Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Il y a traduction et traduction...

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Parlons librement du site
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1083
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 17 Mai 2008 09:17    Sujet du message: Il y a traduction et traduction... Répondre en citant

Il y a de temps en temps des demandes de traduction par des gens qui doivent se débrouiller dans le cadre professionnel, car apparemment, avoir des gens compétents polyglottes est le dernier souci des entreprises. Je ne souhaiterais pas que ces demandes deviennent une habitude ici, car ce forum n'a jamais été un site d'aide à la traduction. Cette approche utilitaire et parasitaire de ces demandes sont à mes yeux en contradiction avec l'esprit et l'identité du forum.

Ce stagiaire est le dernier exemple en date:
http://www.allemagne-au-max.com/forum/traductions-vers-l-allemand-corrections-urgent-vt3163.html

Nous avions l'habitude, il n'y a pas si longtemps, de les rediriger sur freelang.com et son forum lokanova. Je ne vois pas pourquoi on ne continuerait pas à le faire.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 106
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Sam 17 Mai 2008 21:45    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai compris, on ne m'y prendra plus. Embarassed Mais ce que j'ai fait, ca m'a coûté un quart d'heure et puis, si je vois un texte allemand avec des fautes, c'est plus fort que moi, il faut que je le corrige (déformation professionelle). Rolling Eyes Mais la suite (l'annonce de toute une série de textes semblables) m'a refroidie.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1083
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 17 Mai 2008 22:45    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai de l'admiration pour ton travail, car c'était vraiment du turbin. Je ne t'en veux pas pour ça, bien sûr, et chacun reste libre de répondre aux demandes qu'il veut. Wink

Je trouve simplement qu'il serait sain qui chacun se pose la question avant de traduire : "Suis-je en train de faire un travail professionnel pour pas un sou ?". C'est à chacun de répondre. Ce fil est un appel à la responsabilité personnelle, pas une censure.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2106
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Dim 18 Mai 2008 11:02    Sujet du message: Répondre en citant

Je pense qu'il faut arriver à trouver un juste milieu....
Dans le cas dont tu parles Elie, je suis d'accord pour une traduction, pas pour 3 ou 4 traductions, parce qu'effectivement dans ce cas là il y a de l'abus de la part de la société en question...

A nous peut-être de prévenir que nous en ferons tant... et pas plus Wink
_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3576
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 20 Mai 2008 14:07    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis d'accord avec Elie... Ceci dit, les rediriger vers Freelang ne sert à rien puisque les traductions commerciales n'y sont pas les bienvenues...

En tout cas le cas en question m'a sidérée, même pas envie d'y répondre...
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 409
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Mar 20 Mai 2008 15:01    Sujet du message: Répondre en citant

Ce qui est inquiétant, c'est que la formation d'un étudiant est en principe destinée à le rendre capable de travailler d'une manière autonome, sur les bases acquises pendant la scolarité d'une part, et pendant les premiers semestres de l'enseignement supérieur d'autre part.
J'envie pour ma part les étudiants d'aujourd'hui, qui bénéficient de moyens impensables il y a encore 30 ou 40 ans. Mais ces "aides" électroniques que sont les traducteurs automatiques sont les arbres qui cachent la forêt, à savoir l'abandon des bases dans l'apprentissage de la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère. Un élève du secondaire qui n'a jamais appris à écrire correctement et à formuler des idées dans une démarche logique ne l'apprendra pas davantage à l'université. On peut toujours rédiger un mémoire de diplôme au dernier moment, en copiant en masse des pages de sites Internet. On ne s'étonnera pas de voir un tel "travail" sanctionné en conséquence, les professeurs n'étant pas tombés de la dernière pluie!
Rolling Eyes
_________________
z dvignjeno glavo korakaj v nov čas!

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Parlons librement du site Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Traduction des musiques allemandes (11/01/2008)
Traduction de lettre please ! (03/08/2007)
HS : Traduction française d'un poème de P. P. Pasolini (18/05/2007)
Les fines herbes en allemand..et leur traduction si possible ! (20/06/2007)
problème de traduction (10/10/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne