Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


tourner en bourrique
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1137
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Ven 09 Mai 2008 10:15    Sujet du message: tourner en bourrique Répondre en citant

tourner en bourrique

Une nouvelle expression pour moi.

J'ai compris le sens figuré (jemanden foppen, ärgern, lächerlich machen),

mais comment est-ce qu'on traduit cela au pied de la lettre? "Jemanden auf einem Esel (im Kreis) herumdrehen?"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 193
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Ven 09 Mai 2008 10:49    Sujet du message: Répondre en citant

tourner en bourrique, c'est dans le sens d'abêtir quelqu'un (donc rendre aussi bête qu'un âne) en l'accablant d'exigences ou d'injustices (mobbing, harcèlement!). Donc, littéralement (ou "littérallemand"), ce serait "jemanden stumpfsinnig wie ein Esel machen".
_________________
An olter Donk isch a nuie Bitt

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1137
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Ven 09 Mai 2008 15:51    Sujet du message: Répondre en citant

Ich glaube, jetzt hab ich es auch kapiert:
tourner en bourrique = jemanden zum Esel machen.
Richtig?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 193
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Ven 09 Mai 2008 15:53    Sujet du message: Répondre en citant

Sehr richtig, theresa! Big Grin
_________________
An olter Donk isch a nuie Bitt

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3485
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 10:56    Sujet du message: Répondre en citant

Attention, ce n'est pas "tourner en bourrique", c'est "faire tourner en bourrique" !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1000
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 11:21    Sujet du message: Répondre en citant

Mouais, dans la vraie vie, l'expression française est plus courante que n'importe quelle version avec Esel en allemand. On trouvera surtout verrückt machen, ou bien zum Wahnsinn treiben. Ce qui est à mon avis une traduction bien plus exacte.

tourner en correspondrait littéralement à zu etw. machen, zu etw. werden. C'est l'idée de transformer quelqu'un en autre chose.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 377
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 11:30    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
jemanden zum Esel machen.


Justement, je connais jemanden zum Affen machen ou sich zum Affen machen mais jemanden zum Esel machen, pas très courant, non? Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1137
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 13:58    Sujet du message: Répondre en citant

Merci à tous! Very Happy

nebenstelle a écrit:

Justement, je connais jemanden zum Affen machen ou sich zum Affen machen mais jemanden zum Esel machen, pas très courant, non? Rolling Eyes



Tu as raison, un dicton inusuel!
J'ai seulement essayé de comprendre la traduction littérale.

Chez nous on dit couramment:
sich / jemanden zum Hampelmann machen.
sich / jemanden zum Narren machen.
jemanden zur Sau machen.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1000
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 14:13    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:

sich / jemanden zum Hampelmann machen.
sich / jemanden zum Narren machen.


Désolé d'insister, mais pour moi, c'est un contre sens. Tourner en bourrique, c'est simplement le sens de verrückt werden. Auf die Palme bringen, si tu veux, bien que cela se dise nettement moins que l'expression française.

Citation:
jemanden zur Sau machen.


J'ai surement de mauvaise fréquentations, mais ça, c'est hard.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 377
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 14:16    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
jemanden zur Sau machen.


hard en effet!. Dans le meme registre (vulgaire): Embarassed jemanden zur Schnecke machen Twisted Evil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1137
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 15:14    Sujet du message: Répondre en citant

Die Mißverständnisse nehmen kein Ende! Hoffentlich kann ich mich auf Deutsch besser erklären.

Ich hatte anfangs ein Problem mit der wörtlichen (!!!) Übersetzung der Worte "tourner en". Den übertragenen Sinn des Ganzen (z.B. "jemanden auf die Palme bringen") hatte ich schon verstanden.

Dank der Hilfe von oschpele habe ich dann begriffen, dass
faire tourner en = zu etwas machen
bedeutet. Daraufhin gelang es mir, die ganze Redensart aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen.

@ Nebenstelle: Richtig, es gibt kein wörtliches Äquivalent zu "faire tourner en bourrique" im Deutschen.

@ Elie: Mit meinen weiteren Beispielen wollte ich die verehrte Leserschaft nur darauf aufmerksam machen, dass es auch im Deutschen Ausdrücke gibt, die sich der Wendung "faire tourner en" / "zu etwas machen" bedienen. Dass diese einen anderen Sinn haben, als das französische "faire tourner en bourrique", steht auf einem anderen Blatt.

Jemanden zur S** machen (entschuldigt, wenn ich damit zartfühlenden Gemütern einen Schrecken eingejagt habe) hört sich zwar deftig an, ist aber, weil im Berufsleben täglich praktziert, zumindest in unseren Breiten nicht mehr anstößig. Der Ausdruck "jemanden zur Schnecke machen" bedeutet das gleiche und ist viel netter, Nebenstelle Wink. Leider st er mir nicht selber eingefallen!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1000
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 15:23    Sujet du message: Répondre en citant

Alles klar, ich war auf dem Holzweg. Embarassed

Wenn ich alles richtig verstanden habe, heisst S** Sau. Wir wollen ja keine Missverständnisse mehr... Big Grin
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 377
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 15:28    Sujet du message: Répondre en citant

Keine Ursache, Theresa!

J'adore les vulgarités - linguistiques Cool

Par contre, ça m'étonne quand-même: vous dites chez vous à Cologne: Ich mach Dich zur Sau, dans un environnement professionel? Shocked

A propos d'une tièrce personne, à la limite, si je suis extrement enervé, j'oserais: Den mach ich zur Schnecke (je l'écraserai*)

*approximatif - mon français est encore sous-developpé dans le domaine des gros mots Sad , malheureusement Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1000
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 15:47    Sujet du message: Répondre en citant

La dernière fois, je crois que j'ai dit Ich mach die zu Schoggistückli. Embarassed
Je sais même pas si le mot existe.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1137
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2008 16:17    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:
Par contre, ça m'étonne quand-même: vous dites chez vous à Cologne: Ich mach Dich zur Sau, dans un environnement professionel? Shocked


Ah, non, pas au sens de une "menace personnelle" contre d'autres.
Mais parmi des collègues, on dit franchement "ce matin le chef a fait tourner Monsieur Müller encore une fois en S(chnecke)". (stimmt der Satzbau?)

ElieDeleuze a écrit:
La dernière fois, je crois que j'ai dit Ich mach die zu Schoggistückli. La dernière fois, je crois que j'ai dit Ich mach die zu Schoggistückli. Embarassed


Sehr hübsch und echt kreativ! Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne