| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 263 Localisation: Essonne
|
Posté le: Ven 10 Oct 2008 21:00 Sujet du message: Petit souci de traduction ! |
|
|
Bonsoir tous le monde, j'ai un petit problème et j'ai besoin de votre aide !
Alors voilà, j'ai dû lire un texte (en allemand), et répondre à plusieurs questions. Seulement, il y en à une que j'ai un peu de mal à comprendre :
Wer/Was hat ihr die Fahrt nach Deutschland erleichtert ?
Qui/Qu'est-ce qui a faciliter son séjour en Allemagne ?
Merci beaucoup à ceux qui pourrons me répondre !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1398 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 10 Oct 2008 21:38 Sujet du message: Re: Petit souci de traduction ! |
|
|
Qui ou quoi a facilité le voyage/trajet en/vers l'Allemagne ?
Il s'agit du trajet entre le point de départ et l'arrivée en Allemagne. Le fait d'y aller, en somme. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 263 Localisation: Essonne
|
Posté le: Ven 10 Oct 2008 22:11 Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup ElieDeLeuze !
Encore deux petites questions :
Mit welchen Aussagen zu Deutschland stimmen Sie völlig oder gar nicht überein ?
die Arbeit schaffen
Je sais que ça veut dire le travail de création, mais je dois l'intégrer avec une expression du doute, et je ne n'arrive pas à comprendre comment faire.
(Par exemple: Ich frage mich, ob ich gut genug Deutsch spricht.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 263 Localisation: Essonne
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 09:33 Sujet du message: |
|
|
Personne pour m'aider !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2528 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 09:45 Sujet du message: |
|
|
1)Avec quelles déclarations concernant l'Allemagne êtes-vous totalement ou pas tu tout en accord?
2)Pas facile hors-contexte, mais je dirais a priori: "Procurer, donner du travail (un emploi)." ou peut-être encore; "créer de l'emploi."
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gabriele Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 263 Localisation: Essonne
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 11:23 Sujet du message: |
|
|
Viele danke Michelmau !
Et un dernier petit truc après promis c'est tout:
So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für des Start ins Berufsleben.
Ainsi (et la j'ai dû mal pour le début de la phrase), est optimal pour commencer dans la vie professionnelle.
(Si ça peut aider, le contexte c'est les études à l'étranger par rapport au programme Erasmus.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 379 Localisation: Zurück in Paris.
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 12:27 Sujet du message: |
|
|
| Gabriele a écrit: | Viele danke Michelmau !
Et un dernier petit truc après promis c'est tout:
So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für des Start ins Berufsleben.
Ainsi (et la j'ai dû mal pour le début de la phrase), est optimal pour commencer dans la vie professionnelle.
(Si ça peut aider, le contexte c'est les études à l'étranger par rapport au programme Erasmus.) |
Studienbiografien, je ne sais pas trop comment le traduire en français, mais c'est le déroulement/l'historique de tes études. Peut-être "parcours universitaires" conviendrait-il?
=> C'est à ça que ressemblent les parcours universitaires modernes
Par ailleurs je ne vois pas comment traduire en respectant la structure de la phrase allemande.
Des idées, vous autres? _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2528 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 14:45 Sujet du message: |
|
|
| Gabriele a écrit: | | optimal für des Start ins Berufsleben. |
...peut-être: "dans les meilleures conditions comme point de départ d'une vie professionnelle".
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 379 Localisation: Zurück in Paris.
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 16:01 Sujet du message: |
|
|
| michelmau a écrit: | | Gabriele a écrit: | | optimal für des Start ins Berufsleben. |
...peut-être: "dans les meilleures conditions comme point de départ d'une vie professionnelle".
 |
Mais ça ne résout pas le problème de l'enchaînement des deux propositions...  _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1016 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 16:16 Sujet du message: |
|
|
Je tente ma chance
Voilà (résume ce qu'a été exposé auparavant) les parcours universitaires d'aujourd'hui, préparant parfaitement (le début de) à la vie professionelle.
EDIT
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
SchokoLena Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 17 Mai 2007 Messages: 236 Localisation: Kehl
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 16:16 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für des Start ins Berufsleben. |
J'y vais aussi de mon hypothèse. Je le traduirais comme ça:
C'est ainsi que sont les parcours universitaires modernes : parfaitement adaptés au démarrage dans la vie professionnelle.
J'ai mis parfaitement adapté pour "optimal" parce que je n'aime pas optimaux ou idéaux dans leur forme plurielle. C'est très subjectif, je le concède volontiers.
À mon sens, le So du début n'est pas une conjonction de coordination. C'est "so" comme dans "es ist so" qui signifie "c'est comme ça". |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 379 Localisation: Zurück in Paris.
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 16:28 Sujet du message: |
|
|
| SchokoLena a écrit: | | Citation: | | So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für des Start ins Berufsleben. |
J'y vais aussi de mon hypothèse. Je le traduirais comme ça:
C'est ainsi que sont les parcours universitaires modernes : parfaitement adaptés au démarrage dans la vie professionnelle.
J'ai mis parfaitement adapté pour "optimal" parce que je n'aime pas optimaux ou idéaux dans leur forme plurielle. C'est très subjectif, je le concède volontiers.
À mon sens, le So du début n'est pas une conjonction de coordination. C'est "so" comme dans "es ist so" qui signifie "c'est comme ça". |
Je suis pour cette traduction.
Ma suggestion: utiliser l'entrée dans la vie professionnelle plus que le démarrage, qui n'est pas très heureux dans ce contexte je trouve. _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SchokoLena Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 17 Mai 2007 Messages: 236 Localisation: Kehl
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 16:33 Sujet du message: |
|
|
| Exact. "entrée" est mieux que "démarrage" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1016 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim 12 Oct 2008 16:33 Sujet du message: |
|
|
Oui, moi aussi, je suis pour la trad. de SchokoLena
Sauf que je remplacerais le double point par une virgule, car la deuxième partie est une apposition de la première, elle la reprend et la précise.
ça se clarifie au niveau sens: le verbe aussehen demande une déscription, et "optimal für den Start ins Berufsleben" ne la fournit pas.
Il devrait donc y avoir une déscription "caché" dans le contexte que nous ne voyons pas et dont le "ainsi" est en quelque sorte le bilan et la suite.
Ein Jahr Erasmus, viel Bier, ein Jahr Prüfungsstress. So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für den Start ins Berufsleben.
ou:
So sehen moderne Studienbiografien aus: lange Aufenthalte im Ausland, viel Bier und Parties und ein Jahr Erasmus. Das macht sie optimal für den Start ins Berufsleben.
mais pas: So sehen moderne Studienbiografien aus: optimal für den Start ins Berufsleben. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|