Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Sam 10 Mai 2008 13:55 Sujet du message:
Gwenn a écrit:
En principe, comme l´a dit Chacha, on recommande fortement que chaque parent parle à son enfant dans sa langue maternelle.
C'est bien ce que je fais; il se trouve juste que j'en ai 2...
Gwenn a écrit:
Il faut impérativement être soit même absolument bilingue et avoir une prononciation irréprochable pour parler dans l´autre langue, et alors, s´y tenir. Car il ne faut surtout pas alterner les langues, au moins jusqu´à ce que l´enfant ait environ 5 ans, âge auquel il pourra faire lui-même distinguer les deux langues.
Pour mon grand, qui va avoir 5 ans, il fait bien la distinction entre les 2 langues. Sa langue sociale est le français et il comprend que ce que parle papa, c'est une autre langue. Depuis sa naissance, je ne lui parlais qu'allemand, sa mère que français. Mais quand il avait des difficultés à parler (tout court), je suis repassé en français pour éviter toute confusion. Maintenant que son français est normal, je me remets à parler dans les deux, comme le fait Lynette (Willst Du trinken ? Veux-tu boire ?) comme méthode "accélérée" (je ne les vois qu'une fois par mois et pendant les vacances).
La petite (20 mois), elle, commence tout juste à dire ses premiers mots, et il s'agit pour moi plus de lui "faire l'oreille" et l'habituer à entendre de l'allemand, plutôt que de croire réellement lui apprendre la langue pour l'instant.
Vu le peu que je les vois, j'essaye de faire au mieux...
Gwenn a écrit:
Un enfant peut parfaitement parler une langue avec sa mère, une autre avec son père, voire une 3e à l´école, mais il est essentiel qu´il ait des repères. Par contre, c´est à lui de décider dans quelle langue il répond, cela n´a aucune importance. Si on mélange, l´enfant risque de connaître davantage de difficultés pour une acquisition solide des deux langues, ce qui peut se reporter sur l´apprentissage á l´école dans les premières années.
En l'occurence, leur mère leur parle français, je leur parle les deux et leur grand-mère alsacien. Si avec ça, ils n'ont pas compris...
Gwenn a écrit:
Enfin, tout cela, ce sont les recommandations des linguistes, maintenant, chacun a le droit d´avoir un avis différent, mais il faut surtout penser à l´enfant en priorité.
Absolument. D'où l'importance de rester attentif et que toutes ces paroles soient bien des échanges (interactifs), qui permettent de réevaluer l'action et d'éventuellement la recentrer (sorry pour ce langage, déformation professionnelle !!!).
Lynette a écrit:
alors j'ai fait aussi comme le fait trwk (ouh c'est compliqué comme pseudo)
4 lettres, ce n'est pas compliqué ! De plus, je n'y peux rien si l'on m'a appelé "Thomas René Wilhelm" (moi + les 2 grand-pères).
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1956 Localisation: Alsace
Posté le: Sam 10 Mai 2008 15:52 Sujet du message:
trwk a écrit:
4 lettres, ce n'est pas compliqué ! Wink De plus, je n'y peux rien si l'on m'a appelé "Thomas René Wilhelm" (moi + les 2 grand-pères).
Je suggère de prononcer ton pseudo à la galloise.Il arrive ,en effet,que pas mal de mots gallois se présentent à nos yeux étonnés sans consonne(s) apparente(s),comme ton pseudo,la lettre "w" ayant la valeur du "u" allemand ou du "ou" français,donc "truk" ou "trouc"!!!!
Ca fait du bien de déconner de temps en temps!
PS,je dis ça parceque chaque fois que je vois ton pseudo,je ne peux justement m'empêcher de penser à un mot gallois.(Ne t'inquiète pas,j'ai vérifié,ce mot n'existe pas en gallois)
. _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 271 Localisation: Bangkok
Posté le: Lun 12 Mai 2008 10:43 Sujet du message:
Moi aussi j'ai lu pas mal de théories sur le bilinguisme, parce que ça m'intéresse, et que si tout va bien j'y serai peut-être confrontée à la maison (avec 4 langues en plus, il va falloir réfléchir à la question...). On préconise la méthode "un parent = une langue", et c'est vrai que c'est ce qui est le plus rassurant. Hop, un peu d'ordre dans cette tour de Babel miniature. Mais si on regarde un peu ce qui se passe vraiment, notamment dans les pays où les gens sont bilingues (ou plus) sans se poser de questions, cette équation n'est pas forcément respectée. Pensez à beaucoup de pays d'Afrique, à l'Inde... Les gens y parlent facilement 3 langues naturellement. Bien sûr une langue domine toujours, celle de l'école, mais les autres langues sont maîtrisées aussi, au moins à l'oral. Donc je pense que "un parent = une langue" doit être une bonne technique, mais pas la seule. Comme l'a dit Elie, en la matière il n'y a que des cas particuliers.
Pour ce qui est de transmettre une langue qui n'est pas la langue maternelle, là encore je pense que le mieux est de transmettre sa langue maternelle, mais j'ai suffisamment de cas contraire pour me dire qu'on peut faire autrement. Par exemple, et vous aurez peut-être le même dans votre famille, la langue maternelle de mes grands-parents c'est le breton. Ils ont appris le français à l'école, qu'ils parlent avec un accent et parfois des calques ou des emprunts. C'est bien sûr la langue qu'ils ont utilisée pour élever leurs enfants, tout en parlant toujours breton entre eux. Mes parents ont intégré ces "erreurs", moi aussi d'ailleurs, mais qui dirait que nous parlons mal le français ? Dans le cas de Lynette, après 8 ans de fac d'allemand, il ne me semble pas aberrant que ce soit la langue qu'elle transmette, si c'est fait sans se forcer.
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1956 Localisation: Alsace
Posté le: Lun 12 Mai 2008 11:14 Sujet du message:
Je pense qu'en la matière,vu la place extremement importante de l'affectif,il convient d'agir avec tact et surtout sans vouloir jamais forcer la nature.Combien j'ai vu de gens dégoûtés d'une langue par la faute de pédagogues(parents ou élèves) qui s'y étaient très mal pris!(..et surtout qui voulaient faire de leurs enfants des "singes savants")
_________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
Posté le: Mar 13 Mai 2008 14:46 Sujet du message:
ElieDeLeuze a écrit:
Par contre, les enfants bilingues peuvent être soit retardés soit avancés dans leur développement cognitif. Les études américaines (sceptiques sur le bilinguisme) à la mode en ce moment visent surtout à renforcer le tout anglais, il y a trop d'idéologie dans le débat pour les prendre au sérieux.
A vrai dire, je me basais plus sur les témoignages que je lis que sur les études (et le témoignage de trwk semble aller dans ce sens aussi...) mais je me doute qu'il y a plein de contre-exemples... Et puis si les petits sont plus lents à commencer à parler, ils ont certainement des facilités dans d'autres domaines...
Maï a écrit:
Pensez à beaucoup de pays d'Afrique, à l'Inde... Les gens y parlent facilement 3 langues naturellement.
Oui, mais s'ils les parlent si naturellement, c'est parce que tout le monde les parle autour (ou du moins beaucoup). Si tu essaies d'enseigner le breton à tes enfants en Thaïlande, je ne pense pas que ta situation sera comparable aux Africains ou aux Indiens... Il y a des pays où le multilinguisme est la règle, et des familles qui se retrouvent à parler d'autres langues que les langues environnantes, et ça fait toute la différence _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mar 13 Mai 2008 15:21 Sujet du message:
D'accord avec toi Sonka, l'environnement est très important. Le meilleur moteur pour l'apprentissage (globalement) est encore le besoin (de s'intégrer socialement, par exemple).
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 271 Localisation: Bangkok
Posté le: Mar 13 Mai 2008 20:53 Sujet du message:
Sonka a écrit:
Si tu essaies d'enseigner le breton à tes enfants en Thaïlande, je ne pense pas que ta situation sera comparable aux Africains ou aux Indiens...
Il n'y a même pas le breton dans les 4 langues en question
Mislep, pourquoi ne peut-on pas dire "élever un enfant" ? C'est dans le Larousse : assurer la formation morale et intellectuelle de, éduquer : Bien élever ses enfants
Inscrit le: 15 Avr 2007 Messages: 402 Localisation: Linz et Paris
Posté le: Mar 13 Mai 2008 21:07 Sujet du message:
On élève quelque chose dont on peut faire l'élevage, non ? des poules, des porcs, des escargots etc... mais des enfants, moi je trouve ça vraiment pas très approprié. _________________ Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 271 Localisation: Bangkok
Posté le: Mar 13 Mai 2008 22:35 Sujet du message:
ça me choque vraiment pas. A mon avis c'est "élevage" qui vient de "élever" et pas l'inverse, donc on n'est pas obligé de mettre tout ce qu'on élève dans un enclos
Inscrit le: 07 Mai 2008 Messages: 197 Localisation: Rhône-Alpes
Posté le: Mar 13 Mai 2008 22:47 Sujet du message:
Bonsoir à toutes et tous !
(moi qui voulais faire court c'est encore gagné )
je suis contente de continuer à vous lire sur ce thème, je prends note de vos remarques, et je trouve que tout vaut le coup d'être entendu, enfin lu !
La comparaison de Gwen, "je parle allemand à mon fils" et "je roule sans ceinture à 200km avec 2 enfants pas attachés" ou quelque chose comme ça....
excusez-moi, je trouve assez drôle, et ça m'a fait sourire ! Lynette, la nouvelle ennemie public numéro 1, qui risque la vie de son petit garçon tous les jours
Je ne parle pas allemand à mon petit garçon par utilitarisme, je lui parle allemand parce que c'est ma langue de coeur, pareillement que le français.
je ne lui parle pas allemand pour vivre une vie à travers lui, pour vivre par procuration ! je lui souhaite même de faire des études scientifiques et surtout pas de langues ou de lettres, si vous voulez savoir ! alors la prhase "Les parents obsédés par le bilinguisme de leurs enfants parce qu'ils ne le sont pas eux-mêmes, c'est franchement pas très sain pour le chtiot" ne me concerne pas. Mais je sais bien, Elie, que, vu que l'on ne se connait pas, tu ne me disais pas ça de manière détournée, en pensant que c'est mon cas.
je ne le force jamais à me parler en allemand, ce serait complètement stupide ! (et je ne le suis pas )
je lui parle allemand parce que je sais parler allemand, voilà tout !
je pense qu'il y a un quiproquo, une ambiguité née de mon titre "le bilinguisme".... JAMAIS je n'ai prétendu rendre mon fils bilingue.
Cependant, c'est son quotidien, entendre une autre langue, je parle avec mon coeur en allemand, je lui parle en allemand et en français, il grandit avec 2 langues, une langue sociale forte, le français, qu'il maitrise vraiment très bien (sa maîtresse me l'a dit avant qu'on ait ce débat, lors des évaluations en avril, il parle vraiment très bien le français et apprend très vite les nouveaux mots, sait les réutiliser dans leur contexte..., donc aucun souci) et une autre langue, minoritaire, la langue de coeur de sa maman, langue partagée avec mon mari pour l'amour qu'il en a sans la maitriser, nos amis, en Allemagne, et quelques amis ici en France. Celle-là, il joue avec quand il en a envie. Et son papa aussi en fait partie, car mon mari adore s'imprégner de l'allemand (quand on s'est connu il apprenait l'allemand seul avec assimil) donc il n'est pas exclu.
et ce n'est pas de l'utilitarisme que de me réjouir que mon enfant comprenne ma famille de coeur, quand ils lui parleront allemand, c'est juste un grand bonheur que de savoir qu'on pourra partager cela.
il fera ce qu'il voudra de l'allemand, je ne me suis jamais fixée aucun but, juste mon coeur parle. C'est juste un cadeau, je pense, j'en suis sûre, et comme pour n'importe quel cadeau, il en fera ce qu'il voudra. Je ne lui offre pas pour qu'il ait de la reconnaissance envers moi, j'ai trop de respect pour mon enfant, et je suis assez équilibrée dans ma tête pour ne pas avoir besoin d'un merci pour quoique que ce soit.
Je pense que, après mes longues et hautes études en langue, linguistique, etc... je me suis affranchie de beaucoup de choses, la théorie est très utile, mais depuis que j'ai mon enfant, je vois les choses autrement, car lui, remet beaucoup de théories en cause, juste par sa vraie présence. Ce n'est pas mon élève, c'est mon enfant, je constate chaque jour des choses avec lui, que la sacro-sainte théorie ne mentionnait pas, pour plein de thèmes (développement, psycho, langage, motricité...et j'en passe )! Il bouscule chaque jour toutes les belles choses que j'ai lues par-ci par-là ! et avec lui je fais ce que mon bon sens me dicte, pas ce que les livres pensent que je dois penser. (et la plupart du temps je fais ce que je peux ! )
je ne le vois pas quelques heures par semaine comme un élève, je vis avec, il m'apprend tous les jours énormément sur les enfants, et je vois mon rapport au monde bien moins strict qu'avant, quand j'étais plus dans la théorie. et j'enseigne aussi autrement, grâce à lui, de manière plus compréhensive envers les enfants et leurs parents ben oui j'en bave, moi aussi, comme eux
Elie, c'est très interessant, ce que tu dis sur les élèves qui écrivent dans l'autre langue... c'est vrai, le vocabulaire est une question centrale dans l'acquisition de l'autre langue, parce que je ne peux pas lui offrir tout le panel que le social offre à mon fils en français. Mais il apprendra l'allemand aussi à l'école, comme les autres mais surtout pendant les voyages, et lire, et écouter, aussi. bref, tout ça n'épargne pas le travail, dans une langue comme dans l'autre d'ailleurs ! pour le français c'est pareil.
Sonka, tu parles de tes enfants, mais tu ne me dis pas comment ça se passe, toi ? tu es d'accord avec la théorie, parce que tu constates que ça marche dans la pratique avec eux ? raconte !
Mislep, si si on éduque autant qu'on élève ses enfants ! mi-chien, mi-homme oh ça va je rigole !
Elever ne me choque pas, on quitte le statut de "ras-les-paquerettes", élever ça me va, c'est ce que je fais au quotidien avec mes élèves, et c'est complémentaire d'éduquer, primordial.
Mon petit garçon était la semaine dernière en vacances chez ses grands-parents (ma maman est d'origine italienne) c'est pour ça que j'avais le temps de venir vous écrire, ces derniers jours ! il est de retour, ça change tout
mais juste pour dire que la mamie, lui lit des histoires en italien, et chante aussi. notre fils il adore ! ma mère m'a dit qu'elle a dû raconter au moins 15 fois une même histoire (de microbes ) et voilà, il est parti en disant "anch'io ti amo nonna" "moi aussi je t'aime mamie", et quand il est arrivé, hier soir, nos retrouvailles se sont faites aussi fortement en français, qu'en allemand, pour ma part, et pour sa part, hier soir c"était surtout en français pour raconter à son papa toutes ses aventures, puis le soir, pour la douche, et le livre, ce fut avec des mots allemands, selon ce qu'il veut, ce qu'il sait dire, et ce matin dans la voiture il voulait une chanson en particulier des wise guys ("aber sonst gesund" il trouve très drôle) , alors qu'on écoutait la radio française.
je propose, il dispose, et quand il a eu des questions sur l'allemand, on est allés trouver des réponses dans notre famille de ceur en Allemagne, et il va bien.
j'ai des exemples en tête de gens, qui comme moi, très à l'aise dans l'autre langue, mais pas natifs, parlent à leur enfant et l'enfant, l'ado, pour l'un et une amie de 35 ans, ça les a enrichis.... mais je me tais pour ce soir et si dans la semaine j'ai le temps, je viendrai vous en parler.
bonne nuit ! _________________ "Reisen ist der Beginn schönster Freundschaften"... Goethe
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1956 Localisation: Alsace
Posté le: Mer 14 Mai 2008 11:42 Sujet du message:
J'aime mieux le mot "éduquer"(petit clin d'oeil à mai 68 dont on parle beaucoup ces derniers temps),à cause du mot d'ordre d'alors:
"Educons,éducons" qui est tout de même plus marrant que:"Elevons,élevons"!Du moins,ou niveau sonorité! _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
Posté le: Mer 14 Mai 2008 14:03 Sujet du message:
Lynette a écrit:
je pense qu'il y a un quiproquo, une ambiguité née de mon titre "le bilinguisme".... JAMAIS je n'ai prétendu rendre mon fils bilingue.
Ah ben ça change un peu la donne quand même, c'est effectivement pas ce que j'avais compris
Lynette a écrit:
Sonka, tu parles de tes enfants, mais tu ne me dis pas comment ça se passe, toi ? tu es d'accord avec la théorie, parce que tu constates que ça marche dans la pratique avec eux ? raconte !
Nan nan je parlais de mes futurs enfants, donc pas de pratique pour l'instant, juste de l'observation _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 27 Mai 2008 Messages: 11 Localisation: Breizh (Bretagne)
Posté le: Mar 27 Mai 2008 13:15 Sujet du message:
Je suis content d'avoir trouvé ce forum un peu par hasard, et ce sujet aussi.
Je suis un futur papa qui parle breton et je me pose des questions sur la façon concrète de mettre en place une éducation bilingue pour ma fille.
Je cherchais des témoignages ici et là parce que la théorie est souvent remise en question dans la pratique. Si j'ai souvent vu le principe appliqué de "une personne, une langue", j'ai rarement trouvé de témoignage sur la langue utilisée entre les parents.
Pour ma part, ma femme ne parle pas breton et je me pose la question de savoir comment ma fille, d'ici quelques années, pourrait bien réagir en constatant que je parle français quasiment à tout le monde, et en premier lieu à ma femme, sauf à elle. Cela m'inquiète un peu et je me demandais si je ne devais simplement pas parler aussi à ma femme en breton.
Je vais encore me faire accuser de brutalité verbale, mais je fais simplement l'économie de l'hypocrisie:
C'est surtout ta femme qui n'a pas envie de se sentir exclue. Le but n'est pas de manipuler la fille pour ménager la jalousie de la conjointe. Parle ta langue. C'est ça ou sa mort. En plus, ta fille sera sans doute fière d'avoir une langue secrète pour son papounet à elle toute seule. C'est aussi l'occasion d'envoyer ta femme à des cours de breton, ne serait.ce que pouvoir comprendre même si elle répond en français. Le français n'a pas la priorité du respect.
Je me permets d'être catégorique car dans les couples bilingues, c'est la suceptibilité des uns ou des autres qui massacre le bilinguisme des enfants. C'est comme ça que le romanche disparait en Suisse. C'est radical. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2, 3Suivante
Page 2 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum