| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 00:44 Sujet du message: Subjonctif? |
|
|
C'est une question qui devrait être posé sur l'autre côté du forum, mais je voudrais l'avis des francophones:
"C'est une chance qu'on doive prendre..." Correct? Moi, je préfèrerais "qu'on devrait prendre", mais ma grammaire est formelle: après "c'est une chance que" le subjoncitf. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 342 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 01:20 Sujet du message: |
|
|
Perso, je pense que les deux modes (subjonctif ou conditionnel) sont corrects, tout dépend du sens qu'on veut donner à sa phrase.
"C'est une chance que l'on devrait saisir" aurait plutôt le sens de : "Diese Gelegenheit sollten wir nicht verpassen".
"C'est une chance que l'on doive prendre le train" => "Es ist ein Glück, dass wir mit dem Zug reisen mussen (und nicht mit dem Flugzeug, denn alle Flüge nach Paris wurden wegen des Streiks abgesagt). _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Coq Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 31 Jan 2007 Messages: 120 Localisation: Hamburg
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 01:35 Sujet du message: |
|
|
Les deux phrases existent, mais ont deux sens différents.
"C'est une chance qu'on doive prendre ........ "
Cette phrase demande un COD après prendre.
= Il est heureux que...
"C'est une chance qu'on devrait prendre... "
La phrase est complète, mais évoque une chance (=opportunité) qui n'est ici pas expliquée.
= On devrait tenter le coup. _________________ fr.bab.la |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 02:06 Sujet du message: |
|
|
Ah, , je comprends! Et je vois pourquoi j'ai hésité. Maintenant c'est clair. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3983 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 13:40 Sujet du message: |
|
|
Euh, personnellement je comprends pas le sens de ta phrase, si tu pouvais donner une phrase complète je pense que ça aiderait (je suspecte que ça change totalement de sens selon que tu mets le subjonctif ou pas). _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 13:57 Sujet du message: |
|
|
C'est peut-être l'emploi du verbe "devoir" qui coince à ce niveau.
En effet, une phrase comme "C'est une chance qu'on PUISSE parler allemand ici" passe mieux dans la logique de la chance en tant que possibilité que "C'est une chance qu'on doive parler italien", comme l'apprécièraient certainement mes concitoyens du Sud-Tyrol.
 _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 398 Localisation: Zurück in Paris.
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 14:08 Sujet du message: |
|
|
| oschpele a écrit: | C'est peut-être l'emploi du verbe "devoir" qui coince à ce niveau.
En effet, une phrase comme "C'est une chance qu'on PUISSE parler allemand ici" passe mieux dans la logique de la chance en tant que possibilité que "C'est une chance qu'on doive parler italien", comme l'apprécièraient certainement mes concitoyens du Sud-Tyrol.
 |
Pareil, je trouve que l'emploi de devoir est maladroit ici. Selon ce qu'on veut dire je privilégierais soit "c'est une chance de devoir" soit directement "c'est une chance qu'on prenne".
(Comme si en français "devoir" et "chance" n'allaient pas très bien ensemble... ) _________________ mon ex-blog suédois
Mon compte flickr |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 14:40 Sujet du message: |
|
|
D'accord, mais c'est une élève qui a fait cette phrase, alors je ne dis pas "Prends un autre mot". Elle avait terminé: "C'est une chance que..." par "on doive prendre", et le sujet est une grève de métro. Et ce "doive" résonnait mal à mes oreilles. J'ai corrigé "qu'on devrait prendre", mais je ne savais pas pourquoi. Maintenant je sais! _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2742 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 14:47 Sujet du message: |
|
|
déjà.. ça passe mal pour les amateurs de "bon français", car on ne devrait pas dire "c'est une chance QU'ON prenne le train", mais "c'est une chance QUE L'ON prenne le train"
donc dans ton exemple cri-zi :
| Citation: | | "C'est une chance qu'on doive prendre. |
on devrait dire "c'est une chance QUE l'ON PUISSE prendre (le train) ".
"que l'on doive" me parait ici très bizarre.... et choque aussi mes oreilles ..
d'autant plus que tu peux enlever le "que" et dire
"c'est une chance d'avoir pris des billets de train"...
d'ailleurs.. j'ai brutalement un doute.... ça se dit "avoir la chance QUE" ?? c'est pas plutôt "avoir la chance DE" ???
à vérifier ... _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 15:42 Sujet du message: |
|
|
c'est bien "la chance de", Kissou!
"Quelles sont les chances sur ce forum d'améliorer mon français?"
a) nulles
b) bof...
c) optimales (on est prié de cocher uniquement cette dernière case, les autres n'étant là que pour la décoration).
J'ai eu la chance de rencontrer l'âme soeur sur ce forum. (à vérifier, pas sur le plan de la forme, mais du contenu)
Avec "que", ça marche aussi d'ailleurs, et avec le subjonctif, qui plus est!
"Il y a une chance sur deux que ça passe ou que ça casse".
Bon, le subjonctif n'est pas très évident au présent, alors appliquons la bonne vieille concordance des temps à l'imparfait:
"Il y avait une chance sur deux pour que ça passât ou que ça cassât". Et à la première personne, c'est du pur nectar:
"J'avais une chance sur deux pour que je passasse ou que je cassasse ma chiotte" (C'est là qu'on se dit qu'en fin de compte, les constructions infinitives ne sont pas faites pour les chiens)  _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 28 Nov 2008 19:30 Sujet du message: |
|
|
Ah, enfin, kissou! Si c'est un exercice pour le subjonctif, je ne vais pas changer les phrases du livre afin d'éviter le subjonctif! Et si j'apprends à mes élèves la langue parlée, je ne vais pas les embêter avec "que l'on"!
J'ai donc expliqué que, dans le livre, il y a le début de phrase: "C'est une chance que" et que les éleves doivent terminer la phrase avec un subjonctif. Et coq et pottasleikir m'ont expliqué pourquoi ca ne marche pas toujours. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
anne Grand AllemagnOmaXien
Inscrit le: 18 Sep 2006 Messages: 400 Localisation: bretagne
|
Posté le: Sam 29 Nov 2008 01:00 Sujet du message: |
|
|
| pottasleikir a écrit: | Perso, je pense que les deux modes (subjonctif ou conditionnel) sont corrects, tout dépend du sens qu'on veut donner à sa phrase.
"C'est une chance que l'on devrait saisir" aurait plutôt le sens de : "Diese Gelegenheit sollten wir nicht verpassen".
"C'est une chance que l'on doive prendre le train" => "Es ist ein Glück, dass wir mit dem Zug reisen mussen (und nicht mit dem Flugzeug, denn alle Flüge nach Paris wurden wegen des Streiks abgesagt). |
à mon sens, c'est bien cette première réponse qui était la plus juste, y compris en utilisant "devoir" comme le montrent les exemples de pottasleikir ! _________________ amicallemand vôtre |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Coq Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 31 Jan 2007 Messages: 120 Localisation: Hamburg
|
Posté le: Sam 29 Nov 2008 02:42 Sujet du message: |
|
|
Mein Gott, cette langue est plein de chausse-trappes  _________________ fr.bab.la |
|
| Revenir en haut |
|
 |
anne Grand AllemagnOmaXien
Inscrit le: 18 Sep 2006 Messages: 400 Localisation: bretagne
|
Posté le: Sam 29 Nov 2008 11:16 Sujet du message: |
|
|
en fait, à la réflexion, c'est forcément du subjonctif !
en effet : une chance, en français, on ne la "prend" pas, on l'"a", ou bien on la "tente" (mais seulement la sienne : tenter sa chance) Pas un Français ne dira : "c'est une chance qu'on devrait prendre." A la limite, il remplacera "chance" par "occasion" et de toute façon "prendre" par "saisir": c'est une occasion que l'on devrait saisir. Là oui, on peut utiliser le conditionnel.
"C'est une chance qu'on doive prendre le train" est, je trouve, tout à fait adapté dans le contexte que tu nous a décrit, cri-zi, s'il s'agit bien de constater avec satisfaction qu'on a échappé à la grève de métro. J'avais en effet une copine allemande qui adorait tomber dans une grève quand elle venait faire du tourisme à Paris. Culturellement, elle trouvait ça passionnant et très exotique.  _________________ amicallemand vôtre |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 543 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Sam 29 Nov 2008 19:06 Sujet du message: |
|
|
| anne a écrit: |
"C'est une chance qu'on doive prendre le train" est, je trouve, tout à fait adapté dans le contexte que tu nous a décrit, cri-zi, s'il s'agit bien de constater avec satisfaction qu'on a échappé à la grève de métro. -) |
Oui, c'est cette sorte de phrase que les profs qui ont écrit ce livre d'exercices avaient en vue, mais quand mes élèves tentent d'autres solutions, je leur dis parfois: "Ce n'est pas du "bon" francais, mais tant pis, on vous comprendra, et c'est ca qui compte" - affaire de ne pas trop les décourager. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|