cri-zi a écrit:Tu permets une petite correction, michelmau? "mäusestill" n'existe pas, il faut dire "mäuschenstill" (prononcé mäus-chenstill)
merci , pour la correction, cri- zi!
Modérateur: Modérateurs
cri-zi a écrit:Tu permets une petite correction, michelmau? "mäusestill" n'existe pas, il faut dire "mäuschenstill" (prononcé mäus-chenstill)
cri-zi a écrit:Tu permets une petite correction, michelmau? "mäusestill" n'existe pas, il faut dire "mäuschenstill" (prononcé mäus-chenstill)
Moi : du musst am Zeh einen riesigen blauen Fleck haben!
Lui : Und wie! Übrigens, da fällt mir ein, hier heißt "blauer Fleck" auch "Mäusle".
Moi : Ah ah, mäusle! Soll ich auf Hochdeutsch "Mäuschen" sagen?
Lui: Tue das bloß nicht! Das hat mit dem Rotlichtmilieu zu tun.
Solal a écrit:
Tu confirmes que "Mäuschen" veut aussi dire "fille de petite vertue" et peut être mal pris?

anne a écrit:]sch*** egal[/size] : pas très élégant mais on ne peut plus courant...![]()
..
Andergassen a écrit:Pendant qu'on y est, une petite blague (malheureusement intraduisible, comme tout renforcement d'adjectif en allemand, mais facile à comprendre):
Kommt ein kleiner Junge zum Bademeister des FKK-Strandes und fragt: "Warum haben manche Männer einen kleinen und die anderen einen großen Penis?"
Darauf der Bademeister: "Die, die einen Kleinen haben sind arm, und die mit einem Großen sind reich."
Darauf der Junge: "Achso, da habe ich eben gesehen, wie ein Mann einer schönen Frau hinterhergeguckt hat und plötzlich stinkreich wurde..."
Andergassen !!!

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités