| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
lorelei AllemagnOnaute
Inscrit le: 23 Aoû 2005 Messages: 42 Localisation: Freising...und überall in Europa mit meinem Herz ! ;-)
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 18:42 Sujet du message: Je suis en train de faire mon CV... |
|
|
il me manque qq trad que ni mon vieux dico ni léo ne me donnent...
station d'expérimentation (horticole)
service des espaces verts
délégué (d'une classe)
soutien scolaire
si vous pouviez m'aider ce serait super sympa !
Vielen Dank ! _________________ Madame la Baronne Lorelei von Glücksland vous salue ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 22:12 Sujet du message: |
|
|
Tu n'as pas de chance, je crois que nos personnes les plus compétentes pour répondre sont en vacances... Je verrai ce que je peux faire demain du boulot, j'ai un bon dico... _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lorelei AllemagnOnaute
Inscrit le: 23 Aoû 2005 Messages: 42 Localisation: Freising...und überall in Europa mit meinem Herz ! ;-)
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 09:15 Sujet du message: |
|
|
et si éventuellement qqun pouvait me dire comment traduire :
Merci de l'attention que vous aurez portée à ce message
bah je serais aux anges  _________________ Madame la Baronne Lorelei von Glücksland vous salue ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 11:01 Sujet du message: |
|
|
| lorelei a écrit: | et si éventuellement qqun pouvait me dire comment traduire :
Merci de l'attention que vous aurez portée à ce message
bah je serais aux anges  |
Je dirais simplement:
Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit. _________________ Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 11:25 Sujet du message: Re: Je suis en train de faire mon CV... |
|
|
Alors, je dirais :
service des espaces verts : Grünflächenabteilung
délégué (d'une classe) : délégué de classe = Klassensprecher
soutien scolaire : Nachhilfe
Pour station d'expérimentation, je sais pas, peut-être "Versuchsanlage" ? Je vois pas trop ce que c'est en français, alors c'est pas évident de traduire... _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2061 Localisation: Saint-Etienne
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 11:29 Sujet du message: Re: Je suis en train de faire mon CV... |
|
|
service des espaces verts = Grünfläche Plegedienst ??
délégué (d'une classe) = Klassensprecher(in) (dico)
soutien scolaire = Nachhilfe ou Stützkurs (dico)
Quel dictionnaire utilises-tu pour le moment ? _________________ Frankreich Forum | Französische Musik | Französische Filme |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 12:17 Sujet du message: |
|
|
Hallo Lorelei,
man muß wissen, in welchem Kontext Deine Ausdrücke stehen. Sonka und Seb haben beide Recht mit ihrer Übersetzung, aber der Sinn ist verschieden.
Wenn Du willst, dann schick mir Dein CV (auch per MP). Ich helfe Dir bei der Übersetzung. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lorelei AllemagnOnaute
Inscrit le: 23 Aoû 2005 Messages: 42 Localisation: Freising...und überall in Europa mit meinem Herz ! ;-)
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 14:16 Sujet du message: |
|
|
Was bedeutet MP ?
Ich danke Ihnen, da es sehr nett ist, mir zu antworten. Übrigens habe ich eine Frage von Grammatik...ich weiss niemals, wenn um zu benutzen...;-(
Was mein Lebenslauf betrifft, bin ich Studentin in Gartenbau. Ich möchte ein Praktikum in ein Gründflächenabteilung absolvieren (in einer Stadt, wo Leute für die Pflanzen sich kummern...so pflanzen, giessen, topfen...und auch führen die Leute...)
Vielen Dank Theresa , ich habe aber deine EMail ! Für die Versuchanlage, ist ein Ort, wo verschieden Pflanzen sind versucht. je continue en français je ne sais pas comment le dire.en fait une station d'expérimentation on va essayer de tester des variétés, laquelle est la plus productive ou viable économiquement . cela peut être dans des serres ou dehors.bref je sais c'est très technique. d'ailleurs ptit jeu si qqun arrive à me dire cultures hors sol en allemand je ferais ce qu'il voudra )) _________________ Madame la Baronne Lorelei von Glücksland vous salue ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 14:44 Sujet du message: |
|
|
mp bedeutet message privé!
service des espaces verts übersetzt man mit Grünflächenamt
station d'expérimentation = Pflanzenversuchsanlage
soutien scolaire ist auf deutsch Nachhilfe (die man gibt oder bekommt).
Pour expliquer l'usage du mot "um" , j'ai besoin de la phrase à laquelle tu as des difficultés. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 14:59 Sujet du message: |
|
|
| lorelei a écrit: | d'ailleurs ptit jeu si qqun arrive à me dire cultures hors sol en allemand je ferais ce qu'il voudra )) | Je pense à oberirdischer Anbau, mais y'en a pas beaucoup sur google, ça doit pas être ça... Theresa, Hilfe! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 15:05 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | ...ça doit pas être ça... Theresa, Hilfe! |
Ich muß gestehen, dass ich den Satz von Lorelei nicht verstanden habe.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 15:07 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | Citation: | | ...ça doit pas être ça... Theresa, Hilfe! |
Ich muß gestehen, dass ich den Satz von Lorelei nicht verstanden habe.  | Sie braucht die Übersetzung vom Ausdruck "cultures hors sol"  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 15:09 Sujet du message: |
|
|
Ah, je viens de voir qu'un synonyme de "hors sol" est "hydroponique". Si c'est bien ça, au pire, tu peux donc parler de "hydroponischer Anbau"  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 15:10 Sujet du message: |
|
|
| Da fällt mir nur Hydrokultur ein. Die Pflanzen werden in Wasser und Tongranulat (keinen Erde) gehalten. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1170 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 15:13 Sujet du message: |
|
|
Du bist zu schnell Sonka!!!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|