| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 17:06 Sujet du message: Traduction de GEILE ZEIT ? |
|
|
J'ai une amie qui m'a fait parvenir le premier Album du groupe JULI (es ist Juli)...
il y a une chanson qui s'appelle GEILE ZEIT.....
je n'arrive pas à traduire cette expression.... Léo dico me donne des définitions de GEILE qui me paraissent étranges.....
est-ce le "siècle de luxure" ? un temps Prolifique usw usw ?? le temps de ???
Merci à ceux qui m'aideront
et encore Meilleurs voeux à vous tous !  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cristobal Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 19 Sep 2006 Messages: 428 Localisation: Munich
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 17:55 Sujet du message: |
|
|
"Geil" c'est en sens de "chouette". Je dirais : "Temps chaud" _________________
<--> |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1364 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 18:16 Sujet du message: |
|
|
Tout dépend du niveau de langue. Geil signifie à peu près tout ce qu'on veut.
Littérature: luxuriant (végétation), lascif (personnes)
courant: super, intéressant (sentiment positif général)
sexe: exité ou exitant sexuellement
jeunes: (il faut demander aux intéressés, ça change tout le temps.) _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 18:21 Sujet du message: |
|
|
Elie, veux-tu que j'écrives une partie de la chanson, pour te faciliter la traduction ????
Cristobal : Merci.. Mais qu'entends tu par "temps chaud" ??? chez nous cela peut avoir plusieurs sens
Les temps sont chauds = les temps sont difficiles (dure à vivre)
mais "temps chaud" peut aussi signifier = il faut chaud (le temps est chaud !)....
pour le peu que j'ai compris de la chanson (je vais la traduire quand j'aurai 2 minutes), j'opterai pour la première version (les temps sont difficiles.)... mais j'ai un doute....
en tout cas, merci pour vos réponses  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cristobal Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 19 Sep 2006 Messages: 428 Localisation: Munich
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 18:30 Sujet du message: |
|
|
Eh bien, j'ai compris Kissou. Sur Leo on trouve pour "être chaud" = "geil sein". En tout cas ce mot "geil" veut dire "toll" (super) Mais, je pense un mot comme "Super" ici c'est un peu trop fade. Peut-être on peut dire "fou" ? _________________
<--> |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 21:15 Sujet du message: |
|
|
Ich habe dir verstanden, Cristobal... Also vielleicht soll ich per "Temps Fou" oder "Temps de folie" übersetze ? oder ?
PS zum Lachen : Hast du deine Hose verloren ???  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Foojtee Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Jan 2006 Messages: 1046 Localisation: Angoulême - Charente
|
Posté le: Mar 02 Jan 2007 23:37 Sujet du message: |
|
|
Après réflexion je traduirais plutôt "es war ne geile Zeit" par "c'était une super époque", ou simplement quelque chose comme "c'était excellent", "c'était mortel"... sans traduire le mot Zeit.
En France aussi chaque génération et chaque groupe a ses propres termes pour exprimer quelque chose d'exceptionnel, donc les possibilités sont multiples. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cristobal Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 19 Sep 2006 Messages: 428 Localisation: Munich
|
Posté le: Mer 03 Jan 2007 00:41 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: | PS zum Lachen : Hast du deine Hose verloren ???  |
Eh bien, j'éspere que tu me ne veux pas gêner La verité c'est: Je n'ai possédé jamais vraiment un "Lederhose" (pantalon de cuire) Mais c'est un vêtement typiquement bavarois. Et du coup il me faut faire un peu de patriotisme locale  _________________
<--> |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Mer 03 Jan 2007 14:38 Sujet du message: |
|
|
Elie : Merci pour ta réponse, je sais qu'il n'est jamais facile de traduire "textuellement".. et ta version "C'était une belle époque" me va bien.
Cristobal : trägst du manchmal ein Lederhose ? ist es ein Hose für TypischesFeier "En Bavière" ??? .. Si tu fais du patriotisme local, il va falloir que je mette une bouteille de Bordeaux, à la place de mon Chat !  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cristobal Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 19 Sep 2006 Messages: 428 Localisation: Munich
|
Posté le: Jeu 04 Jan 2007 01:25 Sujet du message: |
|
|
J'ai les porté. Quand j'étais minot Mais il me fallait porter des collants de laines en dessous. Oh man, comme j'ai detesté ça
Eh oui aujourd'hui tout le monde pense très souvent qu'un bavarois porte les pantalons de cuire tout le jour (surtout en Etat Unis ). Du coup je fais bien la clownerie de persifler ça un peu...
Quant à le Bordeaux : Ne hésite pas de m'assoiffer  _________________
<--> |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|