Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Texte sur le racisme et les discriminations
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 13:33    Sujet du message: Texte sur le racisme et les discriminations Répondre en citant

Bonjour,

Je suis en classe de seconde, j'étudie depuis 3 ans (c'est la troisième année scolaire) la langue, mais notre professeur a été très souvent absent la deuxième année. Trêve de discours, voilà sur quoi je bloque...

Suite à un court travail sur le film Angst essen Seele auf (en classe) de Fassbinder, nous avons à commenter le pourquoi Ali (un marocain en allemagne) dit "Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen".

La consigne exacte est "Erklären Sie den Satz von Ali : "Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen".

J'ai compris la consigne et fait un texte en allemand et une suite en français, que je n'arrive pas à traduire dans la langue. J'aimerais aussi savoir si j'ai commis des fautes (places des verbes, prépositions, conjonctions et adverbes mal placés, ...) dans la partie allemande.

Voici mon travail :

Citation:
"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunden behandeln sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutschen sind rassischtig deshalb fühlen sie den Ausländern überlegen und verachten sie.

Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s'entendent pas avec les étrangers.

Ali dennkt nich zu viel da er traurig würde um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum dennkt Ali nicht an.


__________________________________________

Ce que je voulais dire au troisième paragraphe :
Ali ne pense pas beaucoup à ça sinon, il serait triste de devoir accomplir les sales boulots, et d'être discriminé. C'est pourquoi Ali n'y pense pas.

__________________________________________

Si vous pouviez m'aider, je vous en serait très reconnaissant ! Very Happy
Merci d'avance,

Florian
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2110
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 13:47    Sujet du message: Re: Texte sur le racisme et les discriminations Répondre en citant

florian a écrit:
"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunden behandeln sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutschen sind rassischtig deshalb fühlen sie den Ausländern überlegen und verachten sie.


Vérifie : la place des verbes dans une subordonnée commençant par dass ou weil...ainsi que la place des mots dans une phrase aprés deshalb.

florian a écrit:

Ali dennkt nich zu viel da er traurig würde um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum dennkt Ali nicht an.


Vérifie le premier verbe, il y a une faute d'orthographe, ainsi que pour le mot qui suit.
Vérifie l'emploi du futur en allemand pour la deuxième phrase (il serait triste de ...)

__________________________________________
florian a écrit:

Ce que je voulais dire au troisième paragraphe :
Ali ne pense pas beaucoup à ça sinon, il serait triste de devoir accomplir les sales boulots, et d'être discriminé. C'est pourquoi Ali n'y pense pas.


Je crois qu'en français, on ne dit pas "je suis discriminé" Wink Wink en français on "est victime de discrimination". A toi de voir comment cela se traduit en allemand.

C'est tout pour moi et mon petit niveau Wink
_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 14:33    Sujet du message: Re: Texte sur le racisme et les discriminations Répondre en citant

Kissou33 a écrit:
Je crois qu'en français, on ne dit pas "je suis discriminé" Wink Wink en français on "est victime de discrimination". A toi de voir comment cela se traduit en allemand.


-> c'est déjà la bonne piste: puisque en allemand cela se dit bien comme ça Wink

Sinon, Florian: Kissou a - comme toujours - bien raison de rappeler toutes les règles de bases et autres pièges, mais en principe tu les appliques déjà assez bien, pour la position après dass, weil, deshalb, par exemple, dans le type de phrases précises que tu choisis, je ne vois pas de faute. par contre, verifie en effet l'orthographe des mots que Kissou te signale, également de "raciste". Et pense au fait que la bonne tournure est "sich jemandem überlegen fühlen" et "behandelt werden"

Ali dennkt nichx zu viel, da er traurig würde //jusqu'ici tout va bien, après ça ne fonctionne pas avec: um// um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum dennkt Ali nicht an. -> an etwas denken = daran denken

EDIT:

En même temps, une tournure plus facile serait à la - (littéralement:) Ali n'y pense pas trop à ça, car "il le ferait triste qu'il" doit faire... et est discriminé..
-> sinon: problème décl premiere partie: "Deutschen" et "Hunden"


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 14:38    Sujet du message: Re: Texte sur le racisme et les discriminations Répondre en citant

Kissou33 a écrit:

Vérifie : la place des verbes dans une subordonnée commençant par dass ou weil...ainsi que la place des mots dans une phrase aprés deshalb.

Si j'en suis les règles : dans une subordonnée, verbe à la fin et après deshalb, verbe et sujet, ça doit me donner cela :
"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er Araber wie Hunden behandeln findet sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutschen sind rassischtig deshalb fühlen sie den Ausländern überlegen und verachten sie. >> ? Je suis perdu Shocked

Kissou33 a écrit:

Vérifie le premier verbe, il y a une faute d'orthographe, ainsi que pour le mot qui suit.
Vérifie l'emploi du futur en allemand pour la deuxième phrase (il serait triste de ...)
(désolé, j'ai du taper trop vite au clavier pour le T)
Alors ça doit me donner : Ali denkt nicht zu viel da er wird traurig um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum denkt Ali nicht an. (le 'coup' du "nich an", c'est correct ?)
__________________________________________

Kissou33 a écrit:

Je crois qu'en français, on ne dit pas "je suis discriminé" Wink Wink en français on "est victime de discrimination". A toi de voir comment cela se traduit en allemand.

Bizzare, ma professeur nous a pourtant appris que l'on disait diskriminiert werden...

Pourrais-tu aussi m'aider pour la traduction du passage en français (le 2nd paragraphe) ?

Kissou33 a écrit:
C'est tout pour moi et mon petit niveau Wink

Si tu as pu m'aider, c'est que ton niveau est supérieur au mien ! Et puis, chacun son niveau, le tout c'est de progresser ;D


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 14:56    Sujet du message: Re: Texte sur le racisme et les discriminations Répondre en citant

nebenstelle a écrit:
Kissou33 a écrit:
Je crois qu'en français, on ne dit pas "je suis discriminé" Wink Wink en français on "est victime de discrimination". A toi de voir comment cela se traduit en allemand.


-> c'est déjà la bonne piste: puisque en allemand cela se dit bien comme ça Wink


Sinon, Florian: Kissou a - comme toujours - bien raison de rappeler toutes les règles de bases et autres pièges, mais en principe tu les appliques déjà assez bien, pour la position après dass, weil, deshalb, par exemple, dans le type de phrases précises que tu choisis, je ne vois pas de faute. par contre, vérifie en effet l'orthographe des mots que Kissou te signale, également de "raciste". Et pense au fait que la bonne tournure est "sich jemandem überlegen fühlen" et "behandelt werden"

Ali dennkt nichx zu viel, da er traurig würde //jusqu'ici tout va bien, après ça ne fonctionne pas avec: um// um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum dennkt Ali nicht an. -> an etwas denken = daran denken


Pardon pour le double post, mais ça sera plus clair...

"Déjà assez bien", c'est qu'ici elles sont bien appliquées ou reste-t-il des fautes ?

Alors, tu m'aides vraiment bien, j'étais perdu pour le coup de la place du verbe après deshalb, j'étais juste en fait, tant mieux ! Voilà, j'ai corrigé toutes les fautes que vous m'aviez donné, j'en ai peut-être omis certaines...

"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunden behandeln sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutschen sind rassistish deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s'entendent pas avec les étrangers. (je n'arrive pas à traduire cette partie)

Ali denkt nicht zu viel da er traurig würde um alle die schlechten Arbeiten verrichten und diskriminiert werden. Daran denkt Ali nicht.


Merci à vous de votre aide...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:09    Sujet du message: Re: Texte sur le racisme et les discriminations Répondre en citant

Florian a écrit:
"Déjà assez bien", c'est qu'ici elles sont bien appliquées ou reste-t-il des fautes ?

Fallait dire: déjà très bien Cool

"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunden behandeln sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutschen sind rassistish deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s'entendent pas avec les étrangers. (je n'arrive pas à traduire cette partie)

Ali denkt nicht zu viel da er traurig würde um alle die schlechten Arbeiten verrichten und diskriminiert werden.
-> regarde mon "edit" plus haut

Deshalb/darum denkt Ali nicht daran..
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:20    Sujet du message: Répondre en citant

Et bien dis donc ! Si je ne fais pas une gaffe, j'en fais une autre... Crying or Very sad


Citation:
"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunde behandelen (?) sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutsch sind rassistisch deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Au départ, quand Ali est arrivé en Allemagne, il y pensait, mais plus maintenant, car il s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s'entendent pas avec les étrangers. (je n'arrive pas à traduire cette partie)

EDIT : Ali denkt nicht zu viel daran weil es würde er traurig machen, um alle die schlechten Arbeiten verrichten und diskriminiert werden. Darum denkt Ali nicht daran.


EDIT : Essai de traduction du second paragraphe :
Erstens, wenn Ali ist in Deutschland gekommen, er hat daran gedenkt, aber, nur nicht mehr, weil er hat sich vergegenwärtigen das es macht er weinen und traurig das Deutschen sich nicht mit Ausländer verstanden.
<- il doit y avoir des fautes sur ce petit passage, et pas qu'un peut Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:35    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:

...est "sich jemandem überlegen fühlen" et "behandelt werden" -> faut juste copier Wink

EDIT:

En même temps, une tournure plus facile serait à la - (littéralement:) Ali n'y pense pas trop à ça, car "il le ferait triste qu'il" doit faire... et est discriminé..

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.
ou: plus compliqué: ... da er traurig würde angesichts der Tatsache (vu le fait), dass er alle die....


-> sinon: problème décl premiere partie: "Deutschen" et "Hunden"



Florian a écrit:
Et bien dis donc ! Si je ne fais pas une gaffe, j'en fais une autre... Crying or Very sad
"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunde Bien vu ! behandelen (?) sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutsche sind rassistisch, deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s'entendent pas avec les étrangers. (je n'arrive pas à traduire cette partie) -> essaye déjà, ce n'est pas trop sorcier Wink


EDIT:
Erstens, wenn Ali ist (->eh - avant, tu faisais si bien avec l'ordre Wink ) in Deutschland gekommen, er hat (encore ordre Razz )daran gedenkt, aber, nun nicht mehr, weil er hat (-> bingo - encore une Big Grin ) sich vergegenwärtigen das es macht er weinen* und traurig das xxx Deutschen sich nicht mit xxx Ausländerx verstanden
(->présent)


*"qu' il devait pleurer à cause de ça et qu' il le faisait triste"

mais félicitations quand-même ce n'est pas une construction facile!!


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2110
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:47    Sujet du message: Répondre en citant

Florian a écrit:


[color=violet]EDIT : Essai de traduction du second paragraphe :
Erstens, wenn Ali ist in Deutschland gekommen, er hat daran gedenkt, aber, nur nicht mehr, weil er hat sich vergegenwärtigen das es macht er weinen und traurig das Deutschen sich nicht mit Ausländer verstanden.
<- il doit y avoir des fautes sur ce petit passage, et pas qu'un peut Wink
[/color]

ben... Même remarque que dans mon premier post... Place du verbe après weil (tu écris Weil er HAT sich vergegenwärtigen ......) idem pour "Wenn Ali IST in Deutschland gekommen"... place du verbe après wenn...
et je crois me souvenir que, si tu as une construction telle que "wenn... bla bla bla bla virgule, le premier mot après la virgule doit être aussi un verbe (mais à vérifier ! )

Pour Nebenstelle : dans la phrase de Florian "Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.

pourquoi dans la phrase en gras mettons nous würde et pas wird ??? tu peux m'expliquer ?? merci Wink

_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:52    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai essayé de corriger le maximum, mais je n'ai pas compris le qu' il devait pleurer à cause de ça et qu' il le faisait triste"* ...

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, er hat daran gedacht, aber, nun nicht mehr, weil er sich vergegenwärtigen hat das es macht er weinen* und traurig das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:56    Sujet du message: Répondre en citant

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.

Je la comprends au sens "conditionel": s'il pensait, cela lui ferait - pour ça würde (konjunktiv).

Mais tu as raison, Kissou, on pourrait la lire au sens indicatif: quand il y pense, cela lui fait: ....denkt nicht zu viel daran, weil/da es ihn traurig macht (quand il y pense - présent: sans wird), dass er alle die Arbeit..

Mes amis, il faut que je m'eclipse - j'ai du boulot... à ce soir ou demain!


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2110
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 15:57    Sujet du message: Répondre en citant

Florian a écrit:
J'ai essayé de corriger le maximum, mais je n'ai pas compris le qu' il devait pleurer à cause de ça et qu' il le faisait triste"* ...

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, er hat daran gedacht, aber, nun nicht mehr, weil er sich vergegenwärtigen hat das es macht er weinen* und traurig das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen


si tu n'arrives pas à le dire de cette façon, change ta phrase française, et donc ensuite ta phrase allemande.

tu écris en français : Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s'entendent pas avec les étrangers

pourquoi ne pas mettre :
Ali y pensait, mais n'y pense plus . (POINT). IL s'est rendu compte qu'il pleurait beaucoup. (point) que les allemands ne s'entendent pas avec les étrangers, cela le rend triste.
_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 16:05    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai sûrement une petite faute sur le rouge....

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, er hat daran gedacht [...]
Ne doit-on pas plutôt dire ', hat er danran gedacht' ?

Bon, je vais essayer comme tu m'as dit Kissou, ça donne alors :
Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er weint veil und dass es macht er traurig das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.

Merci beaucoup pour ton aide, nebenstelle, Kissou33 va pouvoir m'aider, bonne soirée à toi...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2110
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 16:31    Sujet du message: Répondre en citant

Pour "er hat daran gedacht", à priori tu dois inverser (donc mettre hat er daran gedacht").


pour cette partie là :


Citation:
Bon, je vais essayer comme tu m'as dit Kissou, ça donne alors :
Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er weint veil und dass es macht er traurig das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.


j'avais justement mis en français, des phrases courtes Wink et tu me mets des phrases avec des subordonnées. Sache qu'il est toujours plus facile de s'exprimer par phrases courtes Wink Wink
de plus, je te rappelle à nouveau que dans une phrase avec "dass", le verbe se met en dernière position... Wink


et pour cette remarque :
Citation:
Merci beaucoup pour ton aide, nebenstelle, Kissou33 va pouvoir m'aider, bonne soirée à toi...


tu ferais bien mieux de garder Nebenstelle !!! Laughing Laughing Laughing
_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 16:40    Sujet du message: Répondre en citant

Je disais ceci :
Citation:
Merci beaucoup pour ton aide, nebenstelle, Kissou33 va pouvoir m'aider, bonne soirée à toi...
en réponse à cela
Citation:
Mes amis, il faut que je m'éclipse - j'ai du boulot... à ce soir ou demain!

Et puis tu m'aides beaucoup aussi !

Bon, si j'ai fait des subordonnées tout seul, c'est que c'est bien, si elles sont justes, c'est encore mieux, je progresse alors !

Citation:
je te rappelle à nouveau que dans une phrase avec "dass", le verbe se met en dernière position... Wink

Donc à la place de "dass er weint veil", je met "dass er viel weint"


On aura enfin réussi à y arriver justement Big Grin :

"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunde behandelt werden : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutsch sind rassistisch deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er veil weint und dass es er traurig macht das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.


Décidément !
Merci encore ton aide Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Le Bundestag adopte un texte de loi antidiscriminatoire (02/07/2006)
Besoin d'aide sur un texte immobilier (30/03/2006)
Traduction texte sur BadenOnline (26/09/2006)
Commentaire de texte (04/10/2006)
compréhension d'un texte en Allemand (04/11/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne