Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Subjonctif?
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 543
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 00:44    Sujet du message: Subjonctif? Répondre en citant

C'est une question qui devrait être posé sur l'autre côté du forum, mais je voudrais l'avis des francophones:
"C'est une chance qu'on doive prendre..." Correct? Moi, je préfèrerais "qu'on devrait prendre", mais ma grammaire est formelle: après "c'est une chance que" le subjoncitf.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 342
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 01:20    Sujet du message: Répondre en citant

Perso, je pense que les deux modes (subjonctif ou conditionnel) sont corrects, tout dépend du sens qu'on veut donner à sa phrase.

"C'est une chance que l'on devrait saisir" aurait plutôt le sens de : "Diese Gelegenheit sollten wir nicht verpassen".
"C'est une chance que l'on doive prendre le train" => "Es ist ein Glück, dass wir mit dem Zug reisen mussen (und nicht mit dem Flugzeug, denn alle Flüge nach Paris wurden wegen des Streiks abgesagt).
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Coq
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 31 Jan 2007
Messages: 120
Localisation: Hamburg

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 01:35    Sujet du message: Répondre en citant

Les deux phrases existent, mais ont deux sens différents.

"C'est une chance qu'on doive prendre ........ "
Cette phrase demande un COD après prendre.
= Il est heureux que...

"C'est une chance qu'on devrait prendre... "
La phrase est complète, mais évoque une chance (=opportunité) qui n'est ici pas expliquée.
= On devrait tenter le coup.
_________________
fr.bab.la
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 543
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 02:06    Sujet du message: Répondre en citant

Ah, Merci ! , je comprends! Et je vois pourquoi j'ai hésité. Maintenant c'est clair.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3983
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 13:40    Sujet du message: Répondre en citant

Euh, personnellement je comprends pas le sens de ta phrase, si tu pouvais donner une phrase complète je pense que ça aiderait (je suspecte que ça change totalement de sens selon que tu mets le subjonctif ou pas).
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 13:57    Sujet du message: Répondre en citant

C'est peut-être l'emploi du verbe "devoir" qui coince à ce niveau.
En effet, une phrase comme "C'est une chance qu'on PUISSE parler allemand ici" passe mieux dans la logique de la chance en tant que possibilité que "C'est une chance qu'on doive parler italien", comme l'apprécièraient certainement mes concitoyens du Sud-Tyrol.
Mr. Green
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
marieinschweden
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Déc 2006
Messages: 398
Localisation: Zurück in Paris.

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 14:08    Sujet du message: Répondre en citant

oschpele a écrit:
C'est peut-être l'emploi du verbe "devoir" qui coince à ce niveau.
En effet, une phrase comme "C'est une chance qu'on PUISSE parler allemand ici" passe mieux dans la logique de la chance en tant que possibilité que "C'est une chance qu'on doive parler italien", comme l'apprécièraient certainement mes concitoyens du Sud-Tyrol.
Mr. Green


Pareil, je trouve que l'emploi de devoir est maladroit ici. Selon ce qu'on veut dire je privilégierais soit "c'est une chance de devoir" soit directement "c'est une chance qu'on prenne".

(Comme si en français "devoir" et "chance" n'allaient pas très bien ensemble... Wink)
_________________
mon ex-blog suédois
Mon compte flickr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 543
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 14:40    Sujet du message: Répondre en citant

D'accord, mais c'est une élève qui a fait cette phrase, alors je ne dis pas "Prends un autre mot". Elle avait terminé: "C'est une chance que..." par "on doive prendre", et le sujet est une grève de métro. Et ce "doive" résonnait mal à mes oreilles. J'ai corrigé "qu'on devrait prendre", mais je ne savais pas pourquoi. Maintenant je sais!
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2742
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 14:47    Sujet du message: Répondre en citant

déjà.. ça passe mal pour les amateurs de "bon français", car on ne devrait pas dire "c'est une chance QU'ON prenne le train", mais "c'est une chance QUE L'ON prenne le train" Wink Wink Wink

donc dans ton exemple cri-zi :
Citation:
"C'est une chance qu'on doive prendre.


on devrait dire "c'est une chance QUE l'ON PUISSE prendre (le train) ".

"que l'on doive" me parait ici très bizarre.... et choque aussi mes oreilles ..

d'autant plus que tu peux enlever le "que" et dire

"c'est une chance d'avoir pris des billets de train"...

d'ailleurs.. j'ai brutalement un doute.... ça se dit "avoir la chance QUE" ?? c'est pas plutôt "avoir la chance DE" ???
à vérifier ...
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 15:42    Sujet du message: Répondre en citant

c'est bien "la chance de", Kissou! Big Grin
"Quelles sont les chances sur ce forum d'améliorer mon français?"
a) nulles
b) bof...
c) optimales (on est prié de cocher uniquement cette dernière case, les autres n'étant là que pour la décoration).
J'ai eu la chance de rencontrer l'âme soeur sur ce forum. (à vérifier, pas sur le plan de la forme, mais du contenu) Razz
Avec "que", ça marche aussi d'ailleurs, et avec le subjonctif, qui plus est! Big Grin
"Il y a une chance sur deux que ça passe ou que ça casse".
Bon, le subjonctif n'est pas très évident au présent, alors appliquons la bonne vieille concordance des temps à l'imparfait:
"Il y avait une chance sur deux pour que ça passât ou que ça cassât". Et à la première personne, c'est du pur nectar:
"J'avais une chance sur deux pour que je passasse ou que je cassasse ma chiotte" Shocked (C'est là qu'on se dit qu'en fin de compte, les constructions infinitives ne sont pas faites pour les chiens) Laughing
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 543
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 28 Nov 2008 19:30    Sujet du message: Répondre en citant

Ah, enfin, kissou! Si c'est un exercice pour le subjonctif, je ne vais pas changer les phrases du livre afin d'éviter le subjonctif! Et si j'apprends à mes élèves la langue parlée, je ne vais pas les embêter avec "que l'on"!
J'ai donc expliqué que, dans le livre, il y a le début de phrase: "C'est une chance que" et que les éleves doivent terminer la phrase avec un subjonctif. Et coq et pottasleikir m'ont expliqué pourquoi ca ne marche pas toujours.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anne
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 400
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Sam 29 Nov 2008 01:00    Sujet du message: Répondre en citant

pottasleikir a écrit:
Perso, je pense que les deux modes (subjonctif ou conditionnel) sont corrects, tout dépend du sens qu'on veut donner à sa phrase.

"C'est une chance que l'on devrait saisir" aurait plutôt le sens de : "Diese Gelegenheit sollten wir nicht verpassen".
"C'est une chance que l'on doive prendre le train" => "Es ist ein Glück, dass wir mit dem Zug reisen mussen (und nicht mit dem Flugzeug, denn alle Flüge nach Paris wurden wegen des Streiks abgesagt).


Bien vu ! à mon sens, c'est bien cette première réponse qui était la plus juste, y compris en utilisant "devoir" comme le montrent les exemples de pottasleikir !
_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Coq
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 31 Jan 2007
Messages: 120
Localisation: Hamburg

MessagePosté le: Sam 29 Nov 2008 02:42    Sujet du message: Répondre en citant

Mein Gott, cette langue est plein de chausse-trappes Laughing
_________________
fr.bab.la
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anne
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 400
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Sam 29 Nov 2008 11:16    Sujet du message: Répondre en citant

en fait, à la réflexion, c'est forcément du subjonctif ! Surprised

en effet : une chance, en français, on ne la "prend" pas, on l'"a", ou bien on la "tente" (mais seulement la sienne : tenter sa chance) Rolling Eyes Pas un Français ne dira : "c'est une chance qu'on devrait prendre." A la limite, il remplacera "chance" par "occasion" et de toute façon "prendre" par "saisir": c'est une occasion que l'on devrait saisir. Là oui, on peut utiliser le conditionnel.

"C'est une chance qu'on doive prendre le train" est, je trouve, tout à fait adapté dans le contexte que tu nous a décrit, cri-zi, s'il s'agit bien de constater avec satisfaction qu'on a échappé à la grève de métro. Shocked J'avais en effet une copine allemande qui adorait tomber dans une grève quand elle venait faire du tourisme à Paris. Culturellement, elle trouvait ça passionnant et très exotique. Cool
_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 543
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Sam 29 Nov 2008 19:06    Sujet du message: Répondre en citant

anne a écrit:




"C'est une chance qu'on doive prendre le train" est, je trouve, tout à fait adapté dans le contexte que tu nous a décrit, cri-zi, s'il s'agit bien de constater avec satisfaction qu'on a échappé à la grève de métro. Shocked -)

Oui, c'est cette sorte de phrase que les profs qui ont écrit ce livre d'exercices avaient en vue, mais quand mes élèves tentent d'autres solutions, je leur dis parfois: "Ce n'est pas du "bon" francais, mais tant pis, on vous comprendra, et c'est ca qui compte" - affaire de ne pas trop les décourager.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Subjonctif 2 (02/05/2007)
subjonctif II (21/09/2008)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne