Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Questions diverses

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
fred
AllemagnOnaute


Inscrit le: 22 Aoû 2007
Messages: 46

MessagePosté le: Lun 27 Aoû 2007 12:14    Sujet du message: Questions diverses Répondre en citant

Bonjour tout le monde. Je me pose de nombreuses questions sur la grammaire allemande et je les regroupe ici pour ne pas encombrer le forum :

- Comment utiliser les pronoms adverbiaux dans les subordonnées et quelle est la différence, dans ce cas, entre ceux avec da et ceux avec wo ?

- Comment traduire doch ?

- Quelle est la différence entre es ist et das ist pour traduire c'est ?

- Mon plus gros souci : dans quels cas faut-il utiliser le parfait et dans quels autres le prétérit ?

- Quel est l'ordre des mots dans la phrase quand il y a un COD, un COI, un complément circonstanciel de lieu et un complément circonstanciel de temps ?

-Comment traduire la préposition an ?

- Pourquoi ne met-on pas la marque de la déclinaison sur ein alors qu'il n'y a pas d'adjectif ?

Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
trwk
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Aoû 2007
Messages: 215
Localisation: Bussy Saint Georges, France

MessagePosté le: Lun 27 Aoû 2007 12:33    Sujet du message: Répondre en citant

Alors bon, je ne suis pas doué en grammaire, mais je vais essayer de répondre aux points que je "maîtrise" (façon de parler...)

- Comment traduire "doch" ?
Dans l'Est de la France (en Alsace en particulier), on met souvent "donc" ou "pourtant" en français à la place du "doch" allemand. Il n'apporte rien de plus au sens de la phrase, mais accentue son sens, comme pour montrer qu'il s'agit d'une évidence:
- Mach' doch weiter ! (Continue donc !)
- Das weist Du doch... (Tu le sais pourtant)

- Quelle est la différence entre "es ist" et "das ist" pour traduire c'est ?
"Es" désigne quelque chose de plus abstrait, alors que "das" est plutôt la référence à ce dont on parlait juste auparavant. Ex:
- Es ist wahr, das 1 + 2 = 2 sind. (Il est vrai que 1 + 1 = 2)
- Das ist wahr ! (Cela (et bien cela) est vrai !)

J'espère que cela peut t'aider... même si cela risque de manquer de précision... Sad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 998
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 27 Aoû 2007 16:19    Sujet du message: Re: Questions diverses Répondre en citant

fred a écrit:
- Comment utiliser les pronoms adverbiaux dans les subordonnées et quelle est la différence, dans ce cas, entre ceux avec da et ceux avec wo ?

Ca dépend ce que tu appelles pronoms adverbiaux... Confused

Citation:
- Comment traduire doch ?

Le contexte te le dira. Il s'agit d'une opposition à un élément du contexte, ça peut être très vague. On l'utilise pour marquer son opposition au comportement de son interlocuteur (traduit par donc par trwk.

Citation:
- Quelle est la différence entre es ist et das ist pour traduire c'est ?

das ist garde une idée de démonstratif. Tu montres quelque chose de défini dans stle contexte. es ist est purement formel, le es prenant la place d'un sujet absent ou tout simplement correspondant à une chose neutre.

Citation:
- Mon plus gros souci : dans quels cas faut-il utiliser le parfait et dans quels autres le prétérit ?

Il n'y a pas de contraite grammaticale. C'est une question stylistique. Le prétérit est plus littéraire, plus formel, plus naratif. A l'oral, le prétérit est pratiquement réservé à haben, sein et aux modaux.

Citation:
- Quel est l'ordre des mots dans la phrase quand il y a un COD, un COI, un complément circonstanciel de lieu et un complément circonstanciel de temps ?

A priori, l'ordre est :
Groupes nominaux: datif - accusatif
Pronoms : accusatif - datif
Mais cela dépend de ce que tu veux dire, il y a des subtilités.

Citation:
-Comment traduire la préposition an ?

an signifie soit contact vertical, soit est une proposition purement arbitraire. C'est à toi de voir comment on dit en français pour chaque expression.

Citation:
- Pourquoi ne met-on pas la marque de la déclinaison sur ein alors qu'il n'y a pas d'adjectif ?

Il n'y a aucune raison raisonnable. Et pourtant, les Allemands y tiennent beaucoup.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
fred
AllemagnOnaute


Inscrit le: 22 Aoû 2007
Messages: 46

MessagePosté le: Lun 27 Aoû 2007 18:30    Sujet du message: Re: Questions diverses Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Ca dépend ce que tu appelles pronoms adverbiaux... Confused


Damit, wonach, wozu, daran, ...

Citation:
Il n'y a aucune raison raisonnable. Et pourtant, les Allemands y tiennent beaucoup.


Je l'ai vu dans l'un des excercices de mon livre de grammaire.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 998
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 27 Aoû 2007 18:41    Sujet du message: Re: Questions diverses Répondre en citant

Alors, pour les pronoms adverbiaux, c'est à la fois simple et compliqué. Il suffit de bien connaitre la rection des verbes.

Ce qui te pose problème, c'est que tu cherches une traduction pour "ce qui" et "ce à quoi", et ça change dans chaque phrase selon ce que le verbe régit.

denken an

=> Ich fragte sie, woran sie gerade dachte.
Le -an est régit par le verbe de la subordonnée, alors c'est lui qu'on met en début de subordonnée sous la forme woran.

par contre:
=> Denk bitte daran, morgen den Müll auszusetzen.
Le -an est régit par le verbe de la principale, alors il reste dans la principale sous la forme daran et on continue gentiment avec le reste après.



Pour le ein, c'est tout simplement comme ça (au nominatif masculin et neutre, et à l'accusatif neutre). Il n'y a pas d'explication particulière, les Allemands n'ont pas décidé d'y changer quoi que ce soit depuis des siècles, alors ils perpétuent cette forme de génération en génération.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
trwk
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Aoû 2007
Messages: 215
Localisation: Bussy Saint Georges, France

MessagePosté le: Lun 27 Aoû 2007 20:34    Sujet du message: Re: Questions diverses Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Alors, pour les pronoms adverbiaux, c'est à la fois simple et compliqué. Il suffit de bien connaitre la rection des verbes.

Ce qui te pose problème, c'est que tu cherches une traduction pour "ce qui" et "ce à quoi", et ça change dans chaque phrase selon ce que le verbe régit.

denken an

=> Ich fragte sie, woran sie gerade dachte.
Le -an est régit par le verbe de la subordonnée, alors c'est lui qu'on met en début de subordonnée sous la forme woran.

par contre:
=> Denk bitte daran, morgen den Müll auszusetzen.
Le -an est régit par le verbe de la principale, alors il reste dans la principale sous la forme daran et on continue gentiment avec le reste après.



Pour le ein, c'est tout simplement comme ça (au nominatif masculin et neutre, et à l'accusatif neutre). Il n'y a pas d'explication particulière, les Allemands n'ont pas décidé d'y changer quoi que ce soit depuis des siècles, alors ils perpétuent cette forme de génération en génération.


Félicitations ! Je devrais avoir honte... Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3485
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 09:39    Sujet du message: Re: Questions diverses Répondre en citant

Encore quelques compléments...
ElieDeLeuze a écrit:
Citation:
- Comment traduire doch ?

Le contexte te le dira. Il s'agit d'une opposition à un élément du contexte, ça peut être très vague. On l'utilise pour marquer son opposition au comportement de son interlocuteur (traduit par donc par trwk.
Pour être précis, il y a plusieurs types de doch.
1) Dans les exemples donnés par trwk, c'est juste une "béquille", c'est-à-dire un mot qu'on ajoute dans la phrase pour mettre de l'emphase mais qui n'apporte aucun sens particulier (il y a beaucoup de ce genre de mots en allemand)
2) Il y a le doch avec du sens qui signifie "pourtant, cependant" etc., bref, l'opposition.
Ich hatte Lust zu schwimmen, doch das Wasser war zu kalt.
J'avais envie de me baigner, mais l'eau était trop froide.
3) il y a le doch qui signifie "si" lorsqu'on répond à une question.
Hast du Hunger? Ja. (tu as faim ? oui)
Hast du Hunger? Nein. (tu as faim ? non)
Hast du keine Hunger? Doch. (tu n'as pas faim ? si)

ElieDeLeuze a écrit:
Citation:
- Quel est l'ordre des mots dans la phrase quand il y a un COD, un COI, un complément circonstanciel de lieu et un complément circonstanciel de temps ?

A priori, l'ordre est :
Groupes nominaux: datif - accusatif
Pronoms : accusatif - datif
Mais cela dépend de ce que tu veux dire, il y a des subtilités.
Cher fred, la question va beaucoup plus loin que ça. Elie t'a répondu sur le COD et le COI. Ce qu'il faut savoir, c'est qu'en allemand, il y a le verbe et le sujet qui ont une place immuable dans la phrase (mais selon différents schémas selon le type de phrase). Ensuite, le COD et le COI ont une place semi-flexible (ou semi-rigide, selon que tu vois le verre à moitié plein ou à moitié vide Wink ). Enfin, tous les autres éléments, y compris les compléments, sont placés librement.

ElieDeLeuze a écrit:
Citation:
- Pourquoi ne met-on pas la marque de la déclinaison sur ein alors qu'il n'y a pas d'adjectif ?

Il n'y a aucune raison raisonnable. Et pourtant, les Allemands y tiennent beaucoup.
Ce qu'Elie veut dire, c'est que c'est comme ça et qu'il n'y a pas de réponse au "pourquoi". Si tu étudies l'histoire de la langue, tu trouveras peut-être une raison historique, ce qui ne signifie pas qu'elle sera logique. C'est comme si un Allemand te demandait pourquoi on dit un journal et des journaux. C'est idiot, mais c'est comme ça.
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3485
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 09:53    Sujet du message: Répondre en citant

Ah oui et concernant ta question sur les pronoms adverbiaux, je ne te ferai pas le détail non plus, mais concernant la différence da-/wo-, c'est qu'en principe toutes les prépositions peuvent se construire avec ces deux suffixes, mais l'emploi est différent. Da- sert à construire des pronoms pour les phrases euh, affirmatives (? suis pas sûre d'employer la bonne terminologie là) et wo- sert à former des pronoms relatifs pour rapporter du discours indirect.

Bon je sais pas si c'est clair mais un petit exemple ne ferait pas de mal Wink :

Er denkt an Weihnachten. (Il pense à Noël)
Er denkt daran. (il y pense)
Ich weiss nicht, woran er denkt. (je ne sais pas à quoi il pense)

Remarque : ces préfixes ne sont utilisés que pour les choses. Pour les gens, on laisse le pronom en deux mots :

Er denkt an Gisela. (Il pense à Gisela)
Er denkt an sie. (il pense à elle)
Ich weiss nicht, an wen er denkt. (je ne sais pas à qui il pense)
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nikorsika
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 274
Localisation: 06

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 10:13    Sujet du message: Répondre en citant

A propos de ça je viens d'entendre dnas une chanson de Ich und Ich
"Ich weiB genau, um was es geht".
Est-ce considéré comme une faute grammaticale ? Quel est l'effet souhaité ? A quelle échelle est-ce que cette forme est utilisée ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 12:23    Sujet du message: Répondre en citant

nikorsika a écrit:
A propos de ça je viens d'entendre dnas une chanson de Ich und Ich
"Ich weiB genau, um was es geht".
Est-ce considéré comme une faute grammaticale ? Quel est l'effet souhaité ? A quelle échelle est-ce que cette forme est utilisée ?


"um was es geht","worum es geht"?Personnellement,la première option ne me choque pas.Peut-être un tout petit peu moins formelle que la 2ème?...Voir ce qu'en pensent d'autres! Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nikorsika
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 274
Localisation: 06

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 12:36    Sujet du message: Répondre en citant

merci michelmau de ta réponse Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 998
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 16:39    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, um was est un peu relâché. Au moins à l'écrit, il faut s'en tenir à worum.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
trwk
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Aoû 2007
Messages: 215
Localisation: Bussy Saint Georges, France

MessagePosté le: Mar 28 Aoû 2007 16:50    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
nikorsika a écrit:
A propos de ça je viens d'entendre dnas une chanson de Ich und Ich
"Ich weiB genau, um was es geht".
Est-ce considéré comme une faute grammaticale ? Quel est l'effet souhaité ? A quelle échelle est-ce que cette forme est utilisée ?


"um was es geht","worum es geht"?Personnellement,la première option ne me choque pas.Peut-être un tout petit peu moins formelle que la 2ème?...Voir ce qu'en pensent d'autres! Wink


Tout à fait d'accord. Smile
C'est comme ça que je parle aussi (même si je suis prêt à entendre que je ne parle pas "bien" ! Wink )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Question existentielle : Combien mesurez-vous? (08/11/2006)
Question que je me pose... mystère... (30/11/2006)
question (02/04/2006)
petite question par rapport à "denn" (03/04/2007)
Petite question de vocabulaire (Hilfeeee T_T !!!!) (23/02/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne