| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
Posté le: Sam 17 Sep 2005 11:07 Sujet du message: Quelques expressions délires |
|
|
Expression Allemande - Expression Française - Traduction litérale
- Es ist Schwein teuer - C'est extrêmement cher - C'est cher comme du cochon
- Es ist todlangweilich - C'est ennuyeux à mourir - C'est ennuyeux à mourir
- Jetzt haben wir den Salat - C'est le bouquet - Maintenant nous avons la salade
- Es war kein Schwein da - Il n'y avait pas un chat - Il n'y avait pas un cochon
- Er versteht nur Bahnhof - Il pige que dalle - Il ne comprend que gare
- Er hat nicht alle Tassen im Schrank - Il a une araignée dans le plafond - Il n'a pas toutes les tasses dans le placard
- Er hat einen Affen - Il a un coup dans l'aile - Il a un singe
- Einen Kater haben - Avoir la gueule de bois - Avoir un matou
- Einen Bierbauch haben - Avoir de la brioche - Avoir un ventre de bière
- Durch die Blume - A mots couverts - A travers les fleurs
- Perlen vor die Saüe werfen - Donner de la confiture aux cochons - Jeter des perles aux truies
- Schwein haben - Avoir du pot - Avoir du cochon
- Wie Gott in Frankreich leben - Vivre comme un coq en pâte - Vivre comme Dieu en France
- Süssholz raspeln - Conter fleurette - Râper du réglisse
- Sie hat viel Holz vor der Hütte - Il y a (Elle a) du monde au balcon - Elle a du bois devant la cabane
- Die Post geht ab - Il y a de l'action - La poste s'en va
- Es ist Affentittengeil - c'est super excitant - C'est excitant comme des tétines de singe
- Vögeln - S'envoyer en l'air - S'envoyer en l'air
Ca m'éclate ces expressions  _________________ Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
surfanna Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mai 2005 Messages: 798 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 17 Sep 2005 16:12 Sujet du message: |
|
|
Lol, y en a pas mal que je ne connaissais pas, trop drôle !
J'aime bien "Sie hat viel Holz vor der Hütte", on voit la différence de culture! Et puis, les cochons à toutes les sauces...
Juste un petit commentaire : à mon avis, la dernière, il faudrait la traduire différemment :
Vögeln = s'envoyer en l'air = faire l'oiseau _________________ Surfin' surfin' all the time 8)
[http=http://tandem-franco-allemand.blogspot.com/]Tandem franco-allemand de Paris[/http] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
die mary AllemagnOnaute

Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 40 Localisation: Frankreich!
|
Posté le: Sam 17 Sep 2005 16:12 Sujet du message: |
|
|
merci SebOmax pour toutes ces tites expressions!!!
ça peut ëtre bien utile!!! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Fumfine Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 22
|
Posté le: Lun 24 Oct 2005 22:31 Sujet du message: |
|
|
trop drole! surtout celle avec les cochons! Es war kein Schwein da
ou alors Einen Bierbauch haben , ça c'est pour mon père! LOL |
|
| Revenir en haut |
|
 |
surfanna Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mai 2005 Messages: 798 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 25 Oct 2005 14:24 Sujet du message: |
|
|
Hihi, le mien aussi !!  _________________ Surfin' surfin' all the time 8)
[http=http://tandem-franco-allemand.blogspot.com/]Tandem franco-allemand de Paris[/http] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
vince Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 28 Avr 2005 Messages: 179 Localisation: Rambouillet
|
Posté le: Mar 25 Oct 2005 14:32 Sujet du message: |
|
|
oh vous etes mechante avec votre paternel !!!!
pas bien !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
vince Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 28 Avr 2005 Messages: 179 Localisation: Rambouillet
|
Posté le: Mar 25 Oct 2005 14:33 Sujet du message: |
|
|
moi j'aime bien l'expression , "Es ist Affentittengeil" , je la trouve marrante  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 25 Oct 2005 21:37 Sujet du message: |
|
|
| vince a écrit: | moi j'aime bien l'expression , "Es ist Affentittengeil" , je la trouve marrante  |
Moi aussi, ça me fait trop délirer.  _________________ Appelqvist |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Foojtee Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Jan 2006 Messages: 1046 Localisation: Angoulême - Charente
|
Posté le: Jeu 09 Mar 2006 16:41 Sujet du message: |
|
|
Excellent toutes ces expressions!!
| Citation: | | Einen Bierbauch haben - Avoir de la brioche - Avoir un ventre de bière |
Pour rester dans le thème de la bière, on dit aussi "avoir des abdos Kro" (Kro comme Kronenbourg, bien sûr!)  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1167 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Jeu 09 Mar 2006 18:55 Sujet du message: |
|
|
„Avoir de la brioche“ c’est wunderbar, cela devient ma nouvelle expression favorite.
À Cologne on dit aussi «Küppersgeschwür» =ulcère de Küppers (Küppers est une marque de bière trés populaire à Cologne). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lila Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Juil 2005 Messages: 430 Localisation: villeneuve d'ascq
|
Posté le: Jeu 09 Mar 2006 20:04 Sujet du message: |
|
|
ma nouvelle expression favorite est "Ulcère de Küppers", c'est super drôle!!!!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2203 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Sam 25 Mar 2006 21:43 Sujet du message: |
|
|
J'aime beaucoup "Die Post geht ab".... = il y a de l'action.....
plutôt révélateur et très parlant je trouve !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven 28 Avr 2006 00:03 Sujet du message: |
|
|
| surfanna a écrit: | | J'aime bien "Sie hat viel Holz vor der Hütte", on voit la différence de culture! |
En effet. Cela me fait penser au Walpurgisnacht, quand j'étais au sud de l'Allemagne. Si ma mémoire est bonne, les jeunes hommes ont pour coutumes de déposer pendant la nuit de Walpurge un tronc d'arbre (ou une grande plante, un arbuste...) devant la maison de la jeune fille qu'ils désirent, plus ou moins. Le lendemain matin, cette dernière verra sur le perron si quelqu'un s'intéresse à elle. Il est toujours possible qu'elle trouve plusieurs troncs d'arbres ou de plantes, ce qui prouvent qu'elle a un certain succès chez la population masculine locale.
Je ne sais pas si ça a un rapport, mais l'expression citée ci-dessus peut y faire allusion. _________________ Appelqvist |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Franck AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 28 Avr 2006 Messages: 73 Localisation: Stiring-Wendel, Moselle
|
Posté le: Mar 02 Mai 2006 22:55 Sujet du message: |
|
|
Ach, j'adore toutes ces expressions! Je ne connaissais pas Vögeln et je trouve ça très poétique comme façon de voir les choses.
Sinon mes préférées sont "Er versteht nur Bahnhof" et "Er hat nicht alle Tassen im Schrank".
Ich wünsche euch, Schwein zu haben! Tschüss!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|