sur ce point précis; stratégie, plan élaboré, nous sommes d'accord, non?
Wink

Oui est non Wink

Vorläufiger Stand des Irrtums: Stragégie oui, c'est un facteur, mais ce qui compte pour mon Sprachgefühl, c'est surtout la difference entre formel et informel.

Le présent fait beaucoup plus "immédiat", proche des gens (un orateur sarkozyste devrait être très "présent").

De toute façon, on est dans les détails, tout (ou presque) me parrait possible; même des melanges (surtout à l'oral), ça ne me choque pas du tout:

Guten Tag, schön dass Sie zum Vortrag gekommen sind. Ich werde Ihnen heute Nachmittag drei Sachen zeigen. Zunächst schauen wir die Fortpflanzung der Tulpen an, dann gibts eine Pause. Danach wenden wir uns den Rosen zu. Und zum Schluss werden Sie noch erfahren, warum die Bienen vom Ausstreben bedroht sind. Wenn Sie danach noch Fragen haben, stellen Sie die nächste Woche einfach Herrn Skyblack, der wird dann hier sein und einen andern Vortrag halten.

Herr General, wir werden nach folgendem Plan vorgehen. Ich zeige ihn hier auf der Karte: bei Sonnenaufgang ziehen wir das erste Regiment hinter die Brücke zurück. Dann wird von Norden her das zweite bis zum Fluss vorstossen und die Bastille stürmen. So können wir den Gegner noch vor dem Einbrechen der Nacht in die Flucht schlagen.

Mais j'avoue, je me construis une "théorie" ad hoc, au fur et a mesure des exemples et situations qui me viennent à l'esprit. Rolling Eyes


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 20:05    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour cet interessant complément d'information, nebenstelle!
Dans tes deux exemples, la phrase au futur avec werden sert de marqueur du cadre temporel de ce qui suit; tu indiques par là que tu te projettes dans le futur, ce qui te donne dans les phrases suivantes beaucoup plus de souplesse et de latitude pour utiliser le présent à valeur de futur.
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 29 Juil 2008 13:24    Sujet du message: Répondre en citant

Tiens oui, y avait-il effectivement une certaine logique? Ou etait-ce juste l'ambition de paraitre soigné - avec relachement dès la deuxième phrase? Smile

J'oserais pas me prononcer définitivement là-dessus Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 06 Aoû 2008 17:55    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis étonnée que personne n'ait parlé de wollen !

Bon alors attention, ce n'est pas un équivalent absolu à "aller", on est d'accord, dans l'immense majorité des cas, on utilise en allemand un présent là où on utilise un futur proche en français.

Mais si on veut, on peut parfois l'exprimer par wollen. Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Mer 06 Aoû 2008 20:38    Sujet du message: Répondre en citant

Tu nous concoctes un petit contexte pour une phrase future avec wollen ?
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mer 06 Aoû 2008 21:07    Sujet du message: Répondre en citant

Pour rester dans le domaine du futur, ici, de ce que j'appellerai le "futur prophétique", parceque je n'ai pas trouvé d'autre terme pour le définir, j'avais envie de traduire en Allemand une chanson culte du repertoire québécois sur Bonjour Frankreich.
Vous comprendrez tout de suite le problème de traduction que j'évoque.Voici les deux premières strophes de la chanson:

Citation:
Quand les hommes vivront d'amour
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous, nous serons morts mon frère

Quand les hommes vivront d'amour
Ce sera la paix sur la Terre
Les soldats seront troubadours
Mais nous, nous serons morts mon frère


Marén Berg, notre grande ambassadrice de l'amitié franco- allemande, a donné une version franco-allemande de cette chanson, mais a laissé les deux premières strophes sus-mentionnées telles quelles.

Avez-vous une idée sur la manière la plus naturelle de rendre ce futur.

Je précise que cette chanson a eu, dans les années 60, une version allemande, enregistrée par Eddie Constantine, mais je n'ai pas trouvé le texte de cette version!
Merci d'avance pour tous vos conseils et suggestions!


Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Mer 06 Aoû 2008 21:23    Sujet du message: Répondre en citant

Personnellement, j'irais carrément au Konjunktiv 2. On perd le côté prophétique, mais on y gagne en naturel.

Wenn die Menschen sich lieben würden,
gäbe es...
würden die Soldaten.....
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Jeu 07 Aoû 2008 13:43    Sujet du message: Répondre en citant

Merci ! pour ta suggestion, Elie!Je n'avais pas pensé au Konjuntkiv 2!
C'est vrai qu'on perd un peu le "côté biblique", mais qu'on y gagne en clarté.
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Jeu 07 Aoû 2008 14:46    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Tu nous concoctes un petit contexte pour une phrase future avec wollen ?
Ben, ça marche à peu près avec tout à ma connaissance...
C'est vrai qu'à la réflexion, la distinction entre l'emploi comme futur proche et au sens de vouloir n'est pas très nette, mais dans la réalité non plus : quand on va le faire, c'est qu'on veut le faire...

PS : ah si je trouve un exemple pas tout neuf, tiens Smile :
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=015&l=de&r=fr
C'est truffé de wollen de futur proche Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Jeu 07 Aoû 2008 17:35    Sujet du message: Répondre en citant

Wir wollen morgen die Kinder....usw ?
Wir wollen in den Wald gehen und Holz holen...usw?

J'appelle ça un futur d'intention, mais c'est un peu en trompe l'oeil. Il y a souvent un petit adverbe qui précise l'aspect futur. Quant à la distinction vouloir/aller faire, je trouve ça extrèmement subtil, pour moi, c'est l'intention inhérente au verbe wollen, au présent, sans marque explicite de futur. Mais il y a sûrement des grammairiens qui soutiennent le contraire.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 17 Aoû 2008 23:09    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
Je n'avais pas pensé au Konjuntkiv 2!
C'est vrai qu'on perd un peu le "côté biblique", mais qu'on y gagne en clarté.
Wink


D'accord.

En même temps:

Si tu tiens à ce "coté biblique" (qui, me semble-t-il, fait un peu l'essence du texte), faut quand-même que tu prennes le futur.

Wenn die Menschen sich lieben werden,
wird es keine Not mehr geben
und die Zeit des Glücks anbrechen
Doch wir, mein Bruder, werden (bis dahin) tot sein.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2455
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mar 19 Aoû 2008 17:23    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour ce tuyeau,nebenstelle!Il est vrai que le côté "prophètique" de cette forme de futur est capital pour saisir le sens général de la chanson.
Chaque fois que je l'entends, je ne peux pas m'empêcher de penser au "I have a dream" de Martin Luther King qui ,lui aussi ,bien que postérieur à la chanson, utilise cette forme du futur:
Citation:
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.


Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
recherche traduction de chansons allemande (07/07/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne