| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 11:39 Sujet du message: Heilpädagog(in) / Heilpädagogik |
|
|
Bonjour !
Je suis en train de préparer des fiches, qui présentent brièvement des livres publiés par la maison d'édition où je travaille. Ces fiches contiennent également quelques mots sur le parcours des différents auteurs. Or, je bloque sur le profil d'une autrice, qui exerce le métier de Heipädagogin. Je ne vois pas trop quel est l'équivalent en français. La seule solution qui me vienne à l'esprit est pédagogue theurapétique, mais, outre que cette formule me paraît assez laide, je ne suis pas sûr que ce soit une bonne traduction.
Quelqu'un aurait-il une idée ?
Voici un lien à un article de Wikipédia, pour mieux savoir de quoi l'on parle :
http://de.wikipedia.org/wiki/Heilp%C3%A4dagogik
Merci d'avance. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 11:51 Sujet du message: |
|
|
Je verrais bien éducateur thérapeuthe, mais je n'ai pas trouvé de résultats sur des pages en français.
Par contre, j'ai trouvé en Suisse et au Luxembourg pédagogue curatif, qui semble être une traduction directe de Heilpädagoge, comme indiqué sur ce lien:
http://www.myschool.lu/portal/server.pt?space=CommunityPage&parentid=27&cached=false&control=SetCommunity&PageID=581374&CommunityID=1938
(Si besoin est, je peux fournir la traduction de certains termes obscurs dans le libellé de l'annonce, le francique mosellan m'étant assez familier ) _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Lynette Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Mai 2008 Messages: 206 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 12:45 Sujet du message: |
|
|
et psychomotricienne ? _________________ partiels réussis, école finie, conclusion scientifique lynetttienne :
"Hurra hurra die Schule brennt !" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 589 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 12:51 Sujet du message: |
|
|
Poursuivant la piste de Oschpele: Les sites officiels (par ex. Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren, Heilpädagogisches Institut Uni Freiburg) traduisent par pédagogie curative ou spécialisée en général et enseignement spécialisé en particulier (ce dernier semble le terme "administratif" en Suisse pour schulische Heilpädagogik)
http://www.unifr.ch/spedu/index.php?page=de
http://www.unifr.ch/spedu/index.php?page=fr
http://www.edk.ch/ph-hep/ph-hep_paed_d.html
Ici et là on lit pédagogue spécialisé, mais officiellement et au niveau scolaire, ceux qui exercent ce metier s'appellent enseignants spécialisés http://www.enseigner-unterrichten.ch/
Tout ça vaut pour la Suisse, si c'est compréhensible pour un public français - aucune idée..
Hors sujet:
L'exemple montre les limites du "trilinguisme" officel de la Suisse: tes "cousins" tessinois italophones sont obligés de choisir entre une formation en français et en allemand s'ils veulent acquérir un diplome en pedagogia curativa... http://www.edk.ch/ph-hep/ph-hep_paed_tab_f.html |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Vesar Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 01 Juin 2008 Messages: 11 Localisation: Toulouse
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 13:27 Sujet du message: |
|
|
Le terme enseignant spécialisé prête à confusion, car normalement, il correspond à ce que les Allemands appellent Sonderpädagoge (les profs dans les écoles aux éléves exclusivement handicapés mentaux et/ou moteur) ou dans le cadre d'un éducateur spécialisé Heilerzieher (éducateurs dans les insituts médico-éducatifs ou Behindertenwerkstätten). C'est pour cette raison que j'opte églement pour pédagogue spécialisé afin de faire la différence entre Heilpädagoge, Sonderpädagoge et Heilerzieher. _________________ Veritas vos liberabit |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 13:46 Sujet du message: |
|
|
Merci de vos suggestions.
Il est vrai qu'à quelques exceptions près l'expression pédagogie curative apparaît surtout dans des pages web suisses et, en moindre mesure, belges et luxembourgeoises, alors que dans les pages web françaises elle semblerait plutôt liée à l'antroposophie de Rudolf Steiner. Je pense cependant que j'opterai pour cette solution.
Encore merci. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Lynette Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Mai 2008 Messages: 206 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 13:47 Sujet du message: |
|
|
c'est un mélange de rééducatrice et de psychomotricienne.
Pédagogue spécialisé ne se dit pas officiellement en français.
Il y a des rééducateurs et quand il y a une partie un peu conséquente style kinésithérapie, alors ce sont des psychomotriciennes.
Dans le descripitif, je reconnais le travail de mes collègues rééducatrices, c'est le terme, certes laid et péjoratif, mais c'est le terme exact.
quand ces rééducatrices pratiquent en-dehors de l'institution scolaire et ont une approche globale de la personne, incluant donc aussi une aide corporelle alors ce sont des psychomotriciennes. _________________ partiels réussis, école finie, conclusion scientifique lynetttienne :
"Hurra hurra die Schule brennt !" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 14:04 Sujet du message: |
|
|
Je n'ai pas trop le temps de me pencher sur le sujet (que je connais mal), mais mes première recherchent me mènent effectivement à la pédagogie curative et, pour le nom de la profession, à orthopédagogue.
Ceci dit, pour info, le Langenscheidt dit "éducateur spécialisé", avec éventuellement la mention "en institut médico-éducatif" _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 14:21 Sujet du message: |
|
|
En résumé, on peut dire que ce ne sont que des suggestions de traduction, sans correspondance exacte, puisqu'on ne se place jamais au mêmes niveau et volume de compétences.
C'est comme les commissaires de police français ou italiens qui sont dévalués quand ils passent en Allemagne, où ils deviennent Kommissar, ce qui désigne à proprement parler un simple lieutenant de police!  _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 14:30 Sujet du message: |
|
|
Merci Lynette et Sonka, je vais considérer vos propositions aussi. Tout à l'heure j'ai zapé sur psycomotricien, mais en lisant la description du métier je me rends compte que ça pourrait convenir au cas de mon autrice.
@Sonka: travailler avec un bon dico m'aiderait beaucoup ; malheureusement, je n'ai pas emporté les miens à Leipzig et mon entreprise n'en a pas...
Encore merci à tous. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 14:38 Sujet du message: |
|
|
| pottasleikir a écrit: | | @Sonka: travailler avec un bon dico m'aiderait beaucoup ; malheureusement, je n'ai pas emporté les miens à Leipzig et mon entreprise n'en a pas... | N'hésite pas ! En plus je viens de recevoir mon Langenscheidt des techniques et sciences appliquées, je doute que ce soit très utile pour tes auteurs mais enfin bon, on sait jamais !
Sinon tu connais IATE j'espère (successeur du défunt Eurodicautom) ? C'est là que j'ai trouvé la piste de l'orthopédagogie  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 14:51 Sujet du message: |
|
|
C'est bien gentil les dictionnaires, mais si je prends par exemple le Ernst pour la technique, ou le Potonnier pour l'économie ou le droit, je risque dans 90 % des cas de me ramasser quand je fais une vérification sur Google. J'ai plus vite fait de me rabattre sur les sites gouvernementaux ou du constructeur/fournisseur correspondant, où je trouve tous les renseignements nécessaires dans le contexte adéquat. Eh oui, ces dictionnaires, qui coûtaient d'ailleurs la peau des fesses, ont fait leur temps. Aujourd'hui, on travaille avec des bases de données adaptées au produit, et si malgré tout on arrive au bout de son latin, il paraît que les traducteurs automatiques font des merveilles...
IATE quant à lui ne donne une traduction que si le terme apparaît dans des textes communautaires (directives CE, Parlement, Commission), et il faut toujours compléter par une recherche ad hoc pour placer le terme traduit dans son contexte exact. Ce qui était justement le cas pour Heilpädagoge. _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 589 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 16:27 Sujet du message: |
|
|
Oui, l'utilité partique de l'IATE est limitée - mais on peut jouer avec:
Prenez n'importe quelle terme (eurotéchnique), faites le traduire en une des 23 autres langues. ça vous donne par exemple: Zivsaimniecības
Question: c'est quelle langue et c'était quoi le terme source - autrement dit: ça signifie quoi ce Zivsaimniecības? 
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 16:43 Sujet du message: |
|
|
Intéressant, ce mot letton qui signifie pêche (Fischerei)!
On y reconnaît le mot saimniecības qui signifie "ramassage, collection" (à rapprocher de l'allemand sammeln? ) _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 589 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 16:45 Sujet du message: |
|
|
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|