| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 471 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 00:05 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | Ich mach die zum Schoggistückli |
excellent, toute la brutalité en parts de tendresse
Aaahhh Schoggi, j'en prendrais plus qu'un Stückli, tout un Rigeli voire une Tafele entière!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1109 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 00:42 Sujet du message: |
|
|
L'idée était que j'avais envie de casser cette pétasse comme on brise un tablette de chocolat en petit morceau pour la manger ! _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ppaul127 Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 05 Aoû 2007 Messages: 114 Localisation: leider in Paris
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 02:02 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | Ich mach die zum Schoggistückli |
J'essayais de comprendre le mot Schoggistückli. Après quelques recherches, je crois comprendre que Schoggi est une marque de chocolat suisse, et stückli vient de Stück (morceau), c'est bien ça ?
Donc en effet la transformer en petits morceaux de chocolat.
Une question, le mot stückli s'emploie-t-il seul dans la vie courante ? (je ne le trouve pas dans mon dico) _________________ Si j'écris de l'allemand incorrect, j'accepte volontiers qu'on me le signale  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1109 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 03:24 Sujet du message: |
|
|
Mea culpa, j'aurais dû prévenir pour le régionalisme helvétique
Schoggi = Schokolade
Stückli = Stückchen
Traduction: celle-là, je vais en faire des petits morceaux de chocolat (comme quand on casse la tablette pour en faire des morceaux pour le manger). _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 471 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 20:32 Sujet du message: |
|
|
| ppaul127 a écrit: | | le mot stückli s'emploie-t-il seul dans la vie courante ? (je ne le trouve pas dans mon dico) |
Les "peuples du sud"* adorent les diminutifs, surtout les Suisses - rien ou presque leur echappe (sauf peut-être la monnaie, le franc, der Franken lui-même, valeur essentielle et beaucoup trop important pour le faire diminuer.. contrairement d'ailleurs à ce que beaucoup de touristes allemands pensent en croyant montrer leurs "compétences" en Schweizerdeutsch justement avec ce mot Fränkli qui n'existe pas (ou peu).
Donc, oui, le mot Stückli s'emploie beaucoup dans la vie courante, mais surtout en dialecte, plus rarement en allemand "écrit".
En gros (Eli me corrigera )
*le diminutif (-chen/lein) se forme avec:
-che;-sche dans quelques dialectes de la famille fränkisch (Hesse par ex.)
-le dans le schwäbisch/niederalemannisch de Souabe et Bade
-li en Suisse hochalemannisch
-i en Suisse höchstalemannisch - Valais.
Hesse: Stücksche; Souabe: Stückle; Suisse: Stückli
Häussche, Häusle, Hüsli, Hyschi (en Valais)
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1109 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 20:41 Sujet du message: |
|
|
Oui, le -li est essentiellement dialectal, et en Hochdeutsch de Suisse, il en reste assez peu. Ils sont épurés au passage, parfois en remplaçant par -chen même quand ce n'est pas le mot Hochdeutsch correspondant. Lisez la suite pour savoir ce que la fille de la pharmacie voulait m'offrir quand elle me demanda si je voulais un Säckchen...
Il y en a cependant quelques uns qui restent en général même quand votre Suisse vous parlera en Hochdeutsch:
Säckli pour Tüte dans les magasins
Päckli pour Schachtel quand il va chercher des cigarettes
Stengeli pour Riegel quand il mange une barre chocolatée. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 471 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 20:55 Sujet du message: |
|
|
Et comme si c'était pas assez, toi tu dois en plus vivre avec la fameuse Gugge des Bâlois, pardon, le Güggli, non?
Même les autres Suisses ne comprennent pas ce mot trèèès local pour le Säckli universel (ou presque..)  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1109 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 21:02 Sujet du message: |
|
|
Tu parles de quoi?
Gundeli. C'est en fait le village de Gundeldingen qui a été rattaché à la ville de Bâle, c'est une quartier de la ville, maintenant.
Gugge, c'est la soi-disant musique pour le carnaval. Moi j'appelle ça du vacarme. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 471 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 11 Mai 2008 22:04 Sujet du message: |
|
|
Oui, j'aime pas non plus - mais les Trommler und Pfeiffer traditionels(à ne pas confondre avec la Guggemusik) avec leurs lanternes dans la vielle ville de Bâle à 4 heures le matin lors du Morgestraich (le début de la Fasnacht baloise), qui jouent tous en même temps (légèrement décalé) la même marche, c'est quand-même une belle experience synésthétique. http://www.youtube.com/watch?v=E4v81WURwOg
Pour Gugge/Güggli dans le sens de Tüte/Tütchen: http://www.baselland.ch/docs/archive/hist/fragen/001/084.htm -> Avec en prime sur le lien, la "belle" - et classique - faute de vocabulaire: "Das Idiotikon vermerkt dazu, dass es scheinbar mit "guggen" verwandt zu sein scheint" -> confusion entre scheinbar et anscheinend |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 126 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Lun 12 Mai 2008 23:09 Sujet du message: |
|
|
Dans le dialecte du village où je suis née, dans l'Ortenau, il y a aussi le mot "Guck" pour "Tüte". Alors ce n'est pas un mot employé seulement à Bâle. Mais on néglige souvent qu'il existe aussi un dialecte badois. Dans ce dialecte méconnu, le diminutif est aussi -li. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 471 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 13 Mai 2008 00:14 Sujet du message: |
|
|
D'abord: bonjour et bienvenue, cri-zi!
Ensuite: vraiment désolé d'avoir blessé ta "baditude"! J'ai écrit d'un point de vue haut-alémanique suisse: car ce mot "Gugge" dans le sens de Tüte est inconnu dans tout le reste du pays, ce qui lui donne une dimension "unique" pour la Suisse.
On a déjà pu discuter ici et là que le Baseldeutsch se situe - partiellement - dans la région niederalemannisch qui est, à priori, également la tienne.
Pour le -li, par contre, ça m'interesse: j'ai toujours cru que c'était vraiment un truc très hochalemannisch (à savoir Suisse moins Valais plus partie de Vorarlberg plus Sundgau plus quelques petites parties frontalières de Bade) et que après ça changeait vite en -le.
Tu me dis donc qu' à Offenburg, par exemple, on parle de Häusli (ou même de Hüsli??) et pas de Häusle?  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 126 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Mar 13 Mai 2008 01:36 Sujet du message: |
|
|
| Pas dans les villes! A Offenbourg alors Häusle, mais dans les villages -li, p.e. Hiesli. A Strasbourg, ce serait d'ailleurs Hiesel. J'ajoute un proverbe sur les habitants de Lahr: S'git Männli, Wiewli un Lohrer. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2003 Localisation: Alsace
|
Posté le: Mar 13 Mai 2008 06:21 Sujet du message: |
|
|
| cri-zi a écrit: | | A Strasbourg, ce serait d'ailleurs Hiesel. |
Le fameux restaurant de la famille Westermann à Strasbourg,à l'Orangerie s'appelle d'ailleurs "Buerehiesel."
Dans mon coin,à quelques kilomètres de Villé(Weiler),juste à la frontière entre dialecte alsacien et patois roman,existe un village dont le nom en alsacien est "Hieselbach".Or dans les toponymes du pays welsche,ce "Bach" se traduit par "goutte".Donc le nom français du village est "Maisonsgoutte."
Le plus amusant dans l'histoire,c'est que les Allemands pendant je ne sais plus quelle guerre,trouvant ce nom trop français,le germanisèrent en "Meisengott"(dieu des mésanges! ) ,ce qui ,bien sûr,était très poètique,mais n'avait plus grand chose à voir avec le nom d'origine!!!
C'était une petite incise de ma part à propos de "hiesel".
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 471 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 13 Mai 2008 09:08 Sujet du message: |
|
|
Hieselbach=Meisengott ?
décidément, quand la politique s'en mêle...
@cri-zi: Ah oui, merci!, c'est effectivement beaucoup plus compliqué que je ne croyais. On dirait un vrai carrefour des influences hochalemannisch/niederalemannisch/fränkisch dans vos villages!
http://als.wikipedia.org/wiki/Kaiserst%C3%BChler_Dialekt
Chez vous, on dirait donc également Badischi un' Unsymbadischi au lieu du Badische und Unsymbadische classique?
@moderation: si on détachait et faisait un sujet sur le diminutif à partir du message "Les peuples du sud adorent les diminutifs..."? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 126 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Mar 13 Mai 2008 22:53 Sujet du message: |
|
|
| nebenstelle a écrit: | Hieselbach=Meisengott ?
Chez vous, on dirait donc également Badischi un' Unsymbadischi au lieu du Badische und Unsymbadische classique?
] |
Ca dépend. La version sur -i, c'est le vrai dialecte original, la version -e, c'est le dialecte plus ou moins, comment ca se dit: "verwässert"? des villes.
A propos Meisengott: Ca me rapelle une vieille blague alsacienne sur un brave Alsacien qui devait changer de nom avec chaque changement francais-allemand: Zerscht haw'i Lagarde gheiße. No han mich d'Ditsche iwersetzt: Sie heißen Wache! No sin d'Franzose widder kumme, no hawi mien Vache heiße. Wo no d'Ditsche widder komme sin, bin i dr Herr Kuh gsin. Wenn jetzt d'Franzose widder komme, oje! (No heiß i Cul!) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|