| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Sam 27 Mai 2006 14:45 Sujet du message: |
|
|
Je crois que "pleite" signifie "sans le sou", "fauché".
Pour les autres, je ne vois pas! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Lun 29 Mai 2006 23:50 Sujet du message: |
|
|
Da steuere ich auch noch einen Begriff bei!
wie sagt man eigentlich auf Französisch für
„er hat Muffensausen bekommen“ ??? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 00:23 Sujet du message: |
|
|
Pour ceux qui ne connaitraient pas le sens de Pleite, je donnerais l'indice suivant : ce nom est souvent utilisé au sujet d'une entreprise. Par ailleurs, une "Pleite" fait actuellement la une des journaux allemands car elle concerne le producteur de la fameuse mascotte Goleo (cf: cet article intitulé Firmengründer nach "Goleo"-Pleite in Verdacht)
Par contre je ne connaissais pas l'expression "Er hat Muffensausen bekommen". D'après cette discussion, je la traduirais par de façon polie quoique très familière par :
"Il a les fois."
et de façon un peu plus crûe par :
"Il a fait dans son froc."
Stimmt es ? _________________ Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 10:48 Sujet du message: |
|
|
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 3. Que veut dire jemand guckt in die Röhre ? |
Je pencherais pour rester sur sa faim. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 11:27 Sujet du message: |
|
|
| Sebomax a écrit: | | ...Stimmt es ? |
Eh bien, je ne me suis pas ainsi sûr.
Il a les fois = er hat die Male
ça je ne peux pas traduire judicieux.
Il a fait dans son froc = er hat in seine Kutte gemacht
La traduction est-elle correcte ? Dans ce cas tu pourrais avoir rencontré correctement le sens de Muffensausen.
Que les autres experts pensent de cela ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2208 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 13:44 Sujet du message: |
|
|
| SebOmaX a écrit: |
Par contre je ne connaissais pas l'expression "Er hat Muffensausen bekommen". je la traduirais par de façon polie quoique très familière par :
"Il a les fois."
et de façon un peu plus crûe par :
"Il a fait dans son froc."
Stimmt es ? |
Attention.... erreur d'orthographe je pense !! on dit "il a les foies" dans le sens de "Il a peur".. c'est donc le mot "foie" (Leber auf Deutsch) et non le mot "Fois" (Mal auf Deutsch) d'où le problème de traduction de Thérésa  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 14:08 Sujet du message: |
|
|
il a les les foies = er/es hat Lebern ????
C’est encore pire !!!
je trouve parfois le français vraiment fatigant ...... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 14:47 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | il a les les foies = er/es hat Lebern ????
C’est encore pire !!!
je trouve parfois le français vraiment fatigant ...... | Oui mais bon, j'espère que tu ne t'amuses quand même pas à traduire mot-à-mot ce genre d'expression... Avoir les foies, c'est avoir peur (avoir la trouille, le trac, les chocottes, etc.) _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 16:30 Sujet du message: |
|
|
| Sonka a écrit: | | Oui mais bon, j'espère que tu ne t'amuses quand même pas à traduire mot-à-mot ce genre d'expression... |
Jein!
Einerseits liebe ich die Spielerei mit der Sprache (auf Deutsch und auf Französisch) und vor allem finde ich solche Begriffe, wie in diesem topic, amüsant!
Andererseits lese ich in im Forum jeden Tag viele Sätze mit unbekannten Vokabeln, die ich mir alle Wort für Wort übersetzen muss. Wenn ich nicht erkenne, dass es sich um feststehende Ausdrücke handelt, versuche ich natürlich auch zuerst den Sinn Wort für Wort zu erschließen. Manchmal gibt es überhaupt keinen Sinn, aber es hört sich für deutsche Ohren lustig an.
Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch. Ich habe ja keine anderen Französischlehrer. Ich hoffe, dass ärgert niemanden.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 23:08 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: | Attention.... erreur d'orthographe je pense !! on dit "il a les foies" dans le sens de "Il a peur".. c'est donc le mot "foie" (Leber auf Deutsch) et non le mot "Fois" (Mal auf Deutsch) d'où le problème de traduction de Thérésa  |
Genau Kissou et désolé Theresa de t'avoir induit en erreur par l'oubli du "e" de foie, qui signifie bien Leber. _________________ Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
Posté le: Mar 30 Mai 2006 23:15 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | Einerseits liebe ich die Spielerei mit der Sprache (auf Deutsch und auf Französisch) und vor allem finde ich solche Begriffe, wie in diesem topic, amüsant! |
C'est génial de découvrir une langue comme tu le fais, en jouant avec les mots que tu ne comprends pas et en s'amusant des expressions que tu découvres.
| Theresa a écrit: | Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch. Ich habe ja keine anderen Französischlehrer. Ich hoffe, dass ärgert niemanden.  |
Na gar nicht ! Das ist auch super lustig für uns unsere eigene Sprache aus einem fremden Auge zu entdecken ! (Pas du tout ! C'est aussi super amusant pour nous de découvrir notre propre langue avec un regard étranger). _________________ Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 31 Mai 2006 10:27 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | Andererseits lese ich in im Forum jeden Tag viele Sätze mit unbekannten Vokabeln, die ich mir alle Wort für Wort übersetzen muss. Wenn ich nicht erkenne, dass es sich um feststehende Ausdrücke handelt, versuche ich natürlich auch zuerst den Sinn Wort für Wort zu erschließen. Manchmal gibt es überhaupt keinen Sinn, aber es hört sich für deutsche Ohren lustig an.
Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch. | Ach so, verstanden.
| theresa a écrit: | Ich hoffe, dass ärgert niemanden.  | Auf keinen Fall! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2208 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Mer 31 Mai 2006 20:53 Sujet du message: |
|
|
Mach dir keine Sorge Theresa !! Il m'arrive parfois de faire aussi de la traduction mot à mot avec le dictionnaire, quand je lis en allemand.. c'est parfois inévitable ! alors je te comprends parfaitement !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|