Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Texte sur le racisme et les discriminations
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 456
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

Bon, je vais essayer de faire court, parce qu'il y a des aspects fondamentaux qu'il importe de maîtriser dès le début, notamment l'emploi de wenn et als :
Ali est venu une fois en Allemagne, donc c'est als qu'il faut employer.
Si l'on employait wenn, cela voudrait dire "chaque fois qu'Ali venait en Allemagne".
Au lieu de Zuerst, qui indique une énumération de plusieurs faits, je dirais plutôt Am Anfang, qui marque le temps.
Si Ali vient en Allemagne, c'est qu'il n'y était pas encore: donc nach au lieu de in (et pas "im", Deutschland étant sans article), parce qu'il y a mouvement.
Am Anfang, als Ali nach Deutschland gekommen ist, hat er...
Le participe passé de sich vergegenwärtigen est sich vergegenwärtigt
Dans la subordonnée, le verbe se met à la fin de la phrase, donc ...dass er viel weint et ...daSS es IHN traurig macht, dass DIE Deutschen....
Donc, attention aux cas et à la fonction des pronoms et des articles.
Pour ma part, j'employerais plutôt le prétérit, plus usuel en allemand que le passé composé (Perfekt). Ce qui donnerait, en fin de compte:
Am Anfang, als Ali nach Deutschland kam, dachte er daran, aber nun nicht mehr. Er war sich darüber im Klaren (que je préfère à "sich vergegenwärtigen", peu fréquent), dass es ihn traurig machte (concordance des temps, donc passé), dass die Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen (là, la concordance des temps ne joue pas en allemand, contrairement au français).
_________________
Ech brauch een vir mär di Saachen ze weisen di ech am Liewen nët gesinn.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2145
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 16:48    Sujet du message: Répondre en citant

Florian a écrit:

Donc à la place de "dass er weint veil", je met "dass er viel weint"


JA !!!!


On aura enfin réussi à y arriver justement

"Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen" : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunde behandelt werden : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen... Deutsch sind rassistisch deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er veil weint und dass es er traurig macht das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.


Décidément !
Merci encore ton aide Wink[/quote]

Je ne te promets pas que ton texte soit sans faute, mais de toute façon, ce n'est pas le but du jeu ! Vérifie ce que je t'ai mis en gras (mais c'est sans doute des oublis ou fautes de frappe ! ) .

je repars bosser ! Wink
_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Florian
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 16 Avr 2008
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 16 Avr 2008 17:20    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour oschpele, malheureusement, ça n'est pas (je pense) de mon niveau, je n'ai jamais vu le perfect, je le comprends, certes, je parles hollandais, et c'est presque la même chose, mais le construire....
Voilà ! Merci tout de même !


EDIT :
Merci beaucoup de ton aide Kissou, je viens de vérifier les caractères en gras, le premier, en effet, c'était une faute de frappe : il fallait écrire "viel"
et la troisième, il fallait rajouter un S pour écrire "dass"

En revanche, le second "es er" je ne sais pas comment corriger, je vois bien que ça ne colle pas, que ça ne va pas, mais comment corriger ? Peut-être comme ça : "und dass es macht er traurig" ?"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Le Bundestag adopte un texte de loi antidiscriminatoire (02/07/2006)
Besoin d'aide sur un texte immobilier (30/03/2006)
Traduction texte sur BadenOnline (26/09/2006)
Commentaire de texte (04/10/2006)
compréhension d'un texte en Allemand (04/11/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne