| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 14 Nov 2008 17:59 Sujet du message: Reverso, mon nouveau copain |
|
|
On a tellement parlé de Reverso ces derniers temps que j'ai voulu moi aussi faire sa connaissance.
Nous nous sommes donc rencontrés, le monsieur présentait bien, prestance et compétence, et après quelques essais, j'étais convaincu: "C'est lui!" Et j'ai compris pourquoi tant de jeunes esprits étaient eux aussi séduits. Maintenant, je peux vous le dire: M. Reverso et moi, on ne se quitte plus!
Un exemple vous fera plus aisément comprendre la subtilité par laquelle M. Reverso a su me conquérir:
Extrait d'un procès-verbal de dépôt de plainte dans un commissariat français:
"Je dépose plainte contre inconnu pour les faits relatés".
M. Reverso a souri, et à peine une seconde après, j'avais la traduction sortie du four, fumante et croustillante à souhait:
Ich stelle Klage gegen Unbekannten für die berichteten Tatsachen ab.
J'étais confondu! Et ce qui était formidable, c'était la même structure que le français! On pouvait vraiment comprendre mot pour mot!
J'ai poussé le scrupule jusqu'à faire une contre-vérification, en faisant retraduire la phrase allemande en français:
Je dépose la plainte contre des inconnus pour les faits informés.
C'est drôlement ressemblant à la phrase de départ! Ah il est fort, M. Reverso!
Mais comme dit Schiller, "Drum prüfe, wer sich ewig bindet" (autrement dit "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser"), j'ai cherché à le feinter, le M. Reverso. Avec la traduction allemande de la première phrase:
Aufgrund des nachstehend beschriebenen Tatbestands erstatte ich Anzeige gegen Unbekannt.
M. Reverso n'a fait ni une ni deux, et wouppp, ça y était, réglé comme du papier à musique, avec même deux possibilités de traduction pour "Anzeige", que demander de plus? M. Reverso me laissait donc le choix à ma convenance, n'était pas un maître implacable décidant péremptoirement ce qui était juste ou pas:
En raison de l'état de choses ci-dessous décrit je rembourse l'annonce(avis) contre l'inconnu.
Comme précédemment, la petite contre-vérification:
Auf Grund der Sachlage unten beschriebenen zahle ich die Meldung (Meinung)((Ansicht)) über die Unbekannte zurück.
Rien n'était perdu, je retrouvais la la même construction, avec trois possibilités cette fois pour traduire "Anzeige". Quelle générosité! Mais je ne comprenais bien pourquoi il fallait soudain que je rembourse l'annonce. Les trente deniers de Judas peut-être?
En tout cas, je crois que c'est le début d'une belle amitié...  _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mürrisch Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Sep 2008 Messages: 206 Localisation: Frankreich !
|
Posté le: Ven 14 Nov 2008 18:01 Sujet du message: |
|
|
| Merci pour l'expérience personnelle ... Moi je vais aller l'essayer ... Je suis avec google translate moi .. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1478 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 14 Nov 2008 18:06 Sujet du message: |
|
|
C'est encore plus drôle avec l'expression consacrée.... porter plainte contre X.  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 14 Nov 2008 18:09 Sujet du message: |
|
|
Ca doit faire "mal", non?  _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sheshou Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Avr 2008 Messages: 467 Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le: Ven 14 Nov 2008 22:20 Sujet du message: re: |
|
|
mouais!j'ai deja utilisé reverso!!!!(oui j'avoue!!!nul n'est parfait) et je ne l'ai pas toujours trouvé très performant!!!!!  _________________ Munich sa mère! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2742 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Sam 15 Nov 2008 20:27 Sujet du message: |
|
|
dans le genre babel fish.. n'est pas mal...
pour la phrase : Je vous avais averti que c'était dangereux.
il nous donne : | Citation: | | Je Sie unterrichtet hatten, dass c' war gefährlich |
il ne connait donc pas les C'...
et si on tape "après avoir eu le coup du lapin, je suis partie en ambulance"..
ça donne : | Citation: | | nachdem man den Effektpeitschenhieb gehabt hat, bin ich Teil mit dem Krankenwagen |
j'aime bien le "bin ich Teil"... sans parler du Effektpeitschenhieb..dont je doute fort de la traduction
Qui sait si en démontrant l'inutilité de ce genre de site, on ne fera pas progresser Internet
en tout cas.. ça m'a bien fait rire ce soir.. et j'en avais besoin  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mürrisch Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Sep 2008 Messages: 206 Localisation: Frankreich !
|
Posté le: Sam 15 Nov 2008 22:10 Sujet du message: |
|
|
Tu peux me dire quel traducteur serait bien ?
Moi j'utilise celui là ... Dis moi si c'est pas trop erroné ce qu'il traduit comme je sais pas trop d'allemand ...
Merci
http://www.5goldig.de/translate.html |
|
| Revenir en haut |
|
 |
silvergnak AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 29 Juin 2008 Messages: 69 Localisation: Passau (Bayern)
|
Posté le: Sam 15 Nov 2008 22:14 Sujet du message: |
|
|
Je ne suis pas d'accord Kissou, ces programmes ne sont pas inutiles, ils sont juste inadaptés à l'usage que veulent en faire les élèves, qui est de faire leurs devoirs à leur place. Ils peuvent en revanche servir à se faire une idée du sens d'un texte écrit dans une langue dont on ne parle pas un mot.
Par ailleurs c'est un domaine très actif et compétitif. Même s'ils ne le crient pas sur les toits, les auteurs sont bien au courant que leurs logiciels ne sont pas capables de produire une traduction correcte. Quant aux utilisateurs des sites, du moment qu'ils ont un cerveau et qu'ils décident de s'en servir, ils devraient d'en rendre compte facilement. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nikorsika Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 285 Localisation: Corte
|
Posté le: Sam 15 Nov 2008 23:03 Sujet du message: |
|
|
| les traducteurs automatiques ont leur utilité à condition de savoir contourner leurs limites !! c'est à dire les utiliser en adaptant la syntaxe à la langue cible, remplacer des éléments etc...ça peut être un gain de temps précieux |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1478 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 15 Nov 2008 23:14 Sujet du message: |
|
|
J'ai essayé : Si le texte est technique, avec un vocabulaire précis et stable, avec peu de variabilité contextuelle, ces programmes sont formidables. Les juristes de la commission européenne vous le diront.
Mais dans la vraie vie, on ne peut tirer profit de cette aide que si l'on est meilleur que les programmes. c'est juste un coup de pousse, le travail de traduction réel reste. C'est donc tellement rarement utile que je ne vois pas trop dans quel cas des élèves auraient intérêt à les utiliser.  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3983 Localisation: Lyon
|
Posté le: Dim 16 Nov 2008 18:43 Sujet du message: |
|
|
| Mürrisch a écrit: | | Tu peux me dire quel traducteur serait bien ? | Euh... Toi ? Avec un peu de travail, tu peux faire toi-même bien mieux qu'un traducteur automatique gratuit.
Sinon, d'accord avec silvergnak sur l'utilité de la traduction automatique pour une compréhension générale par les personnes ne parlant pas du tout une langue. Et aussi sur l'utilisation du cerveau !
Par contre, en ce qui concerne les auteurs des logiciels... Il faut savoir que la recherche sur la traduction automatique avance à grands pas, et vous ne la voyez pas dans les programmes gratuits d'Internet. Pour l'instant, ses applications sont privées, mais le jour où la technique sera suffisamment fiable et évoluée, je pense que le grand public en bénéficiera aussi...  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mürrisch Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Sep 2008 Messages: 206 Localisation: Frankreich !
|
Posté le: Dim 16 Nov 2008 23:21 Sujet du message: |
|
|
Je sais bien, mais même en essayant d'engranger des notions et vocabulaires, en un mois d'apprentissage, je n'ai pas encore l'envergure pour le faire tout seul, le traducteur m'aide quand même beaucoup pour comprendre l'idée ou traduire un mot ...
Même si mon mini-wörterbuch Larousse m'est bien utile et ne me quitte pas  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Lun 17 Nov 2008 16:29 Sujet du message: |
|
|
En fin de compte, il est pas si mauvais, mon copain Reverso.
Je lui ai donné à traduire ma signature (traduite en allemand standard, évidemment), et il l'a traduite sans faux sens! Pas mal, pas mal!  _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2711 Localisation: Alsace
|
Posté le: Lun 17 Nov 2008 16:32 Sujet du message: |
|
|
| oschpele a écrit: | En fin de compte, il est pas si mauvais, mon copain Reverso.
Je lui ai donné à traduire ma signature (traduite en allemand standard, évidemment), et il l'a traduite sans faux sens! Pas mal, pas mal!  |
Faut lui servir à manger ce qu'il est capable de digérer!
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 1092 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Lun 17 Nov 2008 16:38 Sujet du message: |
|
|
Ben tu vois, il n'a pas fait la fine bouche et a très bien "supporté" auszustehen!  _________________ B.U.E.K.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|