Heiko a écrit:Solal a écrit:Heiko a écrit:Qui peut me traduire ça :
"Weiß ich selber nicht Irgentwo im Norden . Keine Ahnung
Also nur wenn dú willst. Nikklas möchte bestimt gerne Inliner fahren"
Ma traduction :
"Je ne sais même pas Irgentwo dans le nord. Pas ????
Donc si tu veux. Niklas voudrais aller ??????????"
(ma traduction est mauvaise, mais voilà quoi :p )
Selber=selbst=moi même. Itgentwo=irgendwo=quelque part/ n'importe où selon le contexte. Gerne=gern=volontiers. Bestimmt = certainement. Inliner=roller en ligne. Also prend plûtot son sens de mot "bon bah".
Donc en gros si je traduits maintenant :
"Je ne sais même où je vais, quelque part dans le nord.
Bon bah, seulement quand tu veux. Niklas serait certainement volontié à faire du Roller"
C'est bon comme ça ?
Euh...non. Pour commencer d'où sors ton verbe aller? Normalement la direction avec les points cardinaux se contruit avec "nach". "Im Norden" c'est "dans le nord" au sens locatif.
Ici wenn veut dire "si", dans ce cas. Sinon tu aurais "erst" pour dire seulement.
"Serait"? Tu l'inventes là ton verbe être là, dans la phrase tu as "möchte" (aimer bien/vouloir bien). Donc ta phrase c'est "Nikklas voudrait certainement bien faire du roller", tu peux éventuellement la mettre au futur au français selon le contexte.


"