| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Lisez-vous en allemand ? |
| Oui, de tout, y compris des livres |
|
62% |
[ 39 ] |
| Oui, mais seulement la presse |
|
14% |
[ 9 ] |
| Non |
|
22% |
[ 14 ] |
|
| Total des votes : 62 |
|
| Auteur |
Message |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Lun 09 Jan 2006 18:42 Sujet du message: |
|
|
Vous m'avez donné envie de lire Der Vorleser. En plus, j'y suis tombé dessous en appliquant la technique chosir-en-flânant dont vous parlez plus haut et... voilà, je crois que ce sera ma lecture pendant le voyage de retour en Italie. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3580 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 09 Jan 2006 20:37 Sujet du message: |
|
|
Bon choix !
Tu nous diras ce que t'en auras pensé  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2110 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Mer 11 Jan 2006 21:42 Sujet du message: |
|
|
j'ai aussi répondu NON.. bien que ce ne soit pas tout à fait la vérité.. je lis l'allemand dans des versions de niveau "Facile à Moyen", par exemple "Die Besuch der alte Dame" de Dürrenmatt.....
Mon problème, c'est qu'au Lycée j'étais en section médico-sociale, et la seule élève à faire de l'allemand en LV1 (donc regroupée avec d'autres classes)... ce qui fait que l'allemand n'était pas ma priorité comparé à d'autres matières...
Résultat des courses.. hormis Vocable en allemand (cité plus haut) je ne suis pas capable de lire grand chose... à mon grand désespoir !! cela me demande une trop grande concentration, et trop de recherches dans le dico..
Alors je saute sur des versions "expurgées" et facilitées.. pour lire un peu......
Et je lis les mails de mes amies allemandes.. c'est déjà mieux que rien !
Bis bald  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2110 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Mer 11 Jan 2006 21:50 Sujet du message: |
|
|
OOO j'avais oublié !!!! J'ai lu Goethe en allemand !! Enfin.. un poème en allemand sur la page de gauche.. et la traduction sur la page de droite !!
et puis... Mille excuses.. mes déclinaisons me font encore du tort... c'est Dürrenmat "DER Besuch DER ALTEN Dame".... mais je suis sûre que vous aviez corrigé  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3580 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 11 Jan 2006 21:59 Sujet du message: |
|
|
Mais, c'est déjà pas mal de se corriger soi-même
Et Goethe, dis donc, chapeau ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2110 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Lun 16 Jan 2006 21:43 Sujet du message: |
|
|
Der Vorleser ça parle de quoi ?????? et d'ailleurs c'est quoi "un Vorleser" ??????
oui je sais... j'suis nulle en allemand..... mais il y a longtemps que j'ai quitté le lycée c'est pour ça !!!
merci pour la réponse  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3580 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 17 Jan 2006 00:35 Sujet du message: |
|
|
Justement, c'est une bonne question que tu poses-là. vorlesen, c'est lire à haute voix - autant dire qu'on n'a pas vraiment d'équivalent en français. Le roman a donc été traduit non pas par "le lecteur" (qui aurait été der Leser, celui qui lit) mais par un néologisme : "le Liseur" (= celui qui lit à haute voix).
En effet, dans le roman, le personnage principal, un jeune homme fait la lecture (et pas seulement) à sa maîtresse.
Pour un résumé, je te renvoie ici. _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Ven 20 Jan 2006 16:48 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: | | Der Vorleser ça parle de quoi ?????? et d'ailleurs Sad Sad Sad c'est quoi "un Vorleser" ?????? Surprised |
Pour ma part je ne peux que te le conseiller. La semaine dernière je l'ai pratiquement dévoré. C'est très bien écrit et plutot abordable (je n'ai pas eu besoin de dico). En dehors du plaisir, si tu cherches à améliorer ton style (car la littérature en langue étrangère aide beaucoup en ce sens), c'est une très bonne lecture.
| Sonka a écrit: | | Vorlesen, c'est lire à haute voix - autant dire qu'on n'a pas vraiment d'équivalent en français. Le roman a donc été traduit non pas par "le lecteur" (qui aurait été der Leser, celui qui lit) mais par un néologisme : "le Liseur" (= celui qui lit à haute voix). |
Je ne sais pas si le traducteur a joué consciemment sur ça, mais ce titre fait penser aussi à Picasso (La liseuse). _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1083 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 20 Jan 2006 19:49 Sujet du message: |
|
|
| Je lis Erich Kästner en ce moment : Drei Männer im Schnee. Amusant, style original, vocabulaire riche..... c'est tout simplement délicieux. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 21 Jan 2006 04:24 Sujet du message: |
|
|
Hier, je suis passé sur un extrait du roman de Schlink (le passage s'intitulait "Vor Gericht") à l'oral blanc d'allemand et je m'en suis bien sorti (12/20 minimum d'après ma prof) . De plus, sur les 6 textes que je devais apprendre, c'était celui que je redoutais le plus et avec lequel j'avais consacré le plus de temps lors de ma révision, car c'est le plus difficile. J'ai cru que j'allais le foirer mais finalement non.
Je vous écris ci-dessus ce que j'avais écrit sur mon brouillon et dit pendant à l'oral (avec exactement toutes les fautes de grammaires : déclinaisons, syntaxe aussi ): ...
* D'abord lecture du texte *
| Citation: | Es handelt sich um einen Auszug einer Roman von Bernhard Schlink, den der Titel Der Vorleser trägt und im Jahre 1995 verröfentlichen. Die Passage trägt den Titel "Vor Gericht". Der Text handelt von dem Dritten Reich und die Schuldfrage. Der Schrifsteller zeigt seine Scham für die alte Generation. Man kann sich fragen, wie sein Ansicht wechselt hat.
I. Die 2. Weltkrieg hat alle Deutschen geprägt und für die gewisse Menschen in Trauma führt.
I.1) B. Schlink will die Veranwortlichen zu Scam verurteilen
- „Dass verurteilt werden müsse, stand für uns fest“
- „Die Generation, die sich der Wächter und Schergen bedient oder sie nicht gehindert oder sie nicht wenigstens ausgestoßen hatte, als sie sie nach 1945 hätte ausstoßen können, stand vor Gericht, und wir verurteilten sie in einem Verfahren der Aufarbeitung und Aufklärung zu Scham.“
I.2) Dieses Thema ist immer Tabu, im ganz Gengenteil (en faite, c'est tout le contraire, c'est un sujet mais pas du tout tabou, mais quel imbécile que je suis! )
- „Aufarbeitung der Vergangenheit!“
Hier sieht man die voll Wut des Schrifstellers.
II. Heute bereut Bernhard Schlink von seine Benehmen als er junger war
II.1) Eben gegenüber seinen eigenen Vater ist er extrem
- „Wie kam ich dazu ihn zu Scham zu verurteilen?“
Er bereut, weil sein Vater tatsächlich Dozent der Philosophie war und seine Stelle während des dritten Reichs verloren hat.
II.2) Sein Benehmen war abstoßend
- „Was wir machten, interessierte die anderen nicht ; es befremdete viele, stieß mache geradezu ab.“
- „Ich denke jetzt, dass der Eifer, mit dem wir Furchtbarkeiten zur Kenntnis nahmen und anderen zur Kenntnis bringen wollten, tatsächlich abstoßend war.“
Am Schlossverflogerung B. Schlink schämt sich zuviel für sein eigene Heimat, als er Student war. Das Thema der Schuldfrage war und ist immer wieder so besprochen, dass er bestimmt wird, dass die Deutsche befremdet sind. Deshalb kann man sich fragen, wie man von das Thema der Schuldfrage handeln kann, um die Zukunft zu denken. |
Pour bien marquer les grandes parties, je disais "Am ersten Teil ... Am zweiten Teil..." (c'est correct?).
L'examinatrice qui n'est autre que ma prof d'allemand renforcé m'interrompais dans mon commentaire pour me poser des questions du style "Warum hat sein Vater seine Stelle verboten?"
- "Weil Spinozas Philosophie verboten war
- Und warum war Spinozas Philosophie verboten?
- ...
- Er war jude.
- Ach so? das weiss ich nicht."  _________________ Appelqvist
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Sam 21 Jan 2006 10:21 Sujet du message: |
|
|
| Appelqvist a écrit: | Hier, je suis passé sur un extrait du roman de Schlink (le passage s'intitulait "Vor Gericht") à l'oral blanc d'allemand et je m'en suis bien sorti (12/20 minimum d'après ma prof) . |
| Appelqvist a écrit: |
Je vous écris ci-dessus ce que j'avais écrit sur mon brouillon et dit pendant à l'oral (avec exactement toutes les fautes de grammaires : déclinaisons, syntaxe aussi ): ... |
Heureusement que toutes les fautes (et elles sont nombreuses) que tu as faites sur ton brouillon ne s'entendent pas forcément à l'oral !!!
| Appelqvist a écrit: | | Pour bien marquer les grandes parties, je disais "Am ersten Teil ... Am zweiten Teil..." (c'est correct?). |
Nein. "Im ersten Teil..." "Im zweiten Teil..."  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 21 Jan 2006 10:33 Sujet du message: |
|
|
| BrettSinclair a écrit: | | Appelqvist a écrit: |
Je vous écris ci-dessus ce que j'avais écrit sur mon brouillon et dit pendant à l'oral (avec exactement toutes les fautes de grammaires : déclinaisons, syntaxe aussi ): ... |
Heureusement que toutes les fautes (et elles sont nombreuses) que tu as faites sur ton brouillon ne s'entendent pas forcément à l'oral !!!  |
Heureusement !!!
Mais de toutes façons, il fallait bien que j'en fasse puisque la préparation ne dure que 20 minutes. Bon, je sais, ce que j'avais écrit sur mon brouillon est allusoire, mais comme le texte était le plus dur des 6 textes qu'on avait, j'ai préféré faire simple.
| BrettSinclair a écrit: | | Appelqvist a écrit: | | Pour bien marquer les grandes parties, je disais "Am ersten Teil ... Am zweiten Teil..." (c'est correct?). |
Nein. "Im ersten Teil..." "Im zweiten Teil..."  |
Ah ok, dankeschön.  _________________ Appelqvist |
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Sam 21 Jan 2006 10:40 Sujet du message: |
|
|
| Appelqvist a écrit: | | BrettSinclair a écrit: | | Appelqvist a écrit: |
Je vous écris ci-dessus ce que j'avais écrit sur mon brouillon et dit pendant à l'oral (avec exactement toutes les fautes de grammaires : déclinaisons, syntaxe aussi ): ... |
Heureusement que toutes les fautes (et elles sont nombreuses) que tu as faites sur ton brouillon ne s'entendent pas forcément à l'oral !!!  |
Heureusement !!!
Mais de toutes façons, il fallait bien que j'en fasse puisque la préparation ne dure que 20 minutes. Bon, je sais, ce que j'avais écrit sur mon brouillon est allusoire, mais comme le texte était le plus dur des 6 textes qu'on avait, j'ai préféré faire simple. |
Allusoire ? C'est un nouveau mot que t'as inventé pour ton oral ?
| Appelqvist a écrit: | | BrettSinclair a écrit: | | Appelqvist a écrit: | | Pour bien marquer les grandes parties, je disais "Am ersten Teil ... Am zweiten Teil..." (c'est correct?). |
Nein. "Im ersten Teil..." "Im zweiten Teil..."  |
Ah ok, dankeschön.  |
De rien, je t'en prie.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Appelqvist Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Sep 2005 Messages: 450 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 21 Jan 2006 10:57 Sujet du message: |
|
|
| BrettSinclair a écrit: | | Appelqvist a écrit: | | BrettSinclair a écrit: | | Appelqvist a écrit: |
Je vous écris ci-dessus ce que j'avais écrit sur mon brouillon et dit pendant à l'oral (avec exactement toutes les fautes de grammaires : déclinaisons, syntaxe aussi ): ... |
Heureusement que toutes les fautes (et elles sont nombreuses) que tu as faites sur ton brouillon ne s'entendent pas forcément à l'oral !!!  |
Heureusement !!!
Mais de toutes façons, il fallait bien que j'en fasse puisque la préparation ne dure que 20 minutes. Bon, je sais, ce que j'avais écrit sur mon brouillon est allusoire, mais comme le texte était le plus dur des 6 textes qu'on avait, j'ai préféré faire simple. |
Allusoire ? C'est un nouveau mot que t'as inventé pour ton oral ?  |
Non, en faite je voulais dire "illusoire". (et dire que je suis en L ) _________________ Appelqvist |
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Sam 21 Jan 2006 11:06 Sujet du message: |
|
|
| Appelqvist a écrit: | | BrettSinclair a écrit: | Allusoire ? C'est un nouveau mot que t'as inventé pour ton oral ?  |
Non, en faite je voulais dire "illusoire". (et dire que je suis en L ) |
C'est pas grave, ici t'es sur un forum internet, tant que tu fait pas ce genre de petites erreurs (pas bien graves) à l'écrit à l'école... Au fait, tu es au lycée ? c'est ça ? Tu passes ton BAC cette année ?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|