Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Le plus beau mot de la langue allemande
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2522
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 15:22    Sujet du message: Le plus beau mot de la langue allemande Répondre en citant

Bien sûr, l'exercice est plutôt artificiel, mais, essayez de la faire de la manière la plus spontanée, comme le faisaient les tenants surréalistes de l'écriture spontanée!
Je pose cette question parceque, je ne sais pourquoi, ce mot m'est venu à l'esprit.Je le trouve très beau; il s'agit de Heimweh.C'est seulement après-coup que l'idée de poser la question m'est venue.
Peut-être une explication.La toute première fois que je me suis retrouvé tout seul en Allemagne, chez mon corres, j'étais parfois dépassé par des flots de paroles que je ne comprenais pas, ce qui provoquait chez moi, des accès de mutisme.
Et la maman de mon corres m'a répété, je ne sais combien de fois:"Was ist, Michel, hast du Heimweh?".
Voilà, en ce qui me concerne.
Avec l'âge, je pense à Heinrich Heine, en exil à Paris, rêvant avec nostalgie, mais avec une certaine férocité de son Allemagne natale:"Denk ich an Deutschland in der Nacht....."

Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
marieinschweden
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Déc 2006
Messages: 379
Localisation: Zurück in Paris.

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 16:17    Sujet du message: Répondre en citant

Je dirais Wehmut. Wink
_________________
mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...

Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 994
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 16:59    Sujet du message: Répondre en citant

Pour moi, Erlebnis.
Parce que c'est un mot chiant pour un Français, tout comme tous les mots à caractère "intime" (Wehmut en particulier, bien vu Marie!) pour lesquels il n'existe pas de correspondance directe en français.
Erlebnis est d'ailleurs un mot qui se met à toutes les sauces, surtout dans la restauration (Erlebnisgastronomie), où l'on finit par se demander si c'est du lard ou du cochon. Bref, un établissement qui affiche des prétentions de sortir de l'ordinaire, et qui en devient par-là décevant. Rolling Eyes
Je me souviens d'avoir en classe de 3e pendant un jeu de réponse à des questions tirées au sort animé par notre lectrice, d'avoir défini l'amour (Was denkst du über die Liebe?) comme un Erlebnis. Personne ne connaissait ce mot. Notre lectrice a tenté de le traduire par "aventure", ce qui m'a valu des murmures flatteurs de la part des filles! Wink

Sinon, un terme que j'aime bien aussi, c'est untersagen. C'est le verbe des légionnaires romains occupant la Gaule et la Rhénanie (interdicere). Il dit bien ce qu'il veut dire, il interdit plus discrètement que le verboten aboyé par les casques à pointe ou les feldgrau de la Wehrmacht. C'est l'interdiction élégante du juriste.
_________________
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2607
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 17:26    Sujet du message: Répondre en citant

Michelmau... c'est marrant... entre 2 flots de parole en allemand, et 2 crises de larmes (j'avais 14 ans)... j'ai eu droit à la même phrase... Hast-du Heimweh...
qui a interrompu mon flot de larmes.. pour chercher ce mot dans le dictionnaire Wink... et je ne l'ai jamais plus oublié !!


et justement, en rapport avec cette première fois en allemagne.... le mot le plus mot de la langue allemande serait pour moi


Gastmutter


qui n'a pas une "bonne" correspondance à mon avis, dans la langue française.. pour moi, il n'a de signification qu'en allemand Wink

(j'aime bien aussi Heimat Wink )
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1397
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 18:20    Sujet du message: Répondre en citant

Ce que je trouve fascinant, en alllemand, c'est la délicate subtilité du vocabulaire, mon mot préféré est Fernweh.
Non seulement le mot est absent du vocabulaire français mais le sentiment même y est une construction poétique- Alors que l'allemand en fait un mot simple et profond, infiniment beau.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
zudt
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 11 Sep 2008
Messages: 183
Localisation: marseille

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 18:35    Sujet du message: Répondre en citant

Vous pouvez donner des traductions (ou des explications pour que je comprenne, ainsi que les non "pro de l'allemand") de vos mots préféré.

C'est vrai que Gastmutter est un beau mot, et je suis d'accord avec toi Kissou, c'est un mot qui n'a de signification qu'en allemand.

Mon mot préféré...je ne sais pas. J'aime bien Küstenschifffahrt (le cabotage ^^), ainsi que schaffen et ses dérivés (abschaffen, verschaffen, die Schaffung...).
_________________
De retour en France ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 442
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 18:40    Sujet du message: Répondre en citant

Moi, j'aime le "Seerosenteich". D'ailleurs, nénuphar est aussi un très beau mot. Seerosenteich=étang des nénuphars.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2522
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 20:12    Sujet du message: Répondre en citant

zudt a écrit:
Vous pouvez donner des traductions (ou des explications pour que je comprenne, ainsi que les non "pro de l'allemand") de vos mots préféré.


Exercice très périlleux, mais je veux bien m'y risquer , sous le contrôle de mes collègues.

Tu remarqueras que trois des termes évoqués contiennent le mot "weh" qui indique un certain mal être, une certaine douleur par forcément négative.Léo Ferré parlait de "ce mal qui nous fait du bien!"

Heimweh; est souvent traduit par "mal du pays", pas forcément ressenti négativement.

Fernweh serait le contraire; la nostalgie du lointain, des grands espaces.

Wehmut est souvent traduit dans les dicos par "mélancolie."

Gastmutter; c'est la dame qui tient lieu de mère en l'absence des parents.Ca peut être la mère de ton ou de ta corres.Ou bien dans un autre contexte, si tu connais cette série de films avec Virginie Lemoine, une mère d'adoption qui accueille des enfants placés par le juge.
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
esge
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 21 Mar 2007
Messages: 202

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 20:34    Sujet du message: Répondre en citant

pour moi, c´est Sohnemann - un autre mot pour un petit (ou plus grand) fils.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur MSN Messenger
zudt
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 11 Sep 2008
Messages: 183
Localisation: marseille

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 22:07    Sujet du message: Répondre en citant

merci michelmau ^^
_________________
De retour en France ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1014
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 13 Oct 2008 22:26    Sujet du message: Répondre en citant

Oui moi aussi, j'ai un penchant pour la profondeur des Wehmut, Anmut, Sehnsucht, Fernweh, Heimweh etc.

Et je adore des expressions fortes des metiers forts (et anciens):

Marine: Schwere See, abwettern, andocken, lagern vor, auslaufen, auftakeln, Tidenhub (amplitude?), Gezeiten (marée), Molenfeuer

Mineurs: Schlagendes Wetter (coup de grisou), Wettersteiger (porion), unter Tag, Grubenhund
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 994
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 14:06    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, Tidenhub, c'est l'amplitude.
A signaler que si l'on dit Gezeiten pour "marées", on garde le mot bas-allemand pour Tidenhub. Du reste, c'est le bas-allemand qui prévaut pour la majeure partie des termes maritimes, qu'ils soient allemands ou français (par l'intermédiaire du néerlandais) ("bâbord" venant de backboord, le côté du dos, parce que le pilote manoeuvrait en tournant le dos au côté gauche, "tribord" venant de stierboord ["Steuerbord" en allemand], le côté du gouvernail, à droite.)

Quant au vocabulaire de la mine, je ne connaissais pas Schlagendes Wetter, employant plutôt Wetterschlag (à ne pas confondre avec la schlagende Verbindung chère au défunt Haider Wink ).
Grubenhund est pour sa part un terme savoureux, on pourrait penser à un "chien de mine" qui tire les vagonnets. En réalité, c'est une déformation de Hunt, wagonnet. La SPA peut donc dormir tranquille...
Un Grubenhund, c'est aussi cela (mais plus propre à l'Autriche):
http://de.wikipedia.org/wiki/Grubenhund_(Zeitung) Wink
_________________
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2522
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 14:20    Sujet du message: Répondre en citant

Dans la marine, il y a longtemps, beaucoup de marins étaient totalement illettrés.Les endroits où étaient entreposées les pièces d'artillerie s'appelaient les batteries (batterie haute et batterie basse).C'est souvent dans ces batteries que les marins avaient leurs cabines.
Une pancarte indiquait ;"BATTERIE"; la partie BAT était donc la gauche babord et la partie droite TRIE la droite tribord.
Je ne sais pas ce que vaut cette explication.Je l'ai entendue il y a très, très longtemps, mais elle est très pratique pour se souvenir à quelles directions correspondent babord et tribord.
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1014
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 14:47    Sujet du message: Répondre en citant

@michelmau: belle explication Big Grin se non è vero è ben trovato!

@oschpele: merci pour le Hunt dans Hund, je connaissais bien la signification du mot dans le langage des mineurs mais pas la déformation qui est à l'origine. Comme la belle ambiguité est le résultat d'une faute, j'enlève illico presto de ma liste des meilleurs mots!

Pour Tidenhub (tiet=Zeit) et Gezeiten, justement, ça me fascine aussi. Après, on se demande pourquoi et quand les Tiden bas allemands sont devenus des Gezeiten allemands.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 994
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mar 14 Oct 2008 14:48    Sujet du message: Répondre en citant

Dans cet ordre d'idées, une anecdote savoureuse:
Un vieux capitaine avait l'habitude de s'enfermer dans sa cabine avant de donner ses ordres pour effectuer une manoeuvre. Un jour qu'il avait oublié de fermer la porte, l'officier en second le vit ouvrir une cassette. Le mystère resta entier jusqu'au jour où le capitaine prit sa retraite, en laissant la cassette avec la clé dessus. L'officier en second, voulant en avoir enfin le coeur net, l'ouvrit. Il n'y trouva qu'un bout de papier, sur lequel était écrit: "Tribord, c'est à droite, bâbord, c'est à gauche!" Big Grin
_________________
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Le cinéma de langue allemande est de retour sur la Croisette (19/05/2007)
sélection allemande pour l'Oscar 2007 (10/09/2007)
Festival du film de langue allemande à Cherbourg (15/11/2007)
Selection allemande pour la course au 81 ème Oscar du film non anglophone (04/09/2008)
recherche une chanson allemande (07/11/2005)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne