Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Reverso, mon nouveau copain

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 14 Nov 2008 17:59    Sujet du message: Reverso, mon nouveau copain Répondre en citant

On a tellement parlé de Reverso ces derniers temps que j'ai voulu moi aussi faire sa connaissance.
Nous nous sommes donc rencontrés, le monsieur présentait bien, prestance et compétence, et après quelques essais, j'étais convaincu: "C'est lui!" Love Et j'ai compris pourquoi tant de jeunes esprits étaient eux aussi séduits. Maintenant, je peux vous le dire: M. Reverso et moi, on ne se quitte plus! Cool

Un exemple vous fera plus aisément comprendre la subtilité par laquelle M. Reverso a su me conquérir:

Extrait d'un procès-verbal de dépôt de plainte dans un commissariat français:

"Je dépose plainte contre inconnu pour les faits relatés".

M. Reverso a souri, et à peine une seconde après, j'avais la traduction sortie du four, fumante et croustillante à souhait:
Ich stelle Klage gegen Unbekannten für die berichteten Tatsachen ab.

J'étais confondu! Et ce qui était formidable, c'était la même structure que le français! On pouvait vraiment comprendre mot pour mot!

J'ai poussé le scrupule jusqu'à faire une contre-vérification, en faisant retraduire la phrase allemande en français:
Je dépose la plainte contre des inconnus pour les faits informés.

C'est drôlement ressemblant à la phrase de départ! Ah il est fort, M. Reverso!

Love veneration

Mais comme dit Schiller, "Drum prüfe, wer sich ewig bindet" (autrement dit "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser"), j'ai cherché à le feinter, le M. Reverso. Avec la traduction allemande de la première phrase:
Aufgrund des nachstehend beschriebenen Tatbestands erstatte ich Anzeige gegen Unbekannt.

M. Reverso n'a fait ni une ni deux, et wouppp, ça y était, réglé comme du papier à musique, avec même deux possibilités de traduction pour "Anzeige", que demander de plus? M. Reverso me laissait donc le choix à ma convenance, n'était pas un maître implacable décidant péremptoirement ce qui était juste ou pas:
En raison de l'état de choses ci-dessous décrit je rembourse l'annonce(avis) contre l'inconnu.
Comme précédemment, la petite contre-vérification:
Auf Grund der Sachlage unten beschriebenen zahle ich die Meldung (Meinung)((Ansicht)) über die Unbekannte zurück.

Rien n'était perdu, je retrouvais la la même construction, avec trois possibilités cette fois pour traduire "Anzeige". Quelle générosité! Mais je ne comprenais bien pourquoi il fallait soudain que je rembourse l'annonce. Les trente deniers de Judas peut-être? Mr. Green
En tout cas, je crois que c'est le début d'une belle amitié... Love Fete Merci !
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Mürrisch
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2008
Messages: 206
Localisation: Frankreich !

MessagePosté le: Ven 14 Nov 2008 18:01    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour l'expérience personnelle ... Moi je vais aller l'essayer ... Je suis avec google translate moi ..
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre MSN Messenger
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1478
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Ven 14 Nov 2008 18:06    Sujet du message: Répondre en citant

C'est encore plus drôle avec l'expression consacrée.... porter plainte contre X. Very Happy
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 14 Nov 2008 18:09    Sujet du message: Répondre en citant

Ca doit faire "mal", non? Big Grin
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
sheshou
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Avr 2008
Messages: 467
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Ven 14 Nov 2008 22:20    Sujet du message: re: Répondre en citant

mouais!j'ai deja utilisé reverso!!!!(oui j'avoue!!!nul n'est parfait) et je ne l'ai pas toujours trouvé très performant!!!!! Wink
_________________
Munich sa mère!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2742
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Sam 15 Nov 2008 20:27    Sujet du message: Répondre en citant

dans le genre babel fish.. n'est pas mal...

pour la phrase : Je vous avais averti que c'était dangereux.

il nous donne :
Citation:
Je Sie unterrichtet hatten, dass c' war gefährlich


il ne connait donc pas les C'... Laughing

et si on tape "après avoir eu le coup du lapin, je suis partie en ambulance"..

ça donne :
Citation:
nachdem man den Effektpeitschenhieb gehabt hat, bin ich Teil mit dem Krankenwagen


j'aime bien le "bin ich Teil"... Laughing Laughing sans parler du Effektpeitschenhieb..dont je doute fort de la traduction Wink Wink

Qui sait si en démontrant l'inutilité de ce genre de site, on ne fera pas progresser Internet Wink
en tout cas.. ça m'a bien fait rire ce soir.. et j'en avais besoin Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Mürrisch
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2008
Messages: 206
Localisation: Frankreich !

MessagePosté le: Sam 15 Nov 2008 22:10    Sujet du message: Répondre en citant

Tu peux me dire quel traducteur serait bien ?
Moi j'utilise celui là ... Dis moi si c'est pas trop erroné ce qu'il traduit comme je sais pas trop d'allemand ...
Merci Wink

http://www.5goldig.de/translate.html
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre MSN Messenger
silvergnak
AllemagnOnaute Confirmé


Inscrit le: 29 Juin 2008
Messages: 69
Localisation: Passau (Bayern)

MessagePosté le: Sam 15 Nov 2008 22:14    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne suis pas d'accord Kissou, ces programmes ne sont pas inutiles, ils sont juste inadaptés à l'usage que veulent en faire les élèves, qui est de faire leurs devoirs à leur place. Ils peuvent en revanche servir à se faire une idée du sens d'un texte écrit dans une langue dont on ne parle pas un mot.

Par ailleurs c'est un domaine très actif et compétitif. Même s'ils ne le crient pas sur les toits, les auteurs sont bien au courant que leurs logiciels ne sont pas capables de produire une traduction correcte. Quant aux utilisateurs des sites, du moment qu'ils ont un cerveau et qu'ils décident de s'en servir, ils devraient d'en rendre compte facilement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nikorsika
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 285
Localisation: Corte

MessagePosté le: Sam 15 Nov 2008 23:03    Sujet du message: Répondre en citant

les traducteurs automatiques ont leur utilité à condition de savoir contourner leurs limites !! c'est à dire les utiliser en adaptant la syntaxe à la langue cible, remplacer des éléments etc...ça peut être un gain de temps précieux
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1478
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 15 Nov 2008 23:14    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai essayé : Si le texte est technique, avec un vocabulaire précis et stable, avec peu de variabilité contextuelle, ces programmes sont formidables. Les juristes de la commission européenne vous le diront.

Mais dans la vraie vie, on ne peut tirer profit de cette aide que si l'on est meilleur que les programmes. c'est juste un coup de pousse, le travail de traduction réel reste. C'est donc tellement rarement utile que je ne vois pas trop dans quel cas des élèves auraient intérêt à les utiliser. Confused
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3983
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 16 Nov 2008 18:43    Sujet du message: Répondre en citant

Mürrisch a écrit:
Tu peux me dire quel traducteur serait bien ?
Euh... Toi ? Avec un peu de travail, tu peux faire toi-même bien mieux qu'un traducteur automatique gratuit.

Sinon, d'accord avec silvergnak sur l'utilité de la traduction automatique pour une compréhension générale par les personnes ne parlant pas du tout une langue. Et aussi sur l'utilisation du cerveau ! Laughing

Par contre, en ce qui concerne les auteurs des logiciels... Il faut savoir que la recherche sur la traduction automatique avance à grands pas, et vous ne la voyez pas dans les programmes gratuits d'Internet. Pour l'instant, ses applications sont privées, mais le jour où la technique sera suffisamment fiable et évoluée, je pense que le grand public en bénéficiera aussi... Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Mürrisch
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2008
Messages: 206
Localisation: Frankreich !

MessagePosté le: Dim 16 Nov 2008 23:21    Sujet du message: Répondre en citant

Je sais bien, mais même en essayant d'engranger des notions et vocabulaires, en un mois d'apprentissage, je n'ai pas encore l'envergure pour le faire tout seul, le traducteur m'aide quand même beaucoup pour comprendre l'idée ou traduire un mot ...
Même si mon mini-wörterbuch Larousse m'est bien utile et ne me quitte pas Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre MSN Messenger
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Lun 17 Nov 2008 16:29    Sujet du message: Répondre en citant

En fin de compte, il est pas si mauvais, mon copain Reverso.
Je lui ai donné à traduire ma signature (traduite en allemand standard, évidemment), et il l'a traduite sans faux sens! Pas mal, pas mal! Big Grin
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2711
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Lun 17 Nov 2008 16:32    Sujet du message: Répondre en citant

oschpele a écrit:
En fin de compte, il est pas si mauvais, mon copain Reverso.
Je lui ai donné à traduire ma signature (traduite en allemand standard, évidemment), et il l'a traduite sans faux sens! Pas mal, pas mal! Big Grin


Faut lui servir à manger ce qu'il est capable de digérer!
Big Grin
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Lun 17 Nov 2008 16:38    Sujet du message: Répondre en citant

Ben tu vois, il n'a pas fait la fine bouche et a très bien "supporté" auszustehen! Big Grin
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
"Fremde haut" nouveau film allemand à remarquer (07/07/2005)
People : Campino à nouveau solo (22/09/2006)
Killerpilze : arrivée d'un nouveau groupe allemand en France cet été (03/05/2007)
nouveau single d'Alexander Klaws "Welt" (18/04/2008)
Nouveau record d'affluence sur le forum ! (03/03/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne