Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


traduction " Ce n'est qu'un aurevoir " ?

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Chacha
AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Déc 2007
Messages: 42
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 14 Mai 2008 15:00    Sujet du message: traduction " Ce n'est qu'un aurevoir " ? Répondre en citant

Bonjour bonjour !

Existe-t-il un équivalent allemand de l'expression " Ce n'est qu'un au revoir " ? " Es ist nur ein Aufwiedersehen " ne me paraît pas top ... Confused

Merci Wink
_________________
¤ Qui néglige la musique ignore l'approche du superbe.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1973
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mer 14 Mai 2008 16:51    Sujet du message: Répondre en citant

"Ce n'est qu'un aurevoir" est le titre français donné à une vieille chanson folklorique écossaise;"Auld lang syne"(en anglais,mot à mot;"old long since".)Traduction:"Pour le bon vieux temps".
Cette chanson a été reprise par le mouvement scout/éclaireur français avec le titre "Ce n'est qu'un au revoir."
Wikipédia sur le sujet "Auld lang syne",fait la comparaison avec un chant de scouts allemands dont le titre est:"Nehmt Abschied,Brüder"="Prenez congé,mes frères" et une transposition autrichienne de "Auld lang syne" intitulée;"Nun,Brüder,dieses Lebewohl."
Le premier titre adapté à la 1ére personne du pluriel(Nehmen wir Abschied,Brüder),me parait être une solution satisfaisante à ta question,faute de mieux.(Tu peux même laisser tomber le "Brüder" s'il te dérange!
Wink
http://de.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 459
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 14 Mai 2008 17:26    Sujet du message: Répondre en citant

Hm... je ne vois pas de solution facile non plus pour exprimer l'adieu et le revoir promis dans une seule formule - à part la version peu elegante de souligner le wieder dans Aufwiedersehen.

L'allusion directe à la chanson scout dont Michelmau nous parle (merci Wink ), ne marche pas trop en allemand.

Sinon: Machs gut, wir sehen uns (ja) bald wieder! ou Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen.

Consolation, Mozart lui avait même besoin de cinq elements (et trois voix) pour montrer toute la tension entre déception et espoir la-dedans Big Grin

Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn? Nun muss ich fort! Die Stunde schlägt! Wir sehen uns wieder! Lebewohl!

http://www.youtube.com/watch?v=E7l9-Dh2LiE
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chacha
AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Déc 2007
Messages: 42
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 14 Mai 2008 18:31    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, en effet ce n'est pas évident à traduire, ce mélange d'émotions !
Dans le texte je m'adresse à la ville de Berlin donc je pense que je vais pencher pour le " Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen ", parce que je ne suis pas sur que le " machs gut " convienne si je parle de la ville directement.

Merci pour vos réponses rapides et pour l'initiation à l'opéra et aux chants scouts au passage Wink

Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen Wink
_________________
¤ Qui néglige la musique ignore l'approche du superbe.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1973
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mer 14 Mai 2008 20:07    Sujet du message: Répondre en citant

@nebenstelle
merci,pour ce lien sur Mozart.Je ne connaissais pas,mais je suppose,vu les costumes;"Entführung aus dem Serail",non?
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 459
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 14 Mai 2008 21:43    Sujet du message: Répondre en citant

Zauberflöte, mais effectivement un Terzett moins connu Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 112
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 00:10    Sujet du message: Répondre en citant

Mais le "Auf Wiedersehen" contient donc déjà la promesse de se revoir! Il ne faut pas la répéter. Si on veut faire la différence, dans la litérature ou dans les chansons, on dit "adieu/ade" ou "Lebewohl".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 459
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 00:47    Sujet du message: Répondre en citant

Bien sûr, mais tout aussi vaguement que l' au revoir français.

Si j'ai bien compris la question, il s'agissait justement de trouver un petit "plus", pour mettre l'accent clairement sur le revoir dans l'au revoir.

Mais il est vrai, on pourrait également dire: Tschüss Berlin, auf ein Wiedersehen!, le ein faisant la difference entre la formule classique et l'idée d' un retour effectivement envisagé.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
QuentinElias
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 13 Juin 2008
Messages: 5

MessagePosté le: Ven 13 Juin 2008 17:08    Sujet du message: Répondre en citant

ah cool merci donc

aufwiedersehen est une bonne traduction?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
<3DL
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 13 Juin 2008
Messages: 4

MessagePosté le: Lun 16 Juin 2008 10:59    Sujet du message: Répondre en citant

Dans la même optique que "ce n'est qu'un au revoir" je me demandais comment un Allemand dirait "Au plaisir de te/vous revoir".
Mot à mot je ne pense pas que ce soit la bonne solution, il doit exister un équivalent allemand?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1973
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Lun 16 Juin 2008 11:09    Sujet du message: Répondre en citant

Il me semble qu'il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.Le "auf" de "auf Wiedersehen", marque bien une référence vers le futur.Tu peux peut-être ajouter:"auf baldiges Wiedersehen" si tu souhaites revoir la personne bientôt.
Tu peux d'ailleurs, à l'opposé, prendre congé d'une personne que tu n'as nullement envie de revoir en lui disant:"auf Nimmerwiedersehen!"(au plaisir de ne plus jamais te ( vous) revoir)!
.

Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
<3DL
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 13 Juin 2008
Messages: 4

MessagePosté le: Lun 16 Juin 2008 11:30    Sujet du message: Répondre en citant

j'adore l'allemand, une expression allemande pour 36 expressions française Surprised Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
recherche traduction de chansons allemande (07/07/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne