| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Jonsi AllemagnOnaute
Inscrit le: 18 Oct 2008 Messages: 26 Localisation: Marburg
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 17:42 Sujet du message: subordonnées multiples : place du verbe ? |
|
|
Bonjour, un de mes problèmes, c'est quand je me lance dans des longues phrases avec plusieurs subordonnées (je ne suis pas bien certain que ce soient plusieurs subordonnées, mais mes cours de grammaire française sont un peu loin... Peut-être est-ce dans l'exemple qui suit une subordonnée suivi d'une proposition relative?), je ne sais jamais où placer les verbes... J'ai un peu fouillé dans le forum sans en trouver la réponse, mais si elle s'y trouve, je vous prie de m'excuser.
Un petit exemple pour illustrer mon propos:
Si je veux dire:
j'aimerais bien que tu corriges mes fautes de grammaire dans le dernier email que je t'ai écris.
Dois-je dire :
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email korrigierst, die ich dir geschrieben habe.
ou bien :
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email, die ich dir geschrieben habe, korrigierst.
J'aurais plutôt tendance à utiliser la première solution (peut-être à tort), bien qu'il me semble déjà avoir vu la 2ème solution...
Qui me pourrait m'édicter une règle claire à ce sujet? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2711 Localisation: Alsace
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 17:59 Sujet du message: |
|
|
| jonsi a écrit: | | Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email korrigierst, die ich dir geschrieben habe. |
Perso, j'opterais pour cette solution, avec toutefois une petite correction; je mettrais Email plutôt dans la subordonnée:
Ich möchte gern, daß du die grammatischen Fehler korrigierst, die ich in der letzten Email gemacht habe, die ich dir geschrieben habe.
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1478 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 19:20 Sujet du message: |
|
|
in meiner letzten Email. Tu économises une subordonnée. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2711 Localisation: Alsace
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 20:21 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | in meiner letzten Email. Tu économises une subordonnée. |
Elie a raison.Pourquoi faire long quand on peut faire plus court?  _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3983 Localisation: Lyon
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 20:42 Sujet du message: |
|
|
Enchaîner plusieurs subordonnées en allemand, c'est presque toujours une mauvaise idée. La solution : arrêter les phrases longues et simplifier la syntaxe. On peut toujours simplifier, et quand on ne maîtrise pas, c'est la meilleure chose qu'on puisse faire.  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1080 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 21:16 Sujet du message: |
|
|
Je souscris à tout ce qui a été dit. Néanmoins, en réponse à ta question:
La langue allemande est assez souple en ce qui concerne la position des elements. Ce qui compte, c'est avant tout la facilité et la logique: un germanophone tend à rapprocher le plus possible les élements qui vont ensemble, pour faciliter la lecture. Etant germanophone moi même, je suis incapable d'en faire une règle, mais je peux te donner des exemples:
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email korrigierst, die ich dir geschrieben habe.
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email, die ich dir geschrieben habe, korrigierst.
En principe, les deux phrases sont possibles, la première étant plus "fluide", mais on préfèrerait un autre tournure.
Mieux:
Ich möchte gern, dass du in der letzten Email, die ich dir geschrieben habe, meine grammatikalischen Fehler (mieux: Grammatikfehler) korrigierst.
-> Email+geschrieben; Fehler+korrigierst.
Dérivé (peu orthodoxe, style "oral"):
Ich möchte gern, dass du die Grammatikfehler korrigierst in der letzten Email, die ich dir geschrieben habe.
Encore mieux (suivant Michelmau):
Ich möchte gern, dass du die Grammatikfehler korrigierst, die ich in meiner letzten Email gemacht habe.
Et encore... (suivant Michelmau et Elie):
Ich möchte gern, dass du in meiner letzten Email die Grammatikfehler korrigierst.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1080 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 18 Oct 2008 21:28 Sujet du message: |
|
|
| Pardon, grammatisch ou grammatikalisch, les deux sont possibles. Néanmoins, Grammatikfehler reste la meilleure solution. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Dim 19 Oct 2008 00:40 Sujet du message: |
|
|
Au fond, c'est mieux de ne pas séparer "e-mail" et "die" par un Verbe (korrigierst). "grammatikalisch" est correct, mais sonne un tout petit peu lourd. "grammatisch" n'est pas courant. Quand je corrige les compositions allemandes de mes élèves, j'évoque les "Grammatikfehler".
C'est correct de mettre le verbe à la fin: "....dass du die Grammatik-Fehler, die ich in meiner letzten e-mail gemacht habe, korrigierst."
La règle serait alors: Das Relativpronomen folgt unmittelbar dem Wort, auf das es sich bezieht. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1080 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 19 Oct 2008 01:21 Sujet du message: |
|
|
| cri-zi a écrit: | | "grammatisch" n'est pas courant. |
Si, cri-zi, il semble que oui.. Le Duden donne les deux comme équivalant Et grammatikalisch est considéré "vieux"
Moi, j'ai appris (et j'y tiens ): Dieser Satz ist grammatikalisch* richtig und deshalb grammatisch**.
*concernant la grammaire
**suit les règles de la grammaire |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jonsi AllemagnOnaute
Inscrit le: 18 Oct 2008 Messages: 26 Localisation: Marburg
|
Posté le: Dim 19 Oct 2008 12:22 Sujet du message: |
|
|
| Sonka a écrit: | Enchaîner plusieurs subordonnées en allemand, c'est presque toujours une mauvaise idée. La solution : arrêter les phrases longues et simplifier la syntaxe. On peut toujours simplifier, et quand on ne maîtrise pas, c'est la meilleure chose qu'on puisse faire.  |
Je suis complètement d'accord avec toi, mais si on veut progresser il faut bien s'entraîner à faire des phrases un peu plus complexe
Faire une faute au mot "Fehler", voilà un bien joli comble ! (En plus je le savais )
Sinon merci, pour vos réponses intéressantes, j'y vois un peu plus clair maintenant. L'allemand est donc un peu souple à ce sujet, et il y est surtout question de style. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1080 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 19 Oct 2008 13:28 Sujet du message: |
|
|
Et encore une précision: la version (la plus correcte) pour le courrier électronique est E-Mail (pas Email ni email ni e-mail etc..).
Normalement fem. (die E-Mail); dans le sud, particulièrement en Suisse, Autriche aussi neutr. (das E-Mail). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Dim 19 Oct 2008 14:45 Sujet du message: |
|
|
| nebenstelle a écrit: | | cri-zi a écrit: | | "grammatisch" n'est pas courant. |
Si, cri-zi, il semble que oui..
D'accord, mais pas ensemble avec "Fehler". On ne dit pas , et je n'écris pas, "Sie haben viele grammatische Fehler gemacht." Mais je dis: "Dieser Satz ist grammatisch falsch."
Moi, j'ai appris (et j'y tiens ): Dieser Satz ist grammatikalisch* richtig und deshalb grammatisch**.
J'aurais tendance à ajouter un "richtig" derrière "grammatisch". "Grammatisch" - une qualité? Je ne sais pas. Mais les non-gérmanophones sont parfois plus précis, je l'admets.
*concernant la grammaire
**suit les règles de la grammaire |
_________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1080 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 19 Oct 2008 14:54 Sujet du message: |
|
|
| cri-zi a écrit: | | Mais les non-gérmanophones |
Je vois, tu as parfaitement compris le triste sort des Suisses allemands  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3983 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 20 Oct 2008 23:46 Sujet du message: |
|
|
| Jonsi a écrit: | | Sonka a écrit: | Enchaîner plusieurs subordonnées en allemand, c'est presque toujours une mauvaise idée. La solution : arrêter les phrases longues et simplifier la syntaxe. On peut toujours simplifier, et quand on ne maîtrise pas, c'est la meilleure chose qu'on puisse faire.  |
Je suis complètement d'accord avec toi, mais si on veut progresser il faut bien s'entraîner à faire des phrases un peu plus complexe | J'entends bien. Mais je pense qu'à ce niveau-là, il est plus utile de lire beaucoup en allemand pour s'imprégner. Car comme l'a dit Nebenstelle, la règles n'est pas très claire à ce sujet...
Les langues ont toutes leurs préférences, le français aime bien les subordonnées, mais je pense que l'allemand ne les aime pas tant... On préfèrera d'autres tournures, par exemple des compléments antéposés (si c'est bien comme ça qu'ils se nomment, plus très sûre...)
Du genre :
die von Dir korrigierten Fehler
et non pas
die Fehler, die Du korrigiert hast
( attention, je ne dis pas que c'est une règle et que ça marche à tous les coups, là ça ne marchait pas dans ta phrase... C'est juste une tendance.) _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mar 21 Oct 2008 09:00 Sujet du message: |
|
|
Et n'oublions pas qu'en allemand, nous avons des verbes qui expriment en un seul mot une idée ou une action où le français aura besoin d'une périphrase. Ce qui contribue largement à déblayer le terrain, pour peu que l'on trouve le terme juste. Evidemment, si l'on veut imposer à l'allemand le calque d'une construction française...  _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|