Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Petit jeu de vocabulaire
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Yseult
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 680
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

MessagePosté le: Sam 27 Mai 2006 14:45    Sujet du message: Répondre en citant

Je crois que "pleite" signifie "sans le sou", "fauché".
Pour les autres, je ne vois pas!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1170
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Lun 29 Mai 2006 23:50    Sujet du message: Répondre en citant

Da steuere ich auch noch einen Begriff bei!

wie sagt man eigentlich auf Französisch für

er hat Muffensausen bekommen“ ???
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
SebOmaX
Grand AdministrOnaute


Inscrit le: 19 Déc 2003
Messages: 2061
Localisation: Saint-Etienne

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 00:23    Sujet du message: Répondre en citant

Pour ceux qui ne connaitraient pas le sens de Pleite, je donnerais l'indice suivant : ce nom est souvent utilisé au sujet d'une entreprise. Par ailleurs, une "Pleite" fait actuellement la une des journaux allemands car elle concerne le producteur de la fameuse mascotte Goleo ^^ (cf: cet article intitulé Firmengründer nach "Goleo"-Pleite in Verdacht)

Par contre je ne connaissais pas l'expression "Er hat Muffensausen bekommen". D'après cette discussion, je la traduirais par de façon polie quoique très familière par :
"Il a les fois."
et de façon un peu plus crûe par :
"Il a fait dans son froc."

Stimmt es ?
_________________
Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur MSN Messenger
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 10:48    Sujet du message: Répondre en citant

Gaston Lagaffe a écrit:
3. Que veut dire jemand guckt in die Röhre ?

Je pencherais pour rester sur sa faim.
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1170
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 11:27    Sujet du message: Répondre en citant

Sebomax a écrit:
...Stimmt es ?


Eh bien, je ne me suis pas ainsi sûr.Rolling Eyes


Il a les fois = er hat die Male
ça je ne peux pas traduire judicieux.


Il a fait dans son froc = er hat in seine Kutte gemacht Shocked

La traduction est-elle correcte ? Dans ce cas tu pourrais avoir rencontré correctement le sens de Muffensausen. Wink
Que les autres experts pensent de cela ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2208
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 13:44    Sujet du message: Répondre en citant

SebOmaX a écrit:


Par contre je ne connaissais pas l'expression "Er hat Muffensausen bekommen". je la traduirais par de façon polie quoique très familière par :
"Il a les fois."
et de façon un peu plus crûe par :
"Il a fait dans son froc."

Stimmt es ?


Attention.... erreur d'orthographe je pense !! on dit "il a les foies" dans le sens de "Il a peur".. c'est donc le mot "foie" (Leber auf Deutsch) et non le mot "Fois" (Mal auf Deutsch) d'où le problème de traduction de Thérésa Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1170
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 14:08    Sujet du message: Répondre en citant

il a les les foies = er/es hat Lebern ???? Surprised

C’est encore pire !!!

je trouve parfois le français vraiment fatigant ......Crazy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 14:47    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
il a les les foies = er/es hat Lebern ???? Surprised

C’est encore pire !!!

je trouve parfois le français vraiment fatigant ......Crazy
Oui mais bon, j'espère que tu ne t'amuses quand même pas à traduire mot-à-mot ce genre d'expression... Rolling Eyes Avoir les foies, c'est avoir peur (avoir la trouille, le trac, les chocottes, etc.)
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1170
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 16:30    Sujet du message: Répondre en citant

Sonka a écrit:
Oui mais bon, j'espère que tu ne t'amuses quand même pas à traduire mot-à-mot ce genre d'expression...


Jein!

Einerseits liebe ich die Spielerei mit der Sprache (auf Deutsch und auf Französisch) und vor allem finde ich solche Begriffe, wie in diesem topic, amüsant!

Andererseits lese ich in im Forum jeden Tag viele Sätze mit unbekannten Vokabeln, die ich mir alle Wort für Wort übersetzen muss. Wenn ich nicht erkenne, dass es sich um feststehende Ausdrücke handelt, versuche ich natürlich auch zuerst den Sinn Wort für Wort zu erschließen. Manchmal gibt es überhaupt keinen Sinn, aber es hört sich für deutsche Ohren lustig an.
Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch. Ich habe ja keine anderen Französischlehrer. Ich hoffe, dass ärgert niemanden. Confused
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
SebOmaX
Grand AdministrOnaute


Inscrit le: 19 Déc 2003
Messages: 2061
Localisation: Saint-Etienne

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 23:08    Sujet du message: Répondre en citant

Kissou33 a écrit:
Attention.... erreur d'orthographe je pense !! on dit "il a les foies" dans le sens de "Il a peur".. c'est donc le mot "foie" (Leber auf Deutsch) et non le mot "Fois" (Mal auf Deutsch) d'où le problème de traduction de Thérésa Wink


Genau Kissou et désolé Theresa de t'avoir induit en erreur par l'oubli du "e" de foie, qui signifie bien Leber.
_________________
Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur MSN Messenger
SebOmaX
Grand AdministrOnaute


Inscrit le: 19 Déc 2003
Messages: 2061
Localisation: Saint-Etienne

MessagePosté le: Mar 30 Mai 2006 23:15    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
Einerseits liebe ich die Spielerei mit der Sprache (auf Deutsch und auf Französisch) und vor allem finde ich solche Begriffe, wie in diesem topic, amüsant!


C'est génial de découvrir une langue comme tu le fais, en jouant avec les mots que tu ne comprends pas et en s'amusant des expressions que tu découvres.

Theresa a écrit:
Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch. Ich habe ja keine anderen Französischlehrer. Ich hoffe, dass ärgert niemanden. Confused


Na gar nicht ! Das ist auch super lustig für uns unsere eigene Sprache aus einem fremden Auge zu entdecken ^^! (Pas du tout ! C'est aussi super amusant pour nous de découvrir notre propre langue avec un regard étranger).
_________________
Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 31 Mai 2006 10:27    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
Andererseits lese ich in im Forum jeden Tag viele Sätze mit unbekannten Vokabeln, die ich mir alle Wort für Wort übersetzen muss. Wenn ich nicht erkenne, dass es sich um feststehende Ausdrücke handelt, versuche ich natürlich auch zuerst den Sinn Wort für Wort zu erschließen. Manchmal gibt es überhaupt keinen Sinn, aber es hört sich für deutsche Ohren lustig an.
Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch.
Ach so, verstanden.

theresa a écrit:
Ich hoffe, dass ärgert niemanden. Confused
Auf keinen Fall!
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2208
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Mer 31 Mai 2006 20:53    Sujet du message: Répondre en citant

Mach dir keine Sorge Theresa !! Il m'arrive parfois de faire aussi de la traduction mot à mot avec le dictionnaire, quand je lis en allemand.. c'est parfois inévitable ! alors je te comprends parfaitement ! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Recherche chanteur allemand (Un petit coup de pouce) (09/09/2006)
Petit hommage aux Comedian Harmonists (30/04/2008)
Petit test (10/05/2006)
Culture générale allemande... un petit test... ;-) (10/11/2006)
Petit jeu du sponsor (18/02/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne