| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 03 Mai 2007 22:33 Sujet du message: Les joies du traducteur automatique... |
|
|
Je pense que la plupart d'entre vous connaissent ces sources infinies de rire que sont les traducteurs automatiques, mais là je ne peux pas résister à vous faire partager quelques perles...
Kissou ne m'en voudra pas, mais c'est issu d'une traduction automatique qu'elle m'a soumise. Le but est de retrouver le français !
==> Autor-Setzer-Dolmetscher
==> auf dem Hieb sterben
Viel Spass! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 682 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Jeu 03 Mai 2007 23:17 Sujet du message: |
|
|
| Pour le deuxième, "mourir sur le coup" peut-être? Comme dans "il est mort sur le coup"? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 232 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
esge Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 21 Mar 2007 Messages: 189
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 07:33 Sujet du message: |
|
|
| Marieinschweden a écrit: |
Au passage on dit quoi en allemand: Liedermacher? Chansonsänger? |
oui! Liedermacher - c´est un auteur-compositeur-interprète. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Liebestelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Sep 2006 Messages: 844 Localisation: Charmes sur Rhône/Saint Martin d'Hères
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 10:19 Sujet du message: |
|
|
La traduction automatique nous fera toujours rire, décidément!  _________________ "Nous sommes tous à la recherche de cette personne unique qui nous apportera ce qui manque dans notre vie. Et si on ne parvient pas à la trouver on n'a plus qu'a prier pour que ce soit elle qui nous trouve..." |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 11:22 Sujet du message: |
|
|
Oui c'est ça les filles
Vraiment, je sais pas où ils vont chercher tout ça !  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 11:29 Sujet du message: |
|
|
Ah, mdr, en vlà encore !
En validant les commentaires sur les fiches de Tokio Hotel, je tombe là-dessus :
| Citation: | je t'aime bill, i
love you bill, ich liebe dich bill, ti amo bill,
te gusto bill, я
люблю
вас
счет,... je pourais te le
dire dans toutes les langues du monde |
Hm, moui sauf qu'en russe, la donzelle a écrit : "je vous aime facture" (ben oui, forcément, bill...) _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 232 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 12:30 Sujet du message: |
|
|
| Sonka a écrit: | Ah, mdr, en vlà encore !
En validant les commentaires sur les fiches de Tokio Hotel, je tombe là-dessus :
| Citation: | je t'aime bill, i
love you bill, ich liebe dich bill, ti amo bill,
te gusto bill, я
люблю
вас
счет,... je pourais te le
dire dans toutes les langues du monde |
Hm, moui sauf qu'en russe, la donzelle a écrit : "je vous aime facture" (ben oui, forcément, bill...) |
Encore! Encore! (elle aurait pu le faire en suédois: jag älskar dig, Bill. Bil ça veut dire voiture... ) _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2106 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 13:36 Sujet du message: |
|
|
Je suis ravie de t'avoir fait rire SOnka.. Et les autres par la même occasion
mais j'ai une question bête.......
| Citation: | | Autor-Setzer-Dolmetscher |
comment traduisez-vous alors ces 3 mots ????
(je ne pose pas la question pour "mort sur le coup".. car si j'avais fait gaffe avant d'envoyer le texte à Sonka.... j'aurai eu des doutes sur la traduction !! )
A signaler qu'une fois, un de mes cousins a voulu m'écrire un gentil mot en allemand... par MSN... il a donc été cherché un traducteur automatique.. et m'a écrit :
Ja TEUER "Kissou".
(il avait mal orthographié le mot cher/chère  _________________ "Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 232 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 14:23 Sujet du message: |
|
|
Autor: bon c'est simple
Setzer: je crois que c'est un terme de typographie, c'est le bonhomme qui composait le texte avec les caractères pour l'impression, mais je ne suis pas sûre et mon dictionnaire est défaillant...
Dolmetscher: ce sont les interprètes qui traduisent en direct pour les politiques ou autres...
 _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2106 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 14:42 Sujet du message: |
|
|
Setzer c'est donc typographe alors..
Quand à Dolmetscher la traduction n'est donc pas mauvaise (contrairement à Setzer), mais elle est hors-sujet dans le cas de "Auteur-Compositeur-Interprète"
Dolmetscher serait donc l'équivalent de "Übersetzer" ?
en tout cas, merci pour ton aide Marieinschweden  _________________ "Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 232 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 14:59 Sujet du message: |
|
|
Non je ne crois pas que Dolmetscher et Übersetzer soient équivalents. Il y a la même différenciation en français: interprète et traducteur. Je pense que premier travaille dans la traduction simultanée tandis que le second traduit de l'écrit...
Et tu peux m'appeler Marie...  _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2106 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 15:23 Sujet du message: |
|
|
| Marieinschweden a écrit: | Non je ne crois pas que Dolmetscher et Übersetzer soient équivalents. Il y a la même différenciation en français: interprète et traducteur. Je pense que premier travaille dans la traduction simultanée tandis que le second traduit de l'écrit...
Et tu peux m'appeler Marie...  |
OK !! Je n'avais pas vu cette différence...
et pour marie... J'aime bien Marieinschweden (j'aime bien ton blog aussi.. au cas où tu n'aurais pas remarqué !! ) _________________ "Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 232 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Mai 2007 16:55 Sujet du message: |
|
|
Oui oui, tout d'accord avec Marie !
| Kissou33 a écrit: | | Quand à Dolmetscher la traduction n'est donc pas mauvaise (contrairement à Setzer), mais elle est hors-sujet dans le cas de "Auteur-Compositeur-Interprète" | Pas vraiment. En fait, toutes les traductions dans l'absolu sont justes, mais elles sont hors-sujet (c'est bien là le fonctionnement même d'un traducteur automatique : il ne donne que des traductions justes, mais ne tient jamais compte du contexte....)
en effet, on peut appeler un Setzer compositeur, apparemment compositeur et typographe sont synonymes dans le domaine de la typographie.
Donc c'est c'est exactement comme interprète : c'est juste oui mais non.
Sans compter que, comme ça a été dit, même si le trad. auto avait trouvé les bons mots, ça auarait été faux quand même (quoique que plus compréhensible) parce qu'on ne dit pas "Autor-Komponist-Interpret" en allemand mais Liedermacher ou Chansonsänger. _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|