| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1137 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 09 Mai 2008 10:15 Sujet du message: tourner en bourrique |
|
|
tourner en bourrique
Une nouvelle expression pour moi.
J'ai compris le sens figuré (jemanden foppen, ärgern, lächerlich machen),
mais comment est-ce qu'on traduit cela au pied de la lettre? "Jemanden auf einem Esel (im Kreis) herumdrehen?" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 193 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Ven 09 Mai 2008 10:49 Sujet du message: |
|
|
tourner en bourrique, c'est dans le sens d'abêtir quelqu'un (donc rendre aussi bête qu'un âne) en l'accablant d'exigences ou d'injustices (mobbing, harcèlement!). Donc, littéralement (ou "littérallemand"), ce serait "jemanden stumpfsinnig wie ein Esel machen". _________________ An olter Donk isch a nuie Bitt
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1137 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 09 Mai 2008 15:51 Sujet du message: |
|
|
Ich glaube, jetzt hab ich es auch kapiert:
tourner en bourrique = jemanden zum Esel machen.
Richtig? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 193 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Ven 09 Mai 2008 15:53 Sujet du message: |
|
|
Sehr richtig, theresa!  _________________ An olter Donk isch a nuie Bitt
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3485 Localisation: Lyon
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 10:56 Sujet du message: |
|
|
Attention, ce n'est pas "tourner en bourrique", c'est "faire tourner en bourrique" ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1000 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 11:21 Sujet du message: |
|
|
Mouais, dans la vraie vie, l'expression française est plus courante que n'importe quelle version avec Esel en allemand. On trouvera surtout verrückt machen, ou bien zum Wahnsinn treiben. Ce qui est à mon avis une traduction bien plus exacte.
tourner en correspondrait littéralement à zu etw. machen, zu etw. werden. C'est l'idée de transformer quelqu'un en autre chose. _________________ http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 377 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 11:30 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | jemanden zum Esel machen. |
Justement, je connais jemanden zum Affen machen ou sich zum Affen machen mais jemanden zum Esel machen, pas très courant, non?  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1137 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 13:58 Sujet du message: |
|
|
Merci à tous!
| nebenstelle a écrit: |
Justement, je connais jemanden zum Affen machen ou sich zum Affen machen mais jemanden zum Esel machen, pas très courant, non?  |
Tu as raison, un dicton inusuel!
J'ai seulement essayé de comprendre la traduction littérale.
Chez nous on dit couramment:
sich / jemanden zum Hampelmann machen.
sich / jemanden zum Narren machen.
jemanden zur Sau machen. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1000 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 14:13 Sujet du message: |
|
|
| Citation: |
sich / jemanden zum Hampelmann machen.
sich / jemanden zum Narren machen. |
Désolé d'insister, mais pour moi, c'est un contre sens. Tourner en bourrique, c'est simplement le sens de verrückt werden. Auf die Palme bringen, si tu veux, bien que cela se dise nettement moins que l'expression française.
| Citation: | | jemanden zur Sau machen. |
J'ai surement de mauvaise fréquentations, mais ça, c'est hard. _________________ http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 377 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 14:16 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | jemanden zur Sau machen. |
hard en effet!. Dans le meme registre (vulgaire): jemanden zur Schnecke machen  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1137 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 15:14 Sujet du message: |
|
|
Die Mißverständnisse nehmen kein Ende! Hoffentlich kann ich mich auf Deutsch besser erklären.
Ich hatte anfangs ein Problem mit der wörtlichen (!!!) Übersetzung der Worte "tourner en". Den übertragenen Sinn des Ganzen (z.B. "jemanden auf die Palme bringen") hatte ich schon verstanden.
Dank der Hilfe von oschpele habe ich dann begriffen, dass
faire tourner en = zu etwas machen
bedeutet. Daraufhin gelang es mir, die ganze Redensart aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen.
@ Nebenstelle: Richtig, es gibt kein wörtliches Äquivalent zu "faire tourner en bourrique" im Deutschen.
@ Elie: Mit meinen weiteren Beispielen wollte ich die verehrte Leserschaft nur darauf aufmerksam machen, dass es auch im Deutschen Ausdrücke gibt, die sich der Wendung "faire tourner en" / "zu etwas machen" bedienen. Dass diese einen anderen Sinn haben, als das französische "faire tourner en bourrique", steht auf einem anderen Blatt.
Jemanden zur S** machen (entschuldigt, wenn ich damit zartfühlenden Gemütern einen Schrecken eingejagt habe) hört sich zwar deftig an, ist aber, weil im Berufsleben täglich praktziert, zumindest in unseren Breiten nicht mehr anstößig. Der Ausdruck "jemanden zur Schnecke machen" bedeutet das gleiche und ist viel netter, Nebenstelle . Leider st er mir nicht selber eingefallen! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1000 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 15:23 Sujet du message: |
|
|
Alles klar, ich war auf dem Holzweg.
Wenn ich alles richtig verstanden habe, heisst S** Sau. Wir wollen ja keine Missverständnisse mehr...  _________________ http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 377 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 15:28 Sujet du message: |
|
|
Keine Ursache, Theresa!
J'adore les vulgarités - linguistiques
Par contre, ça m'étonne quand-même: vous dites chez vous à Cologne: Ich mach Dich zur Sau, dans un environnement professionel?
A propos d'une tièrce personne, à la limite, si je suis extrement enervé, j'oserais: Den mach ich zur Schnecke (je l'écraserai*)
*approximatif - mon français est encore sous-developpé dans le domaine des gros mots , malheureusement  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1000 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 15:47 Sujet du message: |
|
|
La dernière fois, je crois que j'ai dit Ich mach die zu Schoggistückli.
Je sais même pas si le mot existe. _________________ http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1137 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Sam 10 Mai 2008 16:17 Sujet du message: |
|
|
| nebenstelle a écrit: | Par contre, ça m'étonne quand-même: vous dites chez vous à Cologne: Ich mach Dich zur Sau, dans un environnement professionel?
|
Ah, non, pas au sens de une "menace personnelle" contre d'autres.
Mais parmi des collègues, on dit franchement "ce matin le chef a fait tourner Monsieur Müller encore une fois en S(chnecke)". (stimmt der Satzbau?)
| ElieDeleuze a écrit: | La dernière fois, je crois que j'ai dit Ich mach die zu Schoggistückli. La dernière fois, je crois que j'ai dit Ich mach die zu Schoggistückli. |
Sehr hübsch und echt kreativ!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|