| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Chacha AllemagnOnaute

Inscrit le: 29 Déc 2007 Messages: 42 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 14 Mai 2008 15:00 Sujet du message: traduction " Ce n'est qu'un aurevoir " ? |
|
|
Bonjour bonjour !
Existe-t-il un équivalent allemand de l'expression " Ce n'est qu'un au revoir " ? " Es ist nur ein Aufwiedersehen " ne me paraît pas top ...
Merci  _________________ ¤ Qui néglige la musique ignore l'approche du superbe. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1973 Localisation: Alsace
|
Posté le: Mer 14 Mai 2008 16:51 Sujet du message: |
|
|
"Ce n'est qu'un aurevoir" est le titre français donné à une vieille chanson folklorique écossaise;"Auld lang syne"(en anglais,mot à mot;"old long since".)Traduction:"Pour le bon vieux temps".
Cette chanson a été reprise par le mouvement scout/éclaireur français avec le titre "Ce n'est qu'un au revoir."
Wikipédia sur le sujet "Auld lang syne",fait la comparaison avec un chant de scouts allemands dont le titre est:"Nehmt Abschied,Brüder"="Prenez congé,mes frères" et une transposition autrichienne de "Auld lang syne" intitulée;"Nun,Brüder,dieses Lebewohl."
Le premier titre adapté à la 1ére personne du pluriel(Nehmen wir Abschied,Brüder),me parait être une solution satisfaisante à ta question,faute de mieux.(Tu peux même laisser tomber le "Brüder" s'il te dérange!
http://de.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 459 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 14 Mai 2008 17:26 Sujet du message: |
|
|
Hm... je ne vois pas de solution facile non plus pour exprimer l'adieu et le revoir promis dans une seule formule - à part la version peu elegante de souligner le wieder dans Aufwiedersehen.
L'allusion directe à la chanson scout dont Michelmau nous parle (merci ), ne marche pas trop en allemand.
Sinon: Machs gut, wir sehen uns (ja) bald wieder! ou Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen.
Consolation, Mozart lui avait même besoin de cinq elements (et trois voix) pour montrer toute la tension entre déception et espoir la-dedans
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn? Nun muss ich fort! Die Stunde schlägt! Wir sehen uns wieder! Lebewohl!
http://www.youtube.com/watch?v=E7l9-Dh2LiE |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Chacha AllemagnOnaute

Inscrit le: 29 Déc 2007 Messages: 42 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 14 Mai 2008 18:31 Sujet du message: |
|
|
Oui, en effet ce n'est pas évident à traduire, ce mélange d'émotions !
Dans le texte je m'adresse à la ville de Berlin donc je pense que je vais pencher pour le " Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen ", parce que je ne suis pas sur que le " machs gut " convienne si je parle de la ville directement.
Merci pour vos réponses rapides et pour l'initiation à l'opéra et aux chants scouts au passage
Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen  _________________ ¤ Qui néglige la musique ignore l'approche du superbe. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1973 Localisation: Alsace
|
Posté le: Mer 14 Mai 2008 20:07 Sujet du message: |
|
|
@nebenstelle
merci,pour ce lien sur Mozart.Je ne connaissais pas,mais je suppose,vu les costumes;"Entführung aus dem Serail",non?
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 459 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 14 Mai 2008 21:43 Sujet du message: |
|
|
Zauberflöte, mais effectivement un Terzett moins connu  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 112 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Jeu 15 Mai 2008 00:10 Sujet du message: |
|
|
| Mais le "Auf Wiedersehen" contient donc déjà la promesse de se revoir! Il ne faut pas la répéter. Si on veut faire la différence, dans la litérature ou dans les chansons, on dit "adieu/ade" ou "Lebewohl". |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 459 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 15 Mai 2008 00:47 Sujet du message: |
|
|
Bien sûr, mais tout aussi vaguement que l' au revoir français.
Si j'ai bien compris la question, il s'agissait justement de trouver un petit "plus", pour mettre l'accent clairement sur le revoir dans l'au revoir.
Mais il est vrai, on pourrait également dire: Tschüss Berlin, auf ein Wiedersehen!, le ein faisant la difference entre la formule classique et l'idée d' un retour effectivement envisagé. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
QuentinElias Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 13 Juin 2008 Messages: 5
|
Posté le: Ven 13 Juin 2008 17:08 Sujet du message: |
|
|
ah cool merci donc
aufwiedersehen est une bonne traduction? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
<3DL Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 13 Juin 2008 Messages: 4
|
Posté le: Lun 16 Juin 2008 10:59 Sujet du message: |
|
|
Dans la même optique que "ce n'est qu'un au revoir" je me demandais comment un Allemand dirait "Au plaisir de te/vous revoir".
Mot à mot je ne pense pas que ce soit la bonne solution, il doit exister un équivalent allemand? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1973 Localisation: Alsace
|
Posté le: Lun 16 Juin 2008 11:09 Sujet du message: |
|
|
Il me semble qu'il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.Le "auf" de "auf Wiedersehen", marque bien une référence vers le futur.Tu peux peut-être ajouter:"auf baldiges Wiedersehen" si tu souhaites revoir la personne bientôt.
Tu peux d'ailleurs, à l'opposé, prendre congé d'une personne que tu n'as nullement envie de revoir en lui disant:"auf Nimmerwiedersehen!"(au plaisir de ne plus jamais te ( vous) revoir)!
.
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
<3DL Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 13 Juin 2008 Messages: 4
|
Posté le: Lun 16 Juin 2008 11:30 Sujet du message: |
|
|
j'adore l'allemand, une expression allemande pour 36 expressions française  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|