| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 254 Localisation: Essonne
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 14:37 Sujet du message: Petite traduction dont je ne suis pas sure!!! |
|
|
Bonjour, je ne suis pas sure, de comment est-ce qu'on traduit "laisser nous vivre" ?
Je dirais "Uns erleben lassen!", mais j'aimerais que vous me disiez la bonne réponse, avant que je ne marque des bêtises !!
Merciii! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1152 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 14:41 Sujet du message: Re: Petite traduction dont je ne suis pas sure!!! |
|
|
Il faut un contexte, pour les traductions !!
A priori, si tu parles des dauphins avant qu'ils se prennent dans les filets dérivants ou des mouches avant que je ne les écrase, ce sera plutòt Lasst sie leben! - à toi de voir si tu préfère vouvoyer ton public avec Lassen Sie sie leben (moins beau, moins direct, plus style "chieuse en Channel" mais plus poli)
On entendra facilement un doch juste avant leben pour marquer le fait qu'on a une opinion contraire à l'assassin. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 17:56 Sujet du message: |
|
|
Oui, mais lasst/lassen Sie uns leben  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 254 Localisation: Essonne
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 18:01 Sujet du message: |
|
|
Ok, merci beaucoup !!
(ElieDeLeuze, si tu veux vraiment savoir le contexte, il s'agit du mur de Berlin !! Donc laisser nous vivre, c'est plutôt pour les gens de l'ouest, qui s'adressent aux soviétiques ! ) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 254 Localisation: Essonne
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 20:42 Sujet du message: |
|
|
Par ailleurs ...... encore un petit coup de pouce !!
Est-ce que c'est correcte :
Als der Krieg endlich laufend, ich könnte schreien dass das Glück gibt !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2180 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 20:46 Sujet du message: |
|
|
mon niveau en allemand n'est pas génial, et j'y connais rien en déclinaison.. mais à mon avis vu que ta phrase commence par Als, je pense que ta deuxième phrase, après la virgule, devrait commencer par le verbe non ??
par exemple : Als ich jung war, war ich sehr krank
donc sur ce même modèle non ??
mais je me trompe peut-être.... attend l'avis des autres en confirmation ... je ne suis vraiment pas sûre de moi !! (comme toujours en ce qui concerne mon allemand ! )
NB : pourquoi laufenD ??? _________________ "Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Doro Elève AllemagnOnaute

Inscrit le: 17 Oct 2007 Messages: 13
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 20:49 Sujet du message: |
|
|
Si en effet, als appelle le verbe en première position après la virgule...
Et avant "dass", si je ne m'abuse, il faut toujours une virgule aussi.
Sinon (mais je ne suis pas de langue maternelle allemande et j'hésite toujours à ce sujet-là), quid de la concordance des temps ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 20:58 Sujet du message: |
|
|
Que veux-tu dire exactement?
Quand la guerre sera fini, je pourrai (donc un futur et pas un conditionnel) crier "oh Joie!" ? (je ne comprends pas trop la "das Glück gibt" (= la joie donne"), tu voulais dire "il y a" (= es gibt)?
Comme Kissou: pourquoi "laufend", Est-ce que tu voulais mettre un futur? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SchokoLena Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 17 Mai 2007 Messages: 111 Localisation: Kehl
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 21:06 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | Als der Krieg endlich laufend, ich könnte schreien dass das Glück gibt ! |
Est-ce que tu veux dire : quand la guerre fut enfin finie, j'aurais pu crier de joie ? (ou à peu près ca?)
Si oui, alors je propose : Als der Krieg endlich zu Ende war, hätte ich vor Glück schreien können.
Je laisse les natifs confirmer. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 254 Localisation: Essonne
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 21:13 Sujet du message: |
|
|
Alors, en mettant le verbe en deuxième position et la virgule devant dass:
Als der Krieg endlich laufen, könnte ich schreien, dass das Glück gibt !
Sinon désolé pour le -d c'est une faute de frappe !
Et, le sens de ma phrase, est:
Quand la guerre sera fini, je pourrais crier que le bonheur existe !
J'ai mis gibt, car c'est ce qu'il y a marqué dans mon dico, mais je me suis peu-être trompée!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 21:34 Sujet du message: |
|
|
Il semble que pour le futur, tu ne peux pas employer "als, il faut utiliser wenn + futur.
Donc Wenn + Sujet + verbe au futur ou au présent à valeur de futur pour la première proposition.
Ensuite, dans la phrase française, tu mets un conditionnel "pourrais", es-tu sûre de ne pas vouloir mettre un futur "pourrai"?
Pour "exister", attention, c'est "es gibt" qui peut avoir ce sens, pas "geben" seul.
Sinon, j'utiliserais tout simplement "existieren": das Glück existiert.
Essaye de refaire la phrase avec ces indications (j'espère que c'est correct!). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1152 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 21:52 Sujet du message: |
|
|
j'aime bien es gibt pour exister. Il suffit de le mettre dans une subordonnée en dass. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 254 Localisation: Essonne
|
Posté le: Sam 20 Oct 2007 21:36 Sujet du message: |
|
|
Wenn der Krieg werde endlich laufen, könnte ich schreien, dass das Glück es gibt !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Dim 21 Oct 2007 12:38 Sujet du message: |
|
|
| Gabriele a écrit: | Wenn der Krieg werde endlich laufen, könnte ich schreien, dass das Glück es gibt !  |
Tu ne dois pas oublier de mettre le verbe conjugué à la fin dans les subordonnées.
N'utilise pas "laufen" dans la première proposition, pour "finir", tu peux dire "zu Ende sein", c'est plus simple.
Pour la proposition en "dass", n'oublie pas que le sujet doit être après le "dass" et le verbe à la fin.
Enfin, tu as laissé un conditionnel dans la principale, il me semble qu'un futur serait plus juste, même en français. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 254 Localisation: Essonne
|
Posté le: Dim 21 Oct 2007 17:10 Sujet du message: |
|
|
Je suis pas sûr d'avoir tout compris Yseult, désolé !!
Wenn der Krieg werde endlich zu Ende sein, könnte ich werde schreien, dass das Glück es gibt !
Pour la proposition en dass, le verbe est déjà à la fin et le sujet en 2nd place non ??  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|