| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Kanar Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 736 Localisation: La Belgique, un petit espace compris entre la Mer du Nord, la France et l'Allemagne :-D
|
Posté le: Sam 02 Déc 2006 18:17 Sujet du message: Quelque mots à traduire... |
|
|
Bonsoir à tous,
Voilà en révisant mon vocabulaire en allemand (les exams approchent), j'ai rencontré des difficultés à traduire quelque mots, les voici :
- zahlen et bezahlen : dans mon dico, ces deux mots sont traduis par "payer", comment savoir lequel employer ??
- ausziehen et umziehen : là aussi ces mots se traduisent par "déménager" dans mon dico, lequel employer ??
- dunkelgrün : se traduit-il par " vert foncé" ?? Voici la phrase dans lequel ce mot se trouve : (...) denn die Haustür und die Fenster sind dunkelgrün.
- Wäschetrockner : Est-ce "Séchoir" en français ?? La phrase de contexte est : Im Keller steht ein Wäschetrockner.
- Pour finir une petite phrase : In Wohnzimmer liest man Zeitung, sieht man fern, fürht man Gespräche
Que veut dire le mot "man" dans cette phrase ??
et voilà c'est tout pour l'instant ! Merci d'avance à ceux qui m'aidront !  _________________ D'autres Etats possèdent une armée, la Prusse est une armée qui possède un Etat. (Mirabeau) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2383 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Sam 02 Déc 2006 19:00 Sujet du message: |
|
|
à priori dans ta phrase, man signifie ON "dans le sens "on mange" par exemple).
Wäschetrockner ... tu penses à séchoir.. mais un séchoir dans un cave ça fait bizarre (à moins qu'il ne serve pas ! )... n'est ce pas plutôt un "sèche-linge" ???,
pour les autres... je sèche !!! les réponses que tu obtiendras me serviront à faire avancer... mon propre Schilmblick !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Foojtee Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Jan 2006 Messages: 1046 Localisation: Angoulême - Charente
|
Posté le: Sam 02 Déc 2006 19:29 Sujet du message: Re: Quelque mots à traduire... |
|
|
| Kanar a écrit: | | - zahlen et bezahlen : dans mon dico, ces deux mots sont traduis par "payer", comment savoir lequel employer ?? |
Il y a certainement une nuance, mais j'avoue que je ne la connais pas. J'ai tendance à toujours utiliser bezahlen.
| Kanar a écrit: | | - ausziehen et umziehen : là aussi ces mots se traduisent par "déménager" dans mon dico, lequel employer ?? |
Le mot déménager peut avoir deux nuances selon le contexte. Ausziehen pour déménager la maison dans le sens où on vide la maison de son contenu; et umziehen, dans l'idée d'un changement de domicile.
| Kanar a écrit: | | - dunkelgrün : se traduit-il par " vert foncé" ?? |
Oui, vert foncé me paraît correct.
| Kanar a écrit: | | - Wäschetrockner : Est-ce "Séchoir" en français ?? La phrase de contexte est : Im Keller steht ein Wäschetrockner. |
J'opte aussi plutôt pour le sèche-linge.
| Kanar a écrit: | - In Wohnzimmer liest man Zeitung, sieht man fern, fürht man Gespräche
Que veut dire le mot "man" dans cette phrase ?? |
Tout simplement on, comme l'a dit Kissou. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1289 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 02 Déc 2006 20:07 Sujet du message: Re: Quelque mots à traduire... |
|
|
En théorie, bezahlen est suivi d'un COD alors que zahlen n'en a pas. Mais en pratique, je suis d'accord avec vous... c'est pas toujours clair. J'ai l'impression que les Suisses font la différences plus nettement que les Allemands.
Ausziehen signifie surtout "quitter la maison avec toutes ses affaires", c'est vue du point de vue de ceux qui restent. Un étudiant qui part vivre à Berlin pour faire ses études laisse ses parents seuls à Trifouilli-les-Boeufs: er zieht aus. Umziehen signifie plutôt que l'on change de domicile, c'est un échange indiqué par le préfixe um-.
Wäschetrockner est le terme allemand connu en neudeutsch sous le vocable de Tumbler: le sèche-linge. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Foojtee Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Jan 2006 Messages: 1046 Localisation: Angoulême - Charente
|
Posté le: Sam 02 Déc 2006 20:18 Sujet du message: Re: Quelque mots à traduire... |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | Un étudiant qui part vivre à Berlin pour faire ses études laisse ses parents seuls à Trifouilli-les-Boeufs: er zieht aus. |
Ah c'est marrant chez moi, on dit Trifouilli-les-Oies!!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kanar Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 736 Localisation: La Belgique, un petit espace compris entre la Mer du Nord, la France et l'Allemagne :-D
|
Posté le: Sam 02 Déc 2006 23:11 Sujet du message: |
|
|
Merci pour vos réponses !! Cela m'aide déjà pas mal...  _________________ D'autres Etats possèdent une armée, la Prusse est une armée qui possède un Etat. (Mirabeau) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Orelilou Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 07 Nov 2006 Messages: 175 Localisation: Paris, Normandie
|
Posté le: Mar 12 Déc 2006 13:47 Sujet du message: |
|
|
hallo...
J'ai reçu un mail d'une amie allemande et je ne comprends pas le sens d'une toute petite phrase.
J'allais pas créer un topic pour ça alors je me suis gréffée sur ton topic Kanar, j'espère que tu ne m'en tiendras pas rigueur
Voici la phrase :
"Er hat mir so direkt gesagt aber so ist es halt"
J'aurai eu tendance à traduire par "ainsi c'est sinère, franc" mais sur Léo, je trouve
Der Halt : arrêt ou réconfort
halt : ma foi
Mais dans les 2 cas, je ne vois pas bien ce que ce mot vien faire dans la phrase. Merci de vos lumières! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3731 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 12 Déc 2006 15:02 Sujet du message: |
|
|
Ca va plutôt dans le sens de ta deuxième proposition, mais c'est tout simplement une béquille un mot qui ne sert à rien dans une phrase (utilisé en principe à l'oral) : donc, dans ta phrase, tu peux soit l'enlever, soit essayer de le traduire par un truc qui ne signifie rien, du genre "tu vois".
Et donc, ne cherche pas du tout à le rapporter au verbe, ça n'est pas l'attribut de "es". Le phrase signifie seulement : "c'est comme ça" ("so ist es") _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Orelilou Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 07 Nov 2006 Messages: 175 Localisation: Paris, Normandie
|
Posté le: Mar 12 Déc 2006 15:25 Sujet du message: |
|
|
Merci Sonka  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Foojtee Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Jan 2006 Messages: 1046 Localisation: Angoulême - Charente
|
Posté le: Mar 12 Déc 2006 18:44 Sujet du message: |
|
|
C'est comme ça, so halt!
Ca m'a fait bizarre aussi de l'entendre à tout bout de champ. Jusque là je ne l'ai rencontré qu'à l'oral mais est-ce que c'est "umgangssprachlich" ou peut-on l'employer dans n'importe quelle circonstance? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Orelilou Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 07 Nov 2006 Messages: 175 Localisation: Paris, Normandie
|
Posté le: Mer 13 Déc 2006 11:09 Sujet du message: |
|
|
| est ce que le "so halt" pourrait se traduire par notre "C'est la vie!"? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3731 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 13 Déc 2006 15:07 Sujet du message: |
|
|
Euh, attention, l'expression, ce n'est pas "so halt", c'est "es ist so" et séparément "halt". Es ist so, ça veut dire "c'est comme ça", donc effectivement, ça signifie fondamentalement la même chose que "c'est la vie", mais halt n'a rien à voir là-dedans. halt ne signifie rien et peut se mettre dans n'importe quelle phrase pour servir de béquille (comme "euh" ou "ben" en français). C'est surtout oral parce que les béquilles sont surtout orales. Tu t'appuies dessus quand tu ne sais pas comment tourner ta phrase, quand tu as du mal à développer ton idée ou pour combler un vide dans ton élocution, mais ça, ça arrive moins à l'écrit, quand même ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Orelilou Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 07 Nov 2006 Messages: 175 Localisation: Paris, Normandie
|
Posté le: Ven 05 Jan 2007 01:25 Sujet du message: |
|
|
J'aurai besoin de vos lumières pour traduire quelques mots :
Tenir un stand : ein Stand führen ?
Faire de bonnes affaires : guten Reibach machen ?
Un vide-grenier : là je sèche
Parce qu'un vide-grenier ce n'est pas vraiment un Trödelmarkt (braderie, foire).
Merci d'avance! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2297 Localisation: Alsace
|
Posté le: Ven 05 Jan 2007 08:13 Sujet du message: |
|
|
Bonjour Orélilou,
à propos de "so ist es halt"(personnellement,je ressens le "halt"comme insistant sur l'irrémédiabilité de la chose.)
so ist es:c'est comme ça.
so ist es halt :c'est comme ça,voilà(tout)!
tenir un stand :einen Stand haben (tenir un magasin:einen Laden haben)
faire de bonnes affaires :gute Geschäfte machen
vide grenier:à l'origine,le Trödelmarkt était une vente d'individus privés à individus privés sur le domaine publique,mais c'est devenu de plus en plus
l'affaire de professionnels.(C'est,en substance,la définition que j'ai trouvée dans un dictionnaire alld.)
Il doit bien y avoir un mot spécifique pour vide-grenier,mais je ne le connais pas.
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1289 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 05 Jan 2007 14:29 Sujet du message: |
|
|
einen Stand haben
ein Schnäppchen machen
Avis perso: Flohmarkt.... et en Allemagne, on n'a pas le droit de se mettre devant chez soi pour ventre ses affaires, donc ça devient toujours une sorte de Flohmarkt.
p.s. einen Laden führen. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|