Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2133 Localisation: région bordelaise
Posté le: Dim 19 Fév 2006 21:31 Sujet du message:
jaju a écrit:
C'est mon premier message,personne me connait,mais ce sujet m'interpelle ...
Quelque chose m'a frappé...
Molière,enquiquinant à lire?????
Excuse-moi Kissou 33 ,mais ca m'reste en travers de la gorge,c'est vrai que les goûts,les couleurs...Mais là,franchement...Molière c'est quand même un des plus grands!Ce qui pourrait surement plaire a un non-francophone,serait de voir une de ses pièces (les fourberies de Scapin...à voirfabuleux!).
Jaju, je ne critique pas Molière et ses oeuvres, mon avis personnel est que effectivement Molière est d'un ennuyeux incroyable pour moi et certains autres français.. et que donc.... un allemand découvrant Molière risque de se statufier sur place !! D'autant plus que, comme quelqu'un d'autre l'a déjà dit, cela a été écrit il y a longtemps !
Brett parlait apparemment d'une approche du français par les livres ! Je ne pense pas qu'une pièce de théâtre soit une bonne idée ! Demandons à Appelqvist ce qu'il pense de "Der Besuch der alten Dame"... c'est dur de lire une pièce de théâtre en "version originale ! " (je ne partage donc pas du tout l'avis de Juklien sur ce point ! )
Effectivement, un récit comme "Le Petit Prince" ne serait pas mal, le vocabulaire est abordable pour quelqu'un qui a fait un peu d'allemand.. et l'histoire n'est pas trop compliquée !
Bin justement, j'ai étudié Der Besuch der alten Dame en 1ère au lycée et j'ai trouvé ça plutôt facile. Idem pour Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui que j'ai lu ensuite hors du cadre scolaire. Pour l'anglais c'est parreil, j'ai tout de suite accroché avec des pièces en anglais.
Alors que je doit avouer qu'en français, la plupart du temps, le théatre francophone me barbe
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
Posté le: Dim 19 Fév 2006 22:55 Sujet du message: Re: Quels livres français conseilleriez-vous à un allemand ?
Mamamia !!! Je ne m'attendais pas à autant d'enthousiasme et de participation de votre part !!! Merci pour vos avis et conseils ! Et je suis encore plus impatient de lire la suite de vos avis !!!
Sonka a écrit:
D'abord, j'aimerais une petite clarification parce que j'ai l'impression que nous ne répondons pas tous à la même question : s'agit-il de lire en français ou non ?
Oui.
Sonka a écrit:
Moi, de ta question Brett, je comprends que non, simplement de découvrir la France, mais comme certains parlent de niveau de langue, je crois qu'il faut clarifier...
Découvrir la France, oui, mais surtout la société française.
Comme déjà dit : Pour prendre un exemple de ce que je cherche : Le tableau qu'a fait Balzac de la société française, un tableau tellement vrai et puissant qu'on a l'impression que le temps ou l'évolution des moeurs ne l'ont pas affaibli.
Et c'est cette "identité française", ces tableaux de la société française, ces peintures de la vie en France,... que je cherche.
Voilà donc ce que je recherche.
Mais pas uniquement chez des auteurs "classiques" comme Balzac, ça va de soi ! mais aussi chez des auteurs plus contemporains (à condition que les ouvrages de ces auteurs plus contemporains aient également peint la vie en France, la société française,...).
Sonka a écrit:
Il est clair que s'il s'agit de lire ne français, sauf si on s'adresse à des spécialistes, laissons tomber tout de suite les Balzac et autre, on aura le même résultat que moi avec Döblin ( ). Mais bon, s'il s'agit de lire en traduction, tout est permis !
Je n'exclu pas les versions bilingues, au contraire même !
Il existe pas mal de livres en version bilingue, donc bien plus abordables qu'en version originale.
Donc, si le niveau de langue semble trop élevé, une édition bilingue peut très bien "palier" à ça (du moins dans une certaine mesure).
Sonka a écrit:
Hugo, Stendhal, Dosto, oui c'est bien, mais que diable, ces gens là vivaient il y a 2 ou 3 siècles ! La France d'aujourd'hui, ça n'a plus rien à voir avec Richelieu et Napoléon !
Là c'est moi qui ne suis pas d'accord avec toi. C'est pas parce que tu n'aimes pas Balzac...
C'est d'ailleurs dommage que tu ne l'aies pas lu car les 2000 ou 3000 "personnages saillants de l'époque", qu'il a décrit avec une volonté encyclopédique dans sa Comédie humaine, sont un portrait quasiment inégalé de la société française, et tu serais surprise de découvrir le nombre de choses qui n'ont pas vraiment changé...
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3587 Localisation: Lyon
Posté le: Lun 20 Fév 2006 15:55 Sujet du message: Re: Quels livres français conseilleriez-vous à un allemand ?
Brett Sinclair a écrit:
C'est pas parce que tu n'aimes pas Balzac...
C'est d'ailleurs dommage que tu ne l'aies pas lu car les 2000 ou 3000 "personnages saillants de l'époque", qu'il a décrit avec une volonté encyclopédique dans sa Comédie humaine, sont un portrait quasiment inégalé de la société française, et tu serais surprise de découvrir le nombre de choses qui n'ont pas vraiment changé...
Je n'aime pas Balzac mais pour dire ça, je l'ai lu ! Je ne dis pas que j'aime pas quand j'ai pas goûté. C'est Hugo que je n'ai pas lu.
Ben s'il s'agit de lire en français, franchement, je leur conseillerais pas Balzac... Dans le texte, ça me semble quand même dur, et en bilingue, je veux bien, mais je suis pas sûre que ça existe... _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2133 Localisation: région bordelaise
Posté le: Lun 20 Fév 2006 17:59 Sujet du message:
Je suis d'accord avec SOnka, des auteurs comme Balzac, Hugo, doivent être très durs à comprendre pour une personne ne parlant pas le français "couramment".....
A moins de lire leurs romans dans une version "simplifiée".. style lire les Misérables en version "Bibliothèque Rose" (je sais que cela existe pour Hugo, pour Balzac je l'ignore).
Dans le même style on peut trouver "Sans Famille"d'Hector Malot en bibliothèque verte, l'histoire est agréable, et l'on passe sur plusieurs décors français du 19ème siècle (la musique, les jardineries de paris, les gueules noires au fond des mines).
Peut-être que c'est cela la bonne solution, des "Grands Auteurs" en version simplifiée !
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2133 Localisation: région bordelaise
Posté le: Lun 20 Fév 2006 20:30 Sujet du message:
ravie de t'avoir aidé Brett ! (j'ai peur d'avoir l'air..... "Dumm" avec ma bibliothèque rose !! )
mais je pense.... la bibliothèque rose..... y'a un équivalent en Allemagne ?????? parce que ça me permettrait peut-être de trouver des lectures allemandes "à mon niveau" !! Si cela existe, peux-tu m'en donner le nom ? Danke
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
Posté le: Mar 21 Fév 2006 00:33 Sujet du message:
Je ne sais pas s'il y a un équivalent à votre "bibliothèque rose", mais je te promets d'y réfléchir et de te donner des pistes de lectures. De prime à bord les livres pour enfants qu'a eu ma fille sont des livres faciles à lire en allemand, mais peut être que les histoires seront un peu trop "légères" pour toi. Par contre, il existe des livres dans la série "Easy readers" (comme l'avait rappelé Elie l'autre jour) et qui sont donc des livres plutôt pour adultes (ou grands adolescents). Et ces livres sont classés en 4 ou 5 catégories (moins de 500 mots, moins de 1000 mots, etc). Si tu fais déjà une recherche sur internet, tu devrais trouver les listes des ouvrages publiés dans la série Easy readers ainsi que les catégories/niveaux de langue.
Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
Posté le: Mar 21 Fév 2006 01:46 Sujet du message:
Kissou33 a écrit:
Demandons à Appelqvist ce qu'il pense de "Der Besuch der alten Dame"... c'est dur de lire une pièce de théâtre en "version originale ! ")
Franchement, cette pièce ne me paraît pas si compliquée à lire et à comprendre. Bon, il est clair qu'il faut avoir un bon niveau en allemand pour pouvoir comprendre, même si on lit la pièce en version "réduite".
Je vous en dirai plus quand j'aurai lu la version intégrale. _________________ Appelqvist
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2133 Localisation: région bordelaise
Posté le: Mer 22 Fév 2006 14:50 Sujet du message:
Appelqvist a écrit:
Kissou33 a écrit:
Demandons à Appelqvist ce qu'il pense de "Der Besuch der alten Dame"... c'est dur de lire une pièce de théâtre en "version originale ! ")
Franchement, cette pièce ne me paraît pas si compliquée à lire et à comprendre. Bon, il est clair qu'il faut avoir un bon niveau en allemand pour pouvoir comprendre, même si on lit la pièce en version "réduite".
Je vous en dirai plus quand j'aurai lu la version intégrale.
comme tu le dis si bien... faut avoir un BON Niveau en allemand pour lire une pièce de théâtre !!
Ce qui est loin d'être mon cas ! Je pense donc que lire du Molière, du Racine, ou je ne sais quel auteur, en version originale, pour un étranger qui a des notions de français, cela peut se révéler très ardu (voire même décourageant ! )
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3587 Localisation: Lyon
Posté le: Mer 22 Fév 2006 15:34 Sujet du message:
Mais, je ne pense pas qu'on puisse comparer Molière/Racine et Dürrenmatt... Molière, c'est quasi de l'ancien françois et en plus, c'est en vers ! Dürrenmatt est largement plus facile à lire. _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 273 Localisation: Bangkok
Posté le: Dim 12 Mar 2006 15:19 Sujet du message:
Je n'avais pas lu ce message avant, mais si ça parle de livres, ça m'intéresse
Pour découvrir la société française actuelle, pourquoi ne pas passer par les romans policiers ? Ils sont souvent relativement faciles à lire, courts, et surtout accrocheurs, ça peut aider quand on ne maîtrise pas forcément bien le français. Il y a notamment toute une ribambelle d'écrivaines bien côtées en ce moment. A part Fred Vargas, je n'ai malheureusement pas de noms à proposer, je lis surtout en anglais.
Sinon, on a pas parlé de Dumas (père). Pour quelqu'un qui aime l'histoire, ça pourrait aller. Moi j'adore en tout cas
Citation:
Molière, c'est quasi de l'ancien françois et en plus, c'est en vers !
Molière écrivait rarement en vers, tu dois confondre avec Corneille et Racine Mais effectivement, je ne le conseille pas à des étrangers ! ou alors en texte adapté. Déjà que même nous on capte pas tout !
Une Vie de Maupassant est superbe!!Il y a aussi Enfance de Sarraute mais c'est spécial à lire...Je vois pas trop quels autres ourages citer car je n'aime pas trop la litterature française,en tout cas,tout ce qui est récent (Nothomb et cie) je ne l'ai pas testé mais ce pourrait être bien pour nos voisins car c'est plus dans l'air du temps
Inscrit le: 13 Jan 2006 Messages: 181 Localisation: bonn
Posté le: Lun 13 Mar 2006 12:37 Sujet du message:
etant donne le romantisme des allemands je pense pour ma part qu'ils prendront une bonne claque d'amour et de romantisme à la francaise en lisant du alexandre jardin (mon auteur preferé, depuis la lecture du zebre il y a pas mal d'annee j'ai decide depuis ce jour là de suivre sa philosophie
Citation:
Bille en tête
(1986) "Avec ses seize ans en bandoulière, Virgile veut désormais vivre tout haut et ne plus chuchoter sa vie dans les couloirs d'une école...."
Un premier roman plein de fougue et de déraison, une lecture réjouissante. Prix du premier roman en 1986, Alexandre avait 21 ans.
Le Zèbre
(1988) "Gaspard Sauvage, dit le Zèbre, refuse de croire au déclin des passions..." Prix Fémina en 1988, sans doute l'ouvrage qui l'a révélé, et que beaucoup considérent comme la référence du message Jardin (ce que je trouve très restrictif, le déclin des sentiments n'étant pas le seul thème qui lui soit cher). Exaltant et imaginatif, mais un côté noir dérangeant.
Fanfan
(1990) "Alexandre Crusoé a vingt ans lorsqu'il décide de résister toujours au désir que lui inspire Fanfan et de ne jamais avouer sa passion afin de la soustraire à l'usure du temps..." Si le thème est très proche du Zèbre (le refus absolu du déclin des sentiments), le message évolue déjà de la passion vers la recherche de l'amour... Un roman frais et joyeux, à déconseiller aux non-romantiques.
Le petit Sauvage
(1992) "Un jour, Alexandre Eiffel s'aperçoit avec effroi qu'il est devenu une grande personne, un empaillé de trente-huit ans... Un vrai bain de jouvence, de passion et d'enthousiasme.
L'île des gauchers
(1995) "C'est l'endroit du monde où l'on trouve, entre les hommes et les femmes, les rapports les plus tendres. Voilà ce que vient chercher, dans l'île des Gauchers, lord Jeremy Cigogne..." De la passion à l'amour authentique : sans renier ses convictions, Jardin se lance dans une nouvelle quête pour des sentiments toujours plus authentiques. Une oeuvre très originale.
Le Zubial
(1997) "Ce livre n'est pas un recueil de souvenirs mais un livre de retrouvailles. Le Zubial est l'homme que j'ai le plus aimé..." Ce n'est pas un roman. C'est l'hommage vibrant rendu par Alexandre à son père, Pascal Jardin, sans doute l'un des personnages les plus extraordinaires qui aient jamais existé. Un ouvrage intime et bouleversant de sincérité qui éclaire le parcours littéraire de l'auteur. Incontournable.
Autobiographie d'un amour
(2000) "À trente-deux ans, Alexandre Rivière découvre que Jeanne, sa femme, se sent seule dans leur mariage, incomprise, saturée de rancoeurs..." Maturité. C'est sans doute le terme qui caractérise le mieux ce livre qui fait suite aux confessions du Zubial. Inspiré du discours de Salomé et d'Erickson (vive la communication), Jardin à la recherche d'une vraie qualité de la relation amoureuse, une vision du couple que je partage totalement.
Mademoiselle Liberté
(2002) "Liberté a dix-huit ans. Inapte aux compromis, elle refuse ce que la plupart des femmes tolèrent : un amour imparfait, sans folie..." Une héroïne pour endosser les rêves de grandeur et d'absolu d'Alexandre. Un roman plein de vie, de folie, de magie, de surprise et de sensualité.
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2
Page 2 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum