| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
etwas Elève AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Fév 2008 Messages: 23
|
Posté le: Lun 24 Mar 2008 15:47 Sujet du message: Texte en Allemand sur le Sport |
|
|
Bonjour j'ai un sujet à faire en Allemand, sujet un petit peut "polémique" mais c'est l'auteur du livre Die Ursache qui dit dans son texte que le Sport est un moyen d'abrutir les foules c'est d'ailleurs pour cela que les Gouvernement soutiennent le Sport plus que la Culture. Le sport est un moyen d'assujettir (dominé) les foules et de l'empêché de s'exprimer (la museler).
La question..
Le sport est considéré par l'auteur comme l'instrument « d’abrutisement » des masses.
Essayez d'expliquer ce qu'il veut dire.
Voila ce que sa donne Pouvez me montrer mes fautes svp? merci
Ich denke dass die Autor sagt die Sport verummt die Massen, weil die Massen unterhalt und benbelt von die Sport ist. Die Regierung aus gutem Grund ein Sport Bedeutung massen bei. Die Massen, Die Anhänger sehen nicht dass die Dikature und vorher die Nationalsozialistische benutzte die Sport für zeigt die Propaganda. Heute noch passen die Politiker an die großen sportlichen Großtaten gern. Die Politiker benutztet die Sport für beherrscht und gängeln die Massen. Die Massen verdummt von die Sport gehorcht.
So die Regierungen und die politischen Parteien verachte die Kultur zugunsten Sports, der die Personen mehr interessiert. Der Autor hat in der Partei Grund, er versteht nicht, wie eine Menge sich prüfen und vor Sport verblöden lassen kann. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 184 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Jeu 27 Mar 2008 12:35 Sujet du message: |
|
|
Grüss Gott aus dem sonnigen Südtirol, un bonjour ensoleillé du versant sud des Alpes.
Il y aurait des fautes dans ce texte? Je trouve que c'est un excellent résultat d'une traduction mécanique. Le meilleur moyen de retrouver ses fautes, c'est de pratiquer l'opération inverse, à savoir retraduire en français.
J'ai pour ma part beaucoup apprécié à la dernière ligne le passage "Der Autor hat in der Partei Grund", cela me rappelle un chant de la fin des années 40 en Allemagne de l'Est "Die Partei, die Partei, die hat immer Recht" (Le parti a toujours raison).
Si le sport peut être considéré comme un instrument d'abrutissement des masses, la traduction automatique peut être considérée comme un instrument d'abrutissement des élèves. Mais, de toute façon, le robot a toujours raison.
A moins qu'il ne s'agisse d'une blague un peu prématurée du 1er avril?
Décidément, mon grand regret est de n'avoir pas disposé en mon temps de tous ces merveilleux instruments de travail pour apprendre l'allemand.
 _________________ Es gib lai zwoa Möglichkeiten: entweder mir trinkn no oanz oder mir trinkn no oanz ...
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 1990 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Jeu 27 Mar 2008 13:36 Sujet du message: |
|
|
Petit rappel parfois utile :
1) vérifie comment se tourne la phrase, quand on emploie "dass" ou "wenn"
2) au passé composé, il y a un auxillaire en deuxième position (sauf exception) et un verbe conjugué en "mot final"...
3) relis ce que dit Oschpele... il (elle ??) a parfaitement raison !!!!
4) n'oublie pas que les .. traducteurs automatiques sont tous des c.ns !!
5) bon courage pour remodeler ton texte...  _________________ .... "te raconter enfin qu'il faut aimer la vie, et l'aimer même si... " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3464 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 28 Mar 2008 14:09 Sujet du message: |
|
|
Oh, j'aime beaucoup ta prose, oschpele ! Que c'est agréable de voir des humains manier la langue : humour, ironie, figures de style... Voilà bien des choses que les traducteurs automatiques ne savent pas faire !  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 184 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Ven 28 Mar 2008 14:40 Sujet du message: |
|
|
C'est ce qui me rassure, d'ailleurs, sur l'avenir du genre humain et de son intelligence! D'ailleurs, la capacité d'un cerveau humain dépasse de loin celle des ordinateurs les plus sophistiqués. Mais nous n'en utilisons qu'une infime partie, que nous entretenons du reste que fort peu, malheureusement... Habitant moi-même dans une région bilingue où cohabitent tant bien que mal les cultures latine et germanique, mon cerveau est exercé à la gymnastique du maniement des langues.  _________________ Es gib lai zwoa Möglichkeiten: entweder mir trinkn no oanz oder mir trinkn no oanz ...
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ppaul127 Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 05 Aoû 2007 Messages: 100 Localisation: leider in Paris
|
Posté le: Ven 28 Mar 2008 15:06 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | capacité d'un cerveau humain dépasse de loin celle des ordinateurs les plus sophistiqués |
Tout dépend de ce qu'on appelle capacité, mais disons par exemple que pour certains calculs (ex du calcul matriciel, avec des matrices énormes), l'ordinateur ne peut que battre l'être humain. Pour les langues en effet, c'est tout autre chose (et c'est rassurant ) _________________ Si j'écris de l'allemand incorrect, j'accepte volontiers qu'on me le signale  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 184 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Ven 28 Mar 2008 15:44 Sujet du message: |
|
|
C'est bien pour ça, d'ailleurs, que l'ordinateur est en premier lieu un calculateur, en anglais et en allemand! ("computer", du vieux français "comput", calcul, et "Rechner"). Quand au cerveau et à ses cellules, je les vois un peu comme un muscle qui nécessite un entraînement régulier et intensif, sous peine de s'atrophier. _________________ Es gib lai zwoa Möglichkeiten: entweder mir trinkn no oanz oder mir trinkn no oanz ...
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
etwas Elève AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Fév 2008 Messages: 23
|
Posté le: Sam 29 Mar 2008 13:10 Sujet du message: |
|
|
je n'est pas utiliser de traducteur merci de vos réponses  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 1990 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Sam 29 Mar 2008 18:15 Sujet du message: |
|
|
| etwas a écrit: | je n'est pas utiliser de traducteur merci de vos réponses  |
et en français, c'est un correcteur d'orthographe et de grammaire, que tu devrais utiliser...  _________________ .... "te raconter enfin qu'il faut aimer la vie, et l'aimer même si... " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
etwas Elève AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Fév 2008 Messages: 23
|
Posté le: Dim 30 Mar 2008 12:02 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: | | etwas a écrit: | je n'est pas utiliser de traducteur merci de vos réponses  |
et en français, c'est un correcteur d'orthographe et de grammaire, que tu devrais utiliser...  |
Ou plutôt re-apprendre les bases de conjugaison xD |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|