Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2522 Localisation: Alsace
Posté le: Lun 13 Oct 2008 15:22 Sujet du message: Le plus beau mot de la langue allemande
Bien sûr, l'exercice est plutôt artificiel, mais, essayez de la faire de la manière la plus spontanée, comme le faisaient les tenants surréalistes de l'écriture spontanée!
Je pose cette question parceque, je ne sais pourquoi, ce mot m'est venu à l'esprit.Je le trouve très beau; il s'agit de Heimweh.C'est seulement après-coup que l'idée de poser la question m'est venue.
Peut-être une explication.La toute première fois que je me suis retrouvé tout seul en Allemagne, chez mon corres, j'étais parfois dépassé par des flots de paroles que je ne comprenais pas, ce qui provoquait chez moi, des accès de mutisme.
Et la maman de mon corres m'a répété, je ne sais combien de fois:"Was ist, Michel, hast du Heimweh?".
Voilà, en ce qui me concerne.
Avec l'âge, je pense à Heinrich Heine, en exil à Paris, rêvant avec nostalgie, mais avec une certaine férocité de son Allemagne natale:"Denk ich an Deutschland in der Nacht....."
_________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 994 Localisation: Eisacktal
Posté le: Lun 13 Oct 2008 16:59 Sujet du message:
Pour moi, Erlebnis.
Parce que c'est un mot chiant pour un Français, tout comme tous les mots à caractère "intime" (Wehmut en particulier, bien vu Marie!) pour lesquels il n'existe pas de correspondance directe en français.
Erlebnis est d'ailleurs un mot qui se met à toutes les sauces, surtout dans la restauration (Erlebnisgastronomie), où l'on finit par se demander si c'est du lard ou du cochon. Bref, un établissement qui affiche des prétentions de sortir de l'ordinaire, et qui en devient par-là décevant.
Je me souviens d'avoir en classe de 3e pendant un jeu de réponse à des questions tirées au sort animé par notre lectrice, d'avoir défini l'amour (Was denkst du über die Liebe?) comme un Erlebnis. Personne ne connaissait ce mot. Notre lectrice a tenté de le traduire par "aventure", ce qui m'a valu des murmures flatteurs de la part des filles!
Sinon, un terme que j'aime bien aussi, c'est untersagen. C'est le verbe des légionnaires romains occupant la Gaule et la Rhénanie (interdicere). Il dit bien ce qu'il veut dire, il interdit plus discrètement que le verboten aboyé par les casques à pointe ou les feldgrau de la Wehrmacht. C'est l'interdiction élégante du juriste. _________________ Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2607 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
Posté le: Lun 13 Oct 2008 17:26 Sujet du message:
Michelmau... c'est marrant... entre 2 flots de parole en allemand, et 2 crises de larmes (j'avais 14 ans)... j'ai eu droit à la même phrase... Hast-du Heimweh...
qui a interrompu mon flot de larmes.. pour chercher ce mot dans le dictionnaire ... et je ne l'ai jamais plus oublié !!
et justement, en rapport avec cette première fois en allemagne.... le mot le plus mot de la langue allemande serait pour moi
Gastmutter
qui n'a pas une "bonne" correspondance à mon avis, dans la langue française.. pour moi, il n'a de signification qu'en allemand
(j'aime bien aussi Heimat ) _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!
Ce que je trouve fascinant, en alllemand, c'est la délicate subtilité du vocabulaire, mon mot préféré est Fernweh.
Non seulement le mot est absent du vocabulaire français mais le sentiment même y est une construction poétique- Alors que l'allemand en fait un mot simple et profond, infiniment beau. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Vous pouvez donner des traductions (ou des explications pour que je comprenne, ainsi que les non "pro de l'allemand") de vos mots préféré.
C'est vrai que Gastmutter est un beau mot, et je suis d'accord avec toi Kissou, c'est un mot qui n'a de signification qu'en allemand.
Mon mot préféré...je ne sais pas. J'aime bien Küstenschifffahrt (le cabotage ), ainsi que schaffen et ses dérivés (abschaffen, verschaffen, die Schaffung...). _________________ De retour en France ...
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 442 Localisation: Dans l'Ortenau
Posté le: Lun 13 Oct 2008 18:40 Sujet du message:
Moi, j'aime le "Seerosenteich". D'ailleurs, nénuphar est aussi un très beau mot. Seerosenteich=étang des nénuphars. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2522 Localisation: Alsace
Posté le: Lun 13 Oct 2008 20:12 Sujet du message:
zudt a écrit:
Vous pouvez donner des traductions (ou des explications pour que je comprenne, ainsi que les non "pro de l'allemand") de vos mots préféré.
Exercice très périlleux, mais je veux bien m'y risquer , sous le contrôle de mes collègues.
Tu remarqueras que trois des termes évoqués contiennent le mot "weh" qui indique un certain mal être, une certaine douleur par forcément négative.Léo Ferré parlait de "ce mal qui nous fait du bien!"
Heimweh; est souvent traduit par "mal du pays", pas forcément ressenti négativement.
Fernweh serait le contraire; la nostalgie du lointain, des grands espaces.
Wehmut est souvent traduit dans les dicos par "mélancolie."
Gastmutter; c'est la dame qui tient lieu de mère en l'absence des parents.Ca peut être la mère de ton ou de ta corres.Ou bien dans un autre contexte, si tu connais cette série de films avec Virginie Lemoine, une mère d'adoption qui accueille des enfants placés par le juge.
_________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 994 Localisation: Eisacktal
Posté le: Mar 14 Oct 2008 14:06 Sujet du message:
Oui, Tidenhub, c'est l'amplitude.
A signaler que si l'on dit Gezeiten pour "marées", on garde le mot bas-allemand pour Tidenhub. Du reste, c'est le bas-allemand qui prévaut pour la majeure partie des termes maritimes, qu'ils soient allemands ou français (par l'intermédiaire du néerlandais) ("bâbord" venant de backboord, le côté du dos, parce que le pilote manoeuvrait en tournant le dos au côté gauche, "tribord" venant de stierboord ["Steuerbord" en allemand], le côté du gouvernail, à droite.)
Quant au vocabulaire de la mine, je ne connaissais pas Schlagendes Wetter, employant plutôt Wetterschlag (à ne pas confondre avec la schlagende Verbindung chère au défunt Haider ).
Grubenhund est pour sa part un terme savoureux, on pourrait penser à un "chien de mine" qui tire les vagonnets. En réalité, c'est une déformation de Hunt, wagonnet. La SPA peut donc dormir tranquille...
Un Grubenhund, c'est aussi cela (mais plus propre à l'Autriche):
http://de.wikipedia.org/wiki/Grubenhund_(Zeitung) _________________ Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2522 Localisation: Alsace
Posté le: Mar 14 Oct 2008 14:20 Sujet du message:
Dans la marine, il y a longtemps, beaucoup de marins étaient totalement illettrés.Les endroits où étaient entreposées les pièces d'artillerie s'appelaient les batteries (batterie haute et batterie basse).C'est souvent dans ces batteries que les marins avaient leurs cabines.
Une pancarte indiquait ;"BATTERIE"; la partie BAT était donc la gauche babord et la partie droite TRIE la droite tribord.
Je ne sais pas ce que vaut cette explication.Je l'ai entendue il y a très, très longtemps, mais elle est très pratique pour se souvenir à quelles directions correspondent babord et tribord.
_________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1014 Localisation: Paris
Posté le: Mar 14 Oct 2008 14:47 Sujet du message:
@michelmau: belle explication se non è vero è ben trovato!
@oschpele: merci pour le Hunt dans Hund, je connaissais bien la signification du mot dans le langage des mineurs mais pas la déformation qui est à l'origine. Comme la belle ambiguité est le résultat d'une faute, j'enlève illico presto de ma liste des meilleurs mots!
Pour Tidenhub (tiet=Zeit) et Gezeiten, justement, ça me fascine aussi. Après, on se demande pourquoi et quand les Tiden bas allemands sont devenus des Gezeiten allemands.
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 994 Localisation: Eisacktal
Posté le: Mar 14 Oct 2008 14:48 Sujet du message:
Dans cet ordre d'idées, une anecdote savoureuse:
Un vieux capitaine avait l'habitude de s'enfermer dans sa cabine avant de donner ses ordres pour effectuer une manoeuvre. Un jour qu'il avait oublié de fermer la porte, l'officier en second le vit ouvrir une cassette. Le mystère resta entier jusqu'au jour où le capitaine prit sa retraite, en laissant la cassette avec la clé dessus. L'officier en second, voulant en avoir enfin le coeur net, l'ouvrit. Il n'y trouva qu'un bout de papier, sur lequel était écrit: "Tribord, c'est à droite, bâbord, c'est à gauche!" _________________ Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum