Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Machen et Tun ? Quand les employer ?
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2204
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Jeu 09 Nov 2006 14:38    Sujet du message: Machen et Tun ? Quand les employer ? Répondre en citant

Qui pourrait me dire s'il y a une règle dans l'emploi de tun plutôt que de machen ???

J'emploie "machen" à toutes les sauces.. Et très rarement "Tun".. sauf dans un cas "Möchtest du etwas zu tun" ??? (je ne sais même pas si "zu" est utile d'ailleurs)....

Qui peut donc éclairer ma lanterne ???

Merci d'avance !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Yseult
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 680
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

MessagePosté le: Jeu 09 Nov 2006 16:15    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, il n'y a pas de "zu" pour introduire un infinitif après les verbes de modalité.

Quant à "machen" et "tun", je les emploie au feeling... ce n'est pas ça qui va t'aider, je sais bien Confused

Je sais qu'il y a certaines expressions figées comme "weh tun: faire mal" (une fois, en terminale, lors de mon premier voyage en Allemagne, j'ai dit "macht es weh?" On m'a regardée comme ça Shocked Hihi!)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2204
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Jeu 09 Nov 2006 17:05    Sujet du message: Répondre en citant

Yseult a écrit:
Quant à "machen" et "tun", je les emploie au feeling... ce n'est pas ça qui va t'aider, je sais bien Confused

Je sais qu'il y a certaines expressions figées comme "weh tun: faire mal" (une fois, en terminale, lors de mon premier voyage en Allemagne, j'ai dit "macht es weh?" On m'a regardée comme ça Shocked Hihi!)


Effectivement ça ne m'arrange pas !!! Laughing Laughing Laughing

POur "tut es weh"... ça je le savais aussi Wink c'est une expression tout fait chez moi.....

j'évite aussi les trucs genre "faire la cuisine = kochen machen"... Laughing je traduis par kochen (tout court)....

mais nous employons tellement le mot faire en français, que je pensais qu'il y avait peut-être une règle permettant d'attribuer au mot faire, soit le mot "machen" soit le mot "tun".... ou bien "tun" est-il simplement moins employé que "machen" ??
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nikorsika
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 274
Localisation: 06

MessagePosté le: Jeu 09 Nov 2006 17:26    Sujet du message: Répondre en citant

je dirais que tun est quand meme bien employé que machen mais je me trompe peut etre...pour tout dire à part weh tun et hier wird es so getan, aucun autre emploi de tun me vient à l'esprit. Je serais intéressé d'en savoir plus à ce sujet aussi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Jeu 09 Nov 2006 17:33    Sujet du message: Répondre en citant

C'est pas une question de peu ou beaucoup employé, c'est employé différemment. Généralement, là où on dit tun on ne peut pas dire machen et vice-versa. Après...
Théoriquement, machen est plus concret et tun plus abstrait, mais y'a plein de contre-exemples, alors je ne m'avancerai pas plus...
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nikorsika
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 274
Localisation: 06

MessagePosté le: Jeu 09 Nov 2006 18:13    Sujet du message: Répondre en citant

ca va de soit qu'ils en sont pas interchangeables...mais en utilisant systematiquement machen on a moins de chance de se tromper que si on faisait l'inverse ?
je vais essayer de trouver une regle s'il en existe une ^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
tokiohotelfan
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 24
Localisation: 56

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 00:57    Sujet du message: Répondre en citant

ba moi aussi je me posais la même question et je me suis renseigner auprès d'une amie qui fait allemand depuis 5 ans (je précise que moi-même je n'en fais que depuis deux ans ^^ ), et donc elle m'a dit que il faut se calquer sur l'anglais.
En anglais on a "do" et "make" et d'après mon amie en allemand c'est pareil sauf que c'est avec "tun" et "machen".
maintenant peut-être qu'elle se trompe parce que moi j'évite de trop me calquer sur l'anglais par rapport a l'allemand....
_________________
Warum schweigt ihr ? sie gehen auf mich los..Warum zeigt ihr auf mich ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 07:51    Sujet du message: Répondre en citant

tokiohotelfan a écrit:
elle m'a dit que il faut se calquer sur l'anglais.
En anglais on a "do" et "make" et d'après mon amie en allemand c'est pareil sauf que c'est avec "tun" et "machen".


Bonjour tokiohotelfan,
ton amie n'a pas tort,mais tu as raison,toi aussi ,de te méfier.
Les francophones doivent toujours avoir en mémoire ,avant tout chose,que le verbe français faire est très souvent un verbe "joker",un bouche-trou ,alors que l"Allemand emploie très souvent un verbe précis:
exemples;faire la cuisine:kochen
faire du ski:Skifahren
faire du jardinage:im Garten arbeiten
faire tu tennis;Tennis spielen.
On pourrait multiplier les exemples.Donc,être très vigilant avec le verbe français:"faire"!!!!!!!

Maintenant,quelques précisions ,trouvées dans un bouquin qui m'a rendu bien des services quand j'étais étudiant.

---1°)Le sens le plus général est exprimé par :Tun (irrégulier).Il est PRATIQUEMENT IMPOSSIBLE D'EMPLOYER :Tun dès que le COMPLEMENT est exprimé d'UNE FACON PRECISE; on l'emploie donc essentiellement dans la FORME INTERROGATIVE VAGUE :Qu'est-ce que tu fais demain?=Was tust du morgen? Que fais-tu en pareil cas?=Was tust du in einem solchen Fall? On l'emploie aussi dans la REPONSE NEGATIVE INDEFINIE :Je ne fais rien = Ich tue nichts.

---2°)Dès que le complément est précis et que FAIRE signifie plus ou moins:Fabriquer,il faut employer:Machen(fb).Faire un voyage = Eine Reise machen; Faire une remarque;Eine Bemerkung machen,etc...

Après,ce sont des questions d'usage assez délicates,mais je pense que pour l'essentiel,tu peux t'orienter selon les 3 points évoqués. Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Liebestelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Sep 2006
Messages: 838
Localisation: Charmes sur Rhône/Saint Martin d'Hères

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 09:11    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour les explications Michelmau Cool Cette question est intéressante mais je ne me la serais jamais posée car j'ai plus tendance à employer le verbe machen que tun (sauf pour Weh tun). Rolling Eyes
_________________
"Nous sommes tous à la recherche de cette personne unique qui nous apportera ce qui manque dans notre vie. Et si on ne parvient pas à la trouver on n'a plus qu'a prier pour que ce soit elle qui nous trouve..."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur MSN Messenger
tokiohotelfan
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 24
Localisation: 56

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 13:15    Sujet du message: Répondre en citant

ooh merci michelmau ! là comme ça pour moi c'est beaucoup plus clair ^^
en fait, ça revient un peu au choix que l'on doit faire en anglais entre "make" et "do". Mais surement que tun est beaucoup moins employé en allemand que "do" en anglais.
En tout cas merci beaucoup !
_________________
Warum schweigt ihr ? sie gehen auf mich los..Warum zeigt ihr auf mich ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 14:03    Sujet du message: Répondre en citant

tokiohotelfan a écrit:
ooh merci michelmau ! là comme ça pour moi c'est beaucoup plus clair ^^
en fait, ça revient un peu au choix que l'on doit faire en anglais entre "make" et "do". Mais surement que tun est beaucoup moins employé en allemand que "do" en anglais.
En tout cas merci beaucoup !


Tu as raison,mais il faut retenir des expressions toutes faites avec tun,,comme par exemple:
es tut weh:ça fait mal
(es)tut mir leid :je suis désolé
jemandem einen Gefallen tun:rendre un service à quelqu'un
gesagt getan:sitôt dit,sitôt fait .....etc...

Je te conseille de les relever et de les noter quand tu les rencontres. Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
tokiohotelfan
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 24
Localisation: 56

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 14:10    Sujet du message: Répondre en citant

je connaissais es tut weh, et es tut mir leid , mais pas les deux autre ^^
mercii encore !!
je note direct.
_________________
Warum schweigt ihr ? sie gehen auf mich los..Warum zeigt ihr auf mich ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2204
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 18:42    Sujet du message: Répondre en citant

Merci aussi pour moi Wink je constate donc que mon emploi quasi constant de "machen" n'est peut-être pas aussi mauvais que je le pensais, étant donné que je ne l'emploie jamais dans des cas comme "Kochen" (je ne dis jamais machen kochen Smile
C'est donc que.. finalement.... je me débrouille pas trop mal !! Laughing
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 18:51    Sujet du message: Répondre en citant

En gros,on pourrait presque dire que,chaque fois qu'on peut remplacer faire+complément,par un verbe en Français,il y a de fortes chances pour qu'il y ait un verbe spécifique correspondant en Allemand;
ex:faire du ski=skier=Skifahren
faire la cuisine=cuisiner=kochen
faire du jardinage=jardiner=im Garten arbeiten...etc

Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
esge
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 21 Mar 2007
Messages: 200

MessagePosté le: Dim 01 Avr 2007 19:06    Sujet du message: Répondre en citant

Salut

quelques phrases avec "machen" et "tun":

Du machst deine Arbeit/deine Sache gut.
Mach keinen Mist!
Machen wir uns auf den Weg.
Du machst mich verrückt Very Happy
Was machst du /tust du gerade? (machen ist gebräuchlicher)
Wir machen eine Pause.

Was gibt es zu tun? (Was gibt es gerade zu arbeiten)
Wir sollten nichts tun, was wir später bereuen würden.
Tu mir das nicht an!
Wir sollten nicht so tun, als ob wir sie nicht gesehen hätten.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Quand le Mondial de foot influence la politique française... (10/05/2006)
Et votre anniversaire, c'est quand? (11/11/2006)
vidéo: pour apprendre l'allemand en s'amusant (bon courage quand même) (05/12/2007)
je mets quand 2 ss ? (21/05/2008)
Différence tun/machen (03/10/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne