| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1083 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 17 Mai 2008 09:17 Sujet du message: Il y a traduction et traduction... |
|
|
Il y a de temps en temps des demandes de traduction par des gens qui doivent se débrouiller dans le cadre professionnel, car apparemment, avoir des gens compétents polyglottes est le dernier souci des entreprises. Je ne souhaiterais pas que ces demandes deviennent une habitude ici, car ce forum n'a jamais été un site d'aide à la traduction. Cette approche utilitaire et parasitaire de ces demandes sont à mes yeux en contradiction avec l'esprit et l'identité du forum.
Ce stagiaire est le dernier exemple en date:
http://www.allemagne-au-max.com/forum/traductions-vers-l-allemand-corrections-urgent-vt3163.html
Nous avions l'habitude, il n'y a pas si longtemps, de les rediriger sur freelang.com et son forum lokanova. Je ne vois pas pourquoi on ne continuerait pas à le faire. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 106 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Sam 17 Mai 2008 21:45 Sujet du message: |
|
|
J'ai compris, on ne m'y prendra plus. Mais ce que j'ai fait, ca m'a coûté un quart d'heure et puis, si je vois un texte allemand avec des fautes, c'est plus fort que moi, il faut que je le corrige (déformation professionelle). Mais la suite (l'annonce de toute une série de textes semblables) m'a refroidie. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1083 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 17 Mai 2008 22:45 Sujet du message: |
|
|
J'ai de l'admiration pour ton travail, car c'était vraiment du turbin. Je ne t'en veux pas pour ça, bien sûr, et chacun reste libre de répondre aux demandes qu'il veut.
Je trouve simplement qu'il serait sain qui chacun se pose la question avant de traduire : "Suis-je en train de faire un travail professionnel pour pas un sou ?". C'est à chacun de répondre. Ce fil est un appel à la responsabilité personnelle, pas une censure. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2106 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Dim 18 Mai 2008 11:02 Sujet du message: |
|
|
Je pense qu'il faut arriver à trouver un juste milieu....
Dans le cas dont tu parles Elie, je suis d'accord pour une traduction, pas pour 3 ou 4 traductions, parce qu'effectivement dans ce cas là il y a de l'abus de la part de la société en question...
A nous peut-être de prévenir que nous en ferons tant... et pas plus  _________________ "Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3576 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 20 Mai 2008 14:07 Sujet du message: |
|
|
Je suis d'accord avec Elie... Ceci dit, les rediriger vers Freelang ne sert à rien puisque les traductions commerciales n'y sont pas les bienvenues...
En tout cas le cas en question m'a sidérée, même pas envie d'y répondre... _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 409 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Mar 20 Mai 2008 15:01 Sujet du message: |
|
|
Ce qui est inquiétant, c'est que la formation d'un étudiant est en principe destinée à le rendre capable de travailler d'une manière autonome, sur les bases acquises pendant la scolarité d'une part, et pendant les premiers semestres de l'enseignement supérieur d'autre part.
J'envie pour ma part les étudiants d'aujourd'hui, qui bénéficient de moyens impensables il y a encore 30 ou 40 ans. Mais ces "aides" électroniques que sont les traducteurs automatiques sont les arbres qui cachent la forêt, à savoir l'abandon des bases dans l'apprentissage de la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère. Un élève du secondaire qui n'a jamais appris à écrire correctement et à formuler des idées dans une démarche logique ne l'apprendra pas davantage à l'université. On peut toujours rédiger un mémoire de diplôme au dernier moment, en copiant en masse des pages de sites Internet. On ne s'étonnera pas de voir un tel "travail" sanctionné en conséquence, les professeurs n'étant pas tombés de la dernière pluie!
 _________________ z dvignjeno glavo korakaj v nov čas!
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|