Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Les mots qu'il vous faut !

Modérateur: Modérateurs

Messagede Solal » Ven 03 Juil 2009 09:27

Heiko a écrit:
Solal a écrit:
Heiko a écrit:Qui peut me traduire ça :

"Weiß ich selber nicht Irgentwo im Norden . Keine Ahnung :P

Also nur wenn dú willst. Nikklas möchte bestimt gerne Inliner fahren ^^"

Ma traduction :

"Je ne sais même pas Irgentwo dans le nord. Pas ????

Donc si tu veux. Niklas voudrais aller ??????????"

(ma traduction est mauvaise, mais voilà quoi :p )


Selber=selbst=moi même. Itgentwo=irgendwo=quelque part/ n'importe où selon le contexte. Gerne=gern=volontiers. Bestimmt = certainement. Inliner=roller en ligne. Also prend plûtot son sens de mot "bon bah".


Donc en gros si je traduits maintenant :

"Je ne sais même où je vais, quelque part dans le nord.

Bon bah, seulement quand tu veux. Niklas serait certainement volontié à faire du Roller"

C'est bon comme ça ?


Euh...non. Pour commencer d'où sors ton verbe aller? Normalement la direction avec les points cardinaux se contruit avec "nach". "Im Norden" c'est "dans le nord" au sens locatif.

Ici wenn veut dire "si", dans ce cas. Sinon tu aurais "erst" pour dire seulement.

"Serait"? Tu l'inventes là ton verbe être là, dans la phrase tu as "möchte" (aimer bien/vouloir bien). Donc ta phrase c'est "Nikklas voudrait certainement bien faire du roller", tu peux éventuellement la mettre au futur au français selon le contexte.
Ich und meine Wenigkeit, featuring mich.
Avatar de l’utilisateur
Solal
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 489
Inscription: Ven 20 Juin 2008 15:47
Localisation: Paris-Berlin-North Carolina

Messagede Andergassen » Ven 03 Juil 2009 10:05

Maylis sagte mir, dass du Kaninchen magst.
Mein Nochbor kriag sicher nia in Klima-Award. Ban sem derhoam isch nämlich olm dicke Luft.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Avatar de l’utilisateur
Andergassen
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 3539
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 11:48
Localisation: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Messagede Heiko » Ven 03 Juil 2009 10:10

Andergassen a écrit:Maylis sagte mir, dass du Kaninchen magst.


Et je rajoute le "Je ne peux que confirmer" ?
Ich liebe Deutschland :D
_________________________
A vécu 2 mois (mai, juin, juillet 2010) à Düsseldorf avec le programme d'échange franco-allemand Brigitte Sauzay de l'OFAJ :D
Avatar de l’utilisateur
Heiko
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1676
Inscription: Mar 09 Déc 2008 18:41
Localisation: Lorient (France), Düsseldorf (Allemagne)

Messagede Heiko » Ven 03 Juil 2009 10:41

Besoin de vos traductions :

¤ Beziehung :

-Solo => Célibataire
-Vergeben => En couple
-Verliebt => Amoureux
-Romanze => Romantique
-Frisch verliebt => ????
-Verknallt => ????
-Unklar => ????
-Problem => Problème
-Gute Frage => Bonne question
-In Arbeit => ???? (en travail, y réfléchit ?)
-Gerade getrennt => ????
-Für alles zu haben => ????
-Kein Interesse => Pas intéressé
-Bloß nicht => ????
-Unglücklich verliebt => Amoureux malchanceux ?


Merci ;)
Ich liebe Deutschland :D
_________________________
A vécu 2 mois (mai, juin, juillet 2010) à Düsseldorf avec le programme d'échange franco-allemand Brigitte Sauzay de l'OFAJ :D
Avatar de l’utilisateur
Heiko
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1676
Inscription: Mar 09 Déc 2008 18:41
Localisation: Lorient (France), Düsseldorf (Allemagne)

Messagede Andergassen » Ven 03 Juil 2009 10:59

Exactement.

-Frisch verliebt = fraîchement amoureux
- verknallt = amoureux dingue
- unklar = incertain, indécis (voire "chelou", au pire)
- in Arbeit = y réfléchit / l'affaire suit son cours
- gerade getrennt = fraîchement séparé
- Bloß nicht = surtout pas
- unglücklich verliebt = amoureux malchanceux / malheureux en amour
Mein Nochbor kriag sicher nia in Klima-Award. Ban sem derhoam isch nämlich olm dicke Luft.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Avatar de l’utilisateur
Andergassen
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 3539
Inscription: Jeu 27 Mar 2008 11:48
Localisation: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Messagede Heiko » Ven 03 Juil 2009 11:02

Andergassen a écrit:Exactement.

-Frisch verliebt = fraîchement amoureux
- verknallt = amoureux dingue
- unklar = incertain, indécis (voire "chelou", au pire)
- in Arbeit = y réfléchit / l'affaire suit son cours
- gerade getrennt = fraîchement séparé
- Bloß nicht = surtout pas
- unglücklich verliebt = amoureux malchanceux / malheureux en amour


Merci ;)
Ich liebe Deutschland :D
_________________________
A vécu 2 mois (mai, juin, juillet 2010) à Düsseldorf avec le programme d'échange franco-allemand Brigitte Sauzay de l'OFAJ :D
Avatar de l’utilisateur
Heiko
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1676
Inscription: Mar 09 Déc 2008 18:41
Localisation: Lorient (France), Düsseldorf (Allemagne)

Messagede Dresden » Ven 03 Juil 2009 12:25

Andergassen a écrit:- verknallt = amoureux dingue


Ah oui?
Je pensais que "verknallt" c'était.. quelque chose de pas sérieux, juste quelqu'un avec qui on aimerait sortir mais pas forcément faire un épargne logement pour les vieux jours...
"kiffer quelqu'un" comme on dirait au collège xD

J'aurais appris quelque chose aujourd'hui :)
Kling Klang, du und ich.. <3
Avatar de l’utilisateur
Dresden
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 866
Inscription: Lun 24 Juil 2006 14:41
Localisation: Thüringen

Messagede Heiko » Ven 03 Juil 2009 12:43

Dresden a écrit:
Andergassen a écrit:- verknallt = amoureux dingue


Ah oui?
Je pensais que "verknallt" c'était.. quelque chose de pas sérieux, juste quelqu'un avec qui on aimerait sortir mais pas forcément faire un épargne logement pour les vieux jours...
"kiffer quelqu'un" comme on dirait au collège xD

J'aurais appris quelque chose aujourd'hui :)


"kiffer" qui vient de l'Arabe je crois ?
Ich liebe Deutschland :D
_________________________
A vécu 2 mois (mai, juin, juillet 2010) à Düsseldorf avec le programme d'échange franco-allemand Brigitte Sauzay de l'OFAJ :D
Avatar de l’utilisateur
Heiko
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1676
Inscription: Mar 09 Déc 2008 18:41
Localisation: Lorient (France), Düsseldorf (Allemagne)

Messagede Solal » Ven 03 Juil 2009 13:35

Dresden a écrit:
Andergassen a écrit:- verknallt = amoureux dingue


Ah oui?
Je pensais que "verknallt" c'était.. quelque chose de pas sérieux, juste quelqu'un avec qui on aimerait sortir mais pas forcément faire un épargne logement pour les vieux jours...
"kiffer quelqu'un" comme on dirait au collège xD

J'aurais appris quelque chose aujourd'hui :)


Cette histoire n'a jamais été clair pour moi, je l'ai entendu dans les deux sens, en général accompagné de "total" ou "ein bißchen" pour préciser le degré de verknalltation. Langenscheidt donne les deux sens "fou de qqn" ou "avoir le béguin pour qqn". En anglais il me sort "Schwarm" quand je rentre "crush" et "in jdn verknallt sein" pour "to have a crush on someone". Mystère...

Tiens ça me rappelle G-Squad et sa chanson "raide dingue de toi". C'était le bon temps :mrgreen:
Ich und meine Wenigkeit, featuring mich.
Avatar de l’utilisateur
Solal
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 489
Inscription: Ven 20 Juin 2008 15:47
Localisation: Paris-Berlin-North Carolina

Messagede ElieDeLeuze » Ven 03 Juil 2009 16:21

A mon humble avis, verknallt peut être fort ou faible d'un point de vue sentimental, mais ça marque le début de la chose. C'est aussi bien sentiment de coup de foudre que l'intérêt croissant pour sa voisine ou son voisin - mais c'est le début.
Je ne pense pas que le terme indique vraiment l'intensité du sentiment (ou du désir). Que le Knall en question soit un séisme ou une simple érection, c'est une autre affaire.
N.B. Je réponds toujours NON aux demandes en MP. N'essayez même pas.
Avatar de l’utilisateur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 3013
Inscription: Mar 03 Jan 2006 12:07
Localisation: Bâle - Basel

re:

Messagede sheshou » Ven 03 Juil 2009 16:26

Tout depend de l'interlocuteur!!Le sens peut-etre different selon la personne qui s'exprime!
Mieux vaut perdre la vue que la raison...
Avatar de l’utilisateur
sheshou
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 806
Inscription: Ven 11 Avr 2008 08:43
Localisation: Roubaix

Messagede cri-zi » Ven 03 Juil 2009 18:55

Romanze = aventure amoureuse
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Avatar de l’utilisateur
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1242
Inscription: Dim 11 Mai 2008 23:44
Localisation: Dans l'Ortenau

Messagede Heiko » Ven 03 Juil 2009 19:00

cri-zi a écrit:Romanze = aventure amoureuse


Merci ;)
Ich liebe Deutschland :D
_________________________
A vécu 2 mois (mai, juin, juillet 2010) à Düsseldorf avec le programme d'échange franco-allemand Brigitte Sauzay de l'OFAJ :D
Avatar de l’utilisateur
Heiko
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1676
Inscription: Mar 09 Déc 2008 18:41
Localisation: Lorient (France), Düsseldorf (Allemagne)

Messagede Dresden » Ven 03 Juil 2009 19:36

Solal a écrit:Tiens ça me rappelle G-Squad et sa chanson "raide dingue de toi". C'était le bon temps :mrgreen:


Ouah, t'as ressorti les dossiers là.
"Aucune fille me fait ça comme çaaaa"

Ce serait logique si "verknallt" serait le début, "verliebt" serait la forme définitive (quoique).
Kling Klang, du und ich.. <3
Avatar de l’utilisateur
Dresden
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 866
Inscription: Lun 24 Juil 2006 14:41
Localisation: Thüringen

Messagede Heiko » Ven 03 Juil 2009 19:36

Pour dire en allemand :

"Pourquoi revenir dans le passé ? L'avenir appartient à celui qui ce lève tôt !"

Ma traduction :

"Warum zurück in ??????? ? Morgenstund hat Gold im Mund !"
Ich liebe Deutschland :D
_________________________
A vécu 2 mois (mai, juin, juillet 2010) à Düsseldorf avec le programme d'échange franco-allemand Brigitte Sauzay de l'OFAJ :D
Avatar de l’utilisateur
Heiko
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 1676
Inscription: Mar 09 Déc 2008 18:41
Localisation: Lorient (France), Düsseldorf (Allemagne)

PrécédenteSuivante

Retourner vers Vocabulaire

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron