| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
kichtoune Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 10
|
Posté le: Ven 16 Fév 2007 11:12 Sujet du message: rédaction en allemand |
|
|
coucou
pouvez vous me corriger ce compte rendu sur le film good bye lenin? merci
Das Dokument ist ein Auszug aus dem Drehbuch des Films « Good Bye Lenin ! ». Dieser Film ist eine dramatische Komödie, die erzählt die Geschichte einer Familie und beschreibt das Leben in Deutschland vor und nach der Mauer.
Eine Mutter lebt alleine in der DDR mit ihren beiden Kindern Ariane und Alex. Der Vater ist nicht mehr da denn er ist nicht mehr von einer Geschäftsreise nach Westdeutschland zurückgekommen. Die Mutter versucht zu einem neuen Leben beginnen beim für das kommunistische Regime sich engagieren. Einer Tag hat die Mutter einen Unfall gehabt und fällt ins Koma. Im Sommer 1990, nach acht Monaten ist sie aufgewacht. Während dieser Zeit ist die Maurer gefallen. Die Mutter kann sich nicht mehr erinnern und weiss nicht ,dass das kommunistische System zusammen gebrochen ist. Alex fürchtet, dass seine Mutter einen neuen Schock erleidet und dass sie nicht die Wahrheit ertragt deshalb erfindet er eine grösse Lüge.
In diesem Auszug besuchen Alex und Ariane im Krankenhaus ihre Mutter. Es gibt also Paula, die Arianes Tochter. Die kranke Mutter möchte so schnell wie möglich nach Hause. Alex verspricht sie das denn sie könnte im Krankenhaus die Wahrheit entdecken beim mit den Krankenschwestern diskutieren oder beim die Zeitung lesen.
Dann spielt die Szene im Gang des Krankenhaus. Alex und Ariane streiten sich. Ariane ist uneinig mit dem Versprechen ihres Bruders denn der Artz rät ihren, dass die Mutter nicht die Wahrheit kennt. Alex wird erfahren, dass die Mauer und der DDR immer da sind. Er wird viele List benutzen ...... um seine Mutter nichts Zweifel hat. (pour que la mère ne se doute de rien); Zum Beispiel muss Alex Westprodukte in Ostpackungen füllen.
Ich habe nicht diesen Film gesehen aber ich hoffe das demnächst. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2210 Localisation: région bordelaise
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1172 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 16 Fév 2007 17:50 Sujet du message: |
|
|
Texte personnel ou une traduction automatique ?
En plus, tu ne viens sur le forum que pour te faire "corriger" des devoirs. Franchement, ça ne donne pas envie de t'aider.
Aide-toi toi même et le monde t'aidera. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2210 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Ven 16 Fév 2007 17:55 Sujet du message: |
|
|
j'ai un doute sur le traducteur automatique Elie, car dans certaines phrases, les verbes au participe passé, sont à la fin, comme il se doit... Ce que fait rarement un traducteur automatique !! (ils ne sont pas aussi intelligents !!!) _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1172 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 16 Fév 2007 18:20 Sujet du message: |
|
|
Je suis prof, et le but de l'enseignement, c'est que l'élève apprenne quelque chose par la pratique. Il faut faire pour savoir faire. Quand on veut apprendre à skier, on ne demande pas au moniteur de prendre le tire fesse pour les sommets pour aller s'assoir au café en attendant qu'il revienne.
C'est pourquoi une personne qui se permet de venir frapper à notre porte uniquement pour se faire corriger des devoirs se voit mal accueillie par votre serviteur. Cette malhonnèteté ne trouve aucune grâce à mes yeux. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2210 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Ven 16 Fév 2007 21:05 Sujet du message: |
|
|
Elie... du calme !!!! Je suis d'accord avec toi à 1000 % et tu le sais bien, et pourtant.. je ne suis pas prof !!!
du calme mon petit Elie.. tu vas nous faire un infarctus !!!
au passage : j'aime bien ton nouvel (non ??) avatar  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kanar Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 736 Localisation: La Belgique, un petit espace compris entre la Mer du Nord, la France et l'Allemagne :-D
|
Posté le: Sam 17 Fév 2007 00:45 Sujet du message: |
|
|
Prof. Elie toujours direct et franc...  _________________ D'autres Etats possèdent une armée, la Prusse est une armée qui possède un Etat. (Mirabeau) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Foojtee Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Jan 2006 Messages: 1046 Localisation: Angoulême - Charente
|
Posté le: Sam 17 Fév 2007 12:11 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | Il faut faire pour savoir faire. Quand on veut apprendre à skier, on ne demande pas au moniteur de prendre le tire fesse pour les sommets pour aller s'assoir au café en attendant qu'il revienne. |
L'image est très claire! Il faut apprendre à se casser la figure, pour se relever ensuite et tomber moins souvent. C'est pareil avec l'apprentissage d'une langue, c'est normal de rendre un texte bourré d'erreurs si on ne sait pas faire mieux. Il faut s'appuyer sur ces erreurs pour progresser. Ca ne sert donc pas vraiment de vouloir rendre un texte corrigé, sans chercher à comprendre ses erreurs. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
kichtoune Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 10
|
Posté le: Sam 17 Fév 2007 17:02 Sujet du message: |
|
|
Je pense avoir posté mon message sur le bon forum c'est-à-dire besoin d'aide en allemand. Ce texte n'a été recopié de nulle part juste travaillé pendant une bonne heure et demie. Je ne comprends pas pourquoi vous vous énervez, peut être que ma manière de demander les choses est un peu direct mais vous remarquerez bien que j'essaye d'appliquer les déclinaisons, de placer les mots où il faut...etc... Je suis tout à fait d'accord que l'on apprend de ses erreurs mais que je les apprenne de ma prof ou de vous que cela change-t-il à part ma note? Et poster ma rédaction, que je me suis efforcée de taper (parce qu'avant je l'avais rédigé à la main) n'est il pas le signe que je ne suis pas comme certains élèves glandeurs qui n'ont strictement rien à cirer de l'allemand? (quoique ces mêmes élèves ne prendraient même pas cette peine et rédigeraient leur travail sur un coin de table dans un café pendant la pause de midi).
Je veux progresser en allemand parce que cette année c'est le bac et je veux des bonnes notes car j'ai eu un 3 à l'oral. Je pourrais très bien m'en foutre comme tous les autres mais j'ai heureusement réalisé que cette langue n'est pas si horrible que ça. Je pense même avoir pris plaisir à constater que j'avais réussi à appliquer la bonne déclinaison derrière telle préposition qui demandait le datif... enfin ce n'est pas important, juste pour dire que je ne vais pas me vexer et que vous pouvez croire ce qu'il vous plaira. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Sam 17 Fév 2007 17:37 Sujet du message: Re: rédaction en allemand |
|
|
Oui, kitchoune, tu as bien posté au bon endroit, et je suggère que ceux qui ne veulent pas répondre... se contentent de ne pas répondre.
Comme kitchoune n'est pas là pour la première fois, je pense qu'il n'est pas nécessaire qu'elle se re-présente. Et il est évident qu'elle a travaillé son texte.
La seule chose qui me gêne, c'est que tu n'es pas revenu dire si mes ituyaux t'avaient aidée la dernière fois, donc je ne voudrais pas refaire du travail qui ne serve à rien (si tel était le cas).
Dans l'ensemble, ton allemand n'est pas mauvais, je pense que tu te fais plus de souci que de raison. Ce qu'il faut que tu corriges absolument, c'est l'absence de virgule entre les propositions.
| kichtoune a écrit: | | Die Mutter versucht zu einem neuen Leben beginnen beim für das kommunistische Regime sich engagieren. |
| kichtoune a écrit: | | Alex verspricht sie das denn sie könnte im Krankenhaus die Wahrheit entdecken beim mit den Krankenschwestern diskutieren oder beim die Zeitung lesen. | Dans ces deux phrases, tu utilises beim à tort (beim n'est pas une conjonction de subordination !) Ce qu'il te faut utiliser, c'est la conjonction indem - l'as-tu apprise ? Sinon, formule ta phrase différemment.
+ corrige la conjuguaison de engagieren (c'est qui le sujet ?)
+ corrige le cas de sie dans "Alex verspricht sie"
| kichtoune a écrit: | | Während dieser Zeit ist die Maurer gefallen. | Orthographe à corriger
| kichtoune a écrit: | | Es gibt also Paula, die Arianes Tochter. | Uh, plein de problèmes dans une si petite phrase de rien du tout !
1) On ne peut pas employer es gibt de cette manière en allemand. Si tu veux dire qu'elle est là, dit "elle est là".
2) Qu'entends-tu par "also"? Si tu veux dire "aussi" (ce que je suppose), holà ! stop ! Tu confonds avec l'anglais
3)Quand tu utilises un génitif saxon (Arianes), il n'y a pas d'article.
| kichtoune a écrit: | | Er wird viele List benutzen ...... um seine Mutter nichts Zweifel hat. (pour que la mère ne se doute de rien); | Ca ne marche pas cette construction. "um ... zu" (toujours suivi de zu ) sert à exprimer le but à condition que le sujet de la proposition principale et le sujet de la proposition subordonnée soient le même. Ici, ça n'est pas le cas : le sujet de la principale est "er" et le sujet de la subordonnée est "seine Mutter", donc on ne peut pas pas utiliser um...zu. Dans ce cas, on utilise "damit". _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
kichtoune Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 10
|
Posté le: Sam 17 Fév 2007 19:03 Sujet du message: |
|
|
merci zonka
à quel moment dois je donc mettre des virgules alors?
à chaque fois qu'il y a und, dass, deshalb.....?
et comment puis je dire cette phrase:
il utilisera nombre de stratagèmes pour que sa mère ne se doute de rien
er wird viele List benutzen damit (le dico dit + subjonctif) seine Mutter an Zweifel nichts hätte. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2210 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Sam 17 Fév 2007 19:28 Sujet du message: |
|
|
| kichtoune a écrit: | merci zonka
à quel moment dois je donc mettre des virgules alors?
à chaque fois qu'il y a und, dass, deshalb.....?
et comment puis je dire cette phrase:
il utilisera nombre de stratagèmes pour que sa mère ne se doute de rien
er wird viele List benutzen damit (le dico dit + subjonctif) seine Mutter an Zweifel nichts hätte. |
se douter de : verbe+préposition + zweifel an (+D)
dixit mon dico, je doute donc que, dans ta phrase, zweifel soit au bon endroit et qu'il contienne une majuscule (puisque c'est un verbe.... )
et pour les "énervements".. si tu savais combien d'élèves comptent sur nous pour faire leur devoir....
bis bald _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
kichtoune Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 10
|
Posté le: Dim 18 Fév 2007 09:50 Sujet du message: |
|
|
| er wird viele List benutzen damit seine Mutter nichts an zweifelt? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Aalglatt Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 13 Fév 2007 Messages: 22
|
Posté le: Dim 18 Fév 2007 10:51 Sujet du message: |
|
|
"an nichts " serait plus approprié  _________________ Wer A sagt, muss B sagen  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 19 Fév 2007 13:48 Sujet du message: |
|
|
| kichtoune a écrit: | à quel moment dois je donc mettre des virgules alors?
à chaque fois qu'il y a und, dass, deshalb.....? | A chaque fois qu'il s'agit d'une proposition subordonnée. Donc non avant und, oui avant dass ou deshalb. Mais dans plein d'autres cas aussi ! Je te suggère d'exiger de ta prof d'allemand de vous réexpliquer ce qu'est une subordonnée (et à défaut, à ta prof de français).
| kichtoune a écrit: | et comment puis je dire cette phrase:
il utilisera nombre de stratagèmes pour que sa mère ne se doute de rien
er wird viele List benutzen damit (le dico dit + subjonctif) seine Mutter an Zweifel nichts hätte. |
1) je pense que ton dico dit subjonctif pour le verbe français, parce qu'il n'y a pas de subjonctif en allemand ! Donc, tu mets ton verbe au présent, tout simplement.
2) Non, Kissou, ça n'est pas ça : zweifeln an+D, c'est douter de et non pas se douter de, ce qui n'est pas la même chose ! Se douter de, c'est d'ailleurs beaucoup plus simple : ahnen + A. Donc, ça simplifie drôlement ta phrase, kitchoune.  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|