Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Quelque mots à traduire...
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Kanar
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2006
Messages: 736
Localisation: La Belgique, un petit espace compris entre la Mer du Nord, la France et l'Allemagne :-D

MessagePosté le: Sam 02 Déc 2006 18:17    Sujet du message: Quelque mots à traduire... Répondre en citant

Bonsoir à tous,

Voilà en révisant mon vocabulaire en allemand (les exams approchent), j'ai rencontré des difficultés à traduire quelque mots, les voici :

- zahlen et bezahlen : dans mon dico, ces deux mots sont traduis par "payer", comment savoir lequel employer ??

- ausziehen et umziehen : là aussi ces mots se traduisent par "déménager" dans mon dico, lequel employer ??

- dunkelgrün : se traduit-il par " vert foncé" ?? Voici la phrase dans lequel ce mot se trouve : (...) denn die Haustür und die Fenster sind dunkelgrün.

- Wäschetrockner : Est-ce "Séchoir" en français ?? La phrase de contexte est : Im Keller steht ein Wäschetrockner.

- Pour finir une petite phrase : In Wohnzimmer liest man Zeitung, sieht man fern, fürht man Gespräche
Que veut dire le mot "man" dans cette phrase ??

et voilà c'est tout pour l'instant ! Merci d'avance à ceux qui m'aidront ! Very Happy
_________________
D'autres Etats possèdent une armée, la Prusse est une armée qui possède un Etat. (Mirabeau)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2383
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Sam 02 Déc 2006 19:00    Sujet du message: Répondre en citant

à priori dans ta phrase, man signifie ON "dans le sens "on mange" par exemple).

Wäschetrockner ... tu penses à séchoir.. mais un séchoir dans un cave ça fait bizarre (à moins qu'il ne serve pas ! )... n'est ce pas plutôt un "sèche-linge" ???,

pour les autres... je sèche !!! les réponses que tu obtiendras me serviront à faire avancer... mon propre Schilmblick ! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Foojtee
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Jan 2006
Messages: 1046
Localisation: Angoulême - Charente

MessagePosté le: Sam 02 Déc 2006 19:29    Sujet du message: Re: Quelque mots à traduire... Répondre en citant

Kanar a écrit:
- zahlen et bezahlen : dans mon dico, ces deux mots sont traduis par "payer", comment savoir lequel employer ??

Il y a certainement une nuance, mais j'avoue que je ne la connais pas. J'ai tendance à toujours utiliser bezahlen.

Kanar a écrit:
- ausziehen et umziehen : là aussi ces mots se traduisent par "déménager" dans mon dico, lequel employer ??

Le mot déménager peut avoir deux nuances selon le contexte. Ausziehen pour déménager la maison dans le sens où on vide la maison de son contenu; et umziehen, dans l'idée d'un changement de domicile.

Kanar a écrit:
- dunkelgrün : se traduit-il par " vert foncé" ??

Oui, vert foncé me paraît correct.

Kanar a écrit:
- Wäschetrockner : Est-ce "Séchoir" en français ?? La phrase de contexte est : Im Keller steht ein Wäschetrockner.

J'opte aussi plutôt pour le sèche-linge.

Kanar a écrit:
- In Wohnzimmer liest man Zeitung, sieht man fern, fürht man Gespräche
Que veut dire le mot "man" dans cette phrase ??

Tout simplement on, comme l'a dit Kissou.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1289
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 02 Déc 2006 20:07    Sujet du message: Re: Quelque mots à traduire... Répondre en citant

En théorie, bezahlen est suivi d'un COD alors que zahlen n'en a pas. Mais en pratique, je suis d'accord avec vous... c'est pas toujours clair. J'ai l'impression que les Suisses font la différences plus nettement que les Allemands.

Ausziehen signifie surtout "quitter la maison avec toutes ses affaires", c'est vue du point de vue de ceux qui restent. Un étudiant qui part vivre à Berlin pour faire ses études laisse ses parents seuls à Trifouilli-les-Boeufs: er zieht aus. Umziehen signifie plutôt que l'on change de domicile, c'est un échange indiqué par le préfixe um-.

Wäschetrockner est le terme allemand connu en neudeutsch sous le vocable de Tumbler: le sèche-linge.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Foojtee
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Jan 2006
Messages: 1046
Localisation: Angoulême - Charente

MessagePosté le: Sam 02 Déc 2006 20:18    Sujet du message: Re: Quelque mots à traduire... Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Un étudiant qui part vivre à Berlin pour faire ses études laisse ses parents seuls à Trifouilli-les-Boeufs: er zieht aus.

Ah c'est marrant chez moi, on dit Trifouilli-les-Oies!! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kanar
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2006
Messages: 736
Localisation: La Belgique, un petit espace compris entre la Mer du Nord, la France et l'Allemagne :-D

MessagePosté le: Sam 02 Déc 2006 23:11    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour vos réponses !! Very Happy Cela m'aide déjà pas mal... Big Grin
_________________
D'autres Etats possèdent une armée, la Prusse est une armée qui possède un Etat. (Mirabeau)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Mar 12 Déc 2006 13:47    Sujet du message: Répondre en citant

hallo...

J'ai reçu un mail d'une amie allemande et je ne comprends pas le sens d'une toute petite phrase.
J'allais pas créer un topic pour ça alors je me suis gréffée sur ton topic Kanar, j'espère que tu ne m'en tiendras pas rigueur Wink

Voici la phrase :
"Er hat mir so direkt gesagt aber so ist es halt"
J'aurai eu tendance à traduire par "ainsi c'est sinère, franc" mais sur Léo, je trouve
Der Halt : arrêt ou réconfort
halt : ma foi

Mais dans les 2 cas, je ne vois pas bien ce que ce mot vien faire dans la phrase. Merci de vos lumières!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3731
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 12 Déc 2006 15:02    Sujet du message: Répondre en citant

Ca va plutôt dans le sens de ta deuxième proposition, mais c'est tout simplement une béquille un mot qui ne sert à rien dans une phrase (utilisé en principe à l'oral) : donc, dans ta phrase, tu peux soit l'enlever, soit essayer de le traduire par un truc qui ne signifie rien, du genre "tu vois".

Et donc, ne cherche pas du tout à le rapporter au verbe, ça n'est pas l'attribut de "es". Le phrase signifie seulement : "c'est comme ça" ("so ist es")
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Mar 12 Déc 2006 15:25    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Sonka Bien vu !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Foojtee
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Jan 2006
Messages: 1046
Localisation: Angoulême - Charente

MessagePosté le: Mar 12 Déc 2006 18:44    Sujet du message: Répondre en citant

C'est comme ça, so halt! Wink

Ca m'a fait bizarre aussi de l'entendre à tout bout de champ. Jusque là je ne l'ai rencontré qu'à l'oral mais est-ce que c'est "umgangssprachlich" ou peut-on l'employer dans n'importe quelle circonstance?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Mer 13 Déc 2006 11:09    Sujet du message: Répondre en citant

est ce que le "so halt" pourrait se traduire par notre "C'est la vie!"?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3731
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 13 Déc 2006 15:07    Sujet du message: Répondre en citant

Euh, attention, l'expression, ce n'est pas "so halt", c'est "es ist so" et séparément "halt". Es ist so, ça veut dire "c'est comme ça", donc effectivement, ça signifie fondamentalement la même chose que "c'est la vie", mais halt n'a rien à voir là-dedans. halt ne signifie rien et peut se mettre dans n'importe quelle phrase pour servir de béquille (comme "euh" ou "ben" en français). C'est surtout oral parce que les béquilles sont surtout orales. Tu t'appuies dessus quand tu ne sais pas comment tourner ta phrase, quand tu as du mal à développer ton idée ou pour combler un vide dans ton élocution, mais ça, ça arrive moins à l'écrit, quand même !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Ven 05 Jan 2007 01:25    Sujet du message: Répondre en citant

J'aurai besoin de vos lumières pour traduire quelques mots :

Tenir un stand : ein Stand führen ?

Faire de bonnes affaires : guten Reibach machen ?

Un vide-grenier : là je sèche
Parce qu'un vide-grenier ce n'est pas vraiment un Trödelmarkt (braderie, foire).

Merci d'avance!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2297
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Ven 05 Jan 2007 08:13    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Orélilou,

à propos de "so ist es halt"(personnellement,je ressens le "halt"comme insistant sur l'irrémédiabilité de la chose.)

so ist es:c'est comme ça.
so ist es halt :c'est comme ça,voilà(tout)!


tenir un stand :einen Stand haben (tenir un magasin:einen Laden haben)

faire de bonnes affaires :gute Geschäfte machen

vide grenier:à l'origine,le Trödelmarkt était une vente d'individus privés à individus privés sur le domaine publique,mais c'est devenu de plus en plus
l'affaire de professionnels.(C'est,en substance,la définition que j'ai trouvée dans un dictionnaire alld.)

Il doit bien y avoir un mot spécifique pour vide-grenier,mais je ne le connais pas.

Sad Sad Sad
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1289
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Ven 05 Jan 2007 14:29    Sujet du message: Répondre en citant

einen Stand haben
ein Schnäppchen machen
Avis perso: Flohmarkt.... et en Allemagne, on n'a pas le droit de se mettre devant chez soi pour ventre ses affaires, donc ça devient toujours une sorte de Flohmarkt.

p.s. einen Laden führen.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Mots interrogatifs (17/01/2006)
Citations & mots célèbres / Geflügelte Worte & Zitat (13/03/2006)
2 mots d'argots (28/06/2006)
Compétition "Des mots émigrés" (11/07/2006)
Mots allemands dans les langues du monde (01/08/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne