Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


pouvoir, devoir, vouloir : les verbes de modalité , mögen et wissen
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
anne
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 400
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 01:46    Sujet du message: pouvoir, devoir, vouloir : les verbes de modalité , mögen et wissen Répondre en citant

Je ne suis pas certaine que Herr Schnappi s'attendait à une telle avalanche de réponses concernant sa question de savoir comment dire : je dois aller chercher de l'eau en allemand Laughing

http://www.allemagne-au-max.com/forum/dire-je-dois-aller-chercher-de-l-eau-vt3810-15.html#43514

Or, au fil du topic, sans que nous n'y prenions garde, ils y sont tous passés.

Qui ça, ils ? Surprised Les verbes de modalité, qui font bien des misères à tous les francophones qui apprennent l'allemand.

C'est pourquoi je vous propose une synthèse de cours, à l'usage d'élèves débutants, qui pourra être très utilement complétée par toutes les nuances que vous apporterez et par le topic précédent.



I. emploi des différents verbes de modalité.

En allemand, il existe 5 verbes de modalité. Ces verbes appelés ainsi parce qu'ils "modalisent" un énoncé Surprised

reprenons l'exemple de Nebenstelle : "essuyer la vaisselle"
on voit tout de suite que l'on ne dit pas du tout la même chose quand on dit : "j'essuie la vaisselle", "je peux essuyer la vaisselle", je dois essuyer la vaisselle" et "je veux essuyer la vaisselle" ( Surprised je t'en prie, je te donne tout de suite un torchon Wink ).

L'introduction des verbes pouvoir, vouloir et devoir introduisent une modification fondamentale de sens qu'on appelle modalisation de l'énoncé (ici : "essuyer la vaisselle")

Ces verbes de modalité sont donc des verbes qui appellent un complément sous la forme d’un groupe infinitif : parfois, ce complément est juste sous entendu, mais en tous les cas, ces verbes ne peuvent s’employer tout seuls.

1. devoir
en allemand le verbe devoir est rendu par deux verbes différents

1° müssen = être obligé de, il faut que (nécessité absolue)

exemples :
je dois absolument aller à la poste aujourd’hui = ich muss heute unbedingt zur Post gehen.
(c'est une "nécessité absolue" dans le sens où si je n'y vais pas, mon courrier ne partira pas et ce serait très fâcheux car ma carte d'anniversaire n'arrivera pas à temps)

il faut que je te dise quelque chose d’important. = ich muss dir etwas Wichtiges sagen.

2° sollen = devoir (venu de la volonté de quelqu'un d'autre.)

exemple :
je dois m’occuper de mon petit frère aujourd’hui = ich soll mich heute um meinen kleinen Bruder kümmern. '
(je serais bien allé (e) "traîner" avec mes copains après l'école mais mes parents en ont décidé autrement : la poisse !. Alors que si je disais : "ich muss mich um meinen kleinen Bruder kümmern", j'exprimerais certe aussi une obligation mais également le fait que je me sens responsable de lui : mes parents sont absents, et il n'est pas imaginable que je le laisse tout seul à la maison car il est bien trop petit : on serait bien dans le cas d'une nécessité absolue)



2. pouvoir :
Ici encore, le verbe pouvoir peut en allemand être rendu par deux verbes différents. Même si l'on a bien vu dans le topic "aller chercher de l'eau que la frontière entre les deux est parfois poreuse, il est important pour nous, francophones de distinguer les deux car nous avons parfois tendance à trop "traduire littéralement"

1° können = avoir la capacité de, savoir (faire)

exemples :

- Peux-tu m’aider ? - Kannst du mir helfen ?
(je ne comprends rien à mon exercice de maths mais toi ? tu es plutôt bon en maths, non ?)

- Je ne sais pas nager - Ich kann nicht schwimmen.
(l'allemand ne confond pas "wissen" -qui de toute manière ne peut pas ce construire avec une infinitive : on sait quelque chose ou on ne le sait pas- qui désigne ce que l'on sait intellectuellement, ce dont on a la connaissance et "können" ,qui désigne ce que l'on sait faire, ce dont on a la compétence : nager, parler allemand, jouer de la guitare...)

2° dürfen : avoir le droit, l’autorisation de

exemple :
- Maman, est-ce que je peux regarder la télé ? - Mama, darf ich fernsehen ?
(la question n'est évidemment pas de savoir si l'on est capable de se "vautrer" dans le canapé et d'appuyer sur les boutons de la télécommande ! Razz )


3. vouloir

1° wollen = vouloir

exemple :

- Qu’est-ce que tu veux manger ? = Was willst du essen ?

2° mögen = aimer, aimer bien
Bizarrement, l'exemple qui précède n'est sans doute pas le plus idiomatique, il a quelque chose de sec que l'on remplacera volontiers par :

- Was möchtest du essen ? (qu'est-ce que tu aimerais manger ?)
Et l'on arrive ainsi à un sixième verbe, qui n'est pas à proprement parler un verbe de modalité -puisque, à la différence des 5 premiers il n'est pas forcémént suivi d'un groupe infinitif- mais qui y est très largement associé.
D'autant plus qu'il partage les particularités de conjugaison des verbes de modalité (voir II.) A noter que pour avoisiner ce sens de vouloir, il doit être conjugué au subjonctif 2 (ich möchte, du möchtest, er/sie/es/man möchte, wir möchten, ihr möchtet, sie/Sie möchten)


II. Conjugaison des verbes de modalité au présent de l’indicatif.
La conjugaison des verbes de modalité ainsi que celle de "mögen" et de wissen" au présent présente deux particularités :

1° à part sollen, tous ces verbes ont un radical différent au singulier
2° à la première personne du singulier (ich) et à la troisième personne du singulier (er, sie, es, man), ils ne prennent pas de terminaison : pas de "-e", pas de "-t"


devoir (nécessité absolue) = müssen : ich muss, du musst, er/sie/es/man muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie müssen
devoir (volonté d'autrui) = sollen : ich soll, du sollst, er/sie/es/man soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen.
pouvoir (capacité) = können : ich kann, du kannst, er/sie/es/man kann, wir können, ihr könnt, sie/Sie können.
pouvoir (autorisation) = dürfen : ich darf, du darfst, er/sie/es/man darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen.
vouloir = wollen : ich will, du willst, er/sie/es/man will, wir wollen, ihr wollt, sie/Sie wollen...

aimer bien = mögen : ich mag, du magst, er/sie/es/man mag, wir mögen, ihr mögt, sie/Sie mögen.

Pour conclure, heureusement ou malheureusement, dans la pratique quotidienne de la langue allemande, les choses sont souvent beaucoup moins simplistes et, à l'usage, l'on constate que, plus encore que pour d'autre points de langue, la traduction littérale n'est pas de mise pour les verbes de modalité !
_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 09:35    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour ces explications très claires, anne!
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2742
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 14:26    Sujet du message: Répondre en citant

allez.. encore une fiche à faire... Wink

vous croyez qu'on va pouvoir (Laughing) éditer un bouquin bientôt à partir de toutes les explications d'Anne ?? Wink Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2711
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 14:29    Sujet du message: Répondre en citant

Kissou a écrit:
vous croyez qu'on va pouvoir (Laughing) éditer un bouquin bientôt à partir de toutes les explications d'Anne ?? Wink Wink


Avec un exemplaire dédicacé pour chaque membre du forum???!!!
Big Grin
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
N-man
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 18 Sep 2008
Messages: 9
Localisation: Chemnitz, Allemagne

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 16:50    Sujet du message: Répondre en citant

Un autre truc irritant par rapport aux verbes de modalités est la négation et les significations differentes.

Ich muss nicht = Ich brauch nicht = Je ne suis pas obligé
Ich soll nicht = Ich darf nicht = Je ne dois pas

Ca veut dire que Ich muss et Ich soll peut être traudiuts par je dois, mais Ich muss nicht et Ich soll nicht pas forcement par je ne dois pas... Confused
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 1092
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 16:53    Sujet du message: Répondre en citant

Cette tournure figure principalement dans les 10 commandements de la Bible et est rendue en français par le futur au sens d'un impératif (Du sollst nicht töten = Tu ne tueras point).
_________________
B.U.E.K.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2711
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 17:31    Sujet du message: Répondre en citant

A propos du " tu ne tueras point", il est amusant de remarquer que le décalogue utilise la forme :"lo tirtza'h" , c'est à dire un futur négatif injonctif.
Une petite précision un peu hors-sujet, mais qui mérite quand même d'être relevée, le texte hébreu n'utilise pas le verbe habituel pour "tuer", mais un verbe qui signifie "assassiner"...ce qui fait dire à beaucoup de théologiens que la traduction "du sollst nicht töten" n'est pas tout à fait fidèle au texte original et que "du sollst nicht morden" serait beaucoup plus prôche de la vérité.....avec toutes les nuances que cela peut induire.(Fin de la parenthèse)

Lorsqu'il a fallu traduire dans toutes les langues dites "vulgaires", les dix commandements, les traducteurs ont donc eu recours au futur.Or, comme dans les langues germaniques, le futur est un temps composé, on a traduit:

Anglais:Thou shallt not kill.
Suédois: Du skall inte dräpa.
Flamand: Gij zult niet doden.
Allemand: Du sollst nicht töten.

Je me demande donc si ce n'est pas à partir de cette forme ancienne de futur provenant de la bible que le verbe sollen a pris son sens de "devoir moral".

Quand j'ai commencé à apprendre l'Anglais, il y a de cela longtemps, on apprenait que le futur s'exprimait à l'aide de "shall", en précisant,"quand il y a une idée de devoir moral "et "will" dans les autres cas.
Ma femme, prof d'Anglais, me dit que cette distinction a quasiment disparu en Anglais moderne.

Petite constatation amusante, les Italiens font cavalier seul en rendant les commandements à l'infinitif:
Tu ne tueras point; non uccidere! Very Happy
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
anne
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 400
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 18:33    Sujet du message: Répondre en citant

N-man a écrit:
Un autre truc irritant par rapport aux verbes de modalités est la négation et les significations differentes.

Ich muss nicht = Ich brauch nicht = Je ne suis pas obligé
Ich soll nicht = Ich darf nicht = Je ne dois pas

Ca veut dire que Ich muss et Ich soll peut être traudiuts par je dois, mais Ich muss nicht et Ich soll nicht pas forcement par je ne dois pas... Confused


et là où c'est encore plus irritant Laughing c'est quand l'une des négations est employée sciemment et hypocritement (certains prétendent que c'est de la diplomatie : mon oeil ! Confused ) à la place de l'autre : "Du musst jetzt wohl nicht rauchen, oder ?" Sad Wink
_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1478
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 18:35    Sujet du message: Répondre en citant

Une précision : d'un point de vue diachronique, ces verbes sont des prétérito-présents, avec une forme apophonique du grade du prétérite pour exprimer un présent. Les prétérites ont alors été reformés a posteriori selon le modèle des verbes faibles avec une subtilité : le Umlaut disparait. Celui-ci ne réapparait au Konjunktiv II que pour ceux qui en ont un à l'infinitif.

La catégorie des verbes de modalité est sémantique autant que grammaticale. L'absence de zu dans la construction infinitive sert de critère, quitte à faire avec quelques incertitudes.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1080
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 19:01    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
le Umlaut disparait. Celui-ci ne réapparait au Konjunktiv II que pour ceux qui en ont un à l'infinitif


Pour revenir au - pas si bon, pas si vieux - bräuchte, tu veux dire Laughing

http://www.allemagne-au-max.com/forum/brauchte-braeuchte-vt3510.html
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1478
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 19:37    Sujet du message: Répondre en citant

Ouais... mais brauchen n'est pas un prétérito-présent et il n'est pas complètement modalisé.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Mürrisch
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2008
Messages: 206
Localisation: Frankreich !

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 20:28    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, justement je les travail en ce moment même ! Big Grin

Citation:
futur négatif injonctif.


Kézako ? Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre MSN Messenger
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2711
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 20:53    Sujet du message: Répondre en citant

Mürrisch a écrit:
Merci, justement je les travail en ce moment même ! Big Grin

Citation:
futur négatif injonctif.


Kézako ? Laughing


injonctif=qui donne un ordre
négatif, tu sais ce que ça veut dire!

Donc, "tu ne tueras point", c'est un futur,c'est aussi un ordre (moral) et il est négatif: ne).
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Mürrisch
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 29 Sep 2008
Messages: 206
Localisation: Frankreich !

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 21:00    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, c'est plus clair comme ça Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre MSN Messenger
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1080
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu 13 Nov 2008 21:01    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
mördern

morden Wink

-> et merci beaucoup pour les explications pas si hors sujet que ça!

Sollen - hoch soll es leben! Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Devoir commun allemand. (12/02/2007)
Berlin va pouvoir se doter d'un grand aéroport international (20/03/2006)
Verbe à la fin avec "Wann"? (09/11/2006)
subordonnées multiples : place du verbe ? (18/10/2008)
Verbe "kiffen" ? (21/07/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne