Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Heilpädagog(in) / Heilpädagogik
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 11:39    Sujet du message: Heilpädagog(in) / Heilpädagogik Répondre en citant

Bonjour !

Je suis en train de préparer des fiches, qui présentent brièvement des livres publiés par la maison d'édition où je travaille. Ces fiches contiennent également quelques mots sur le parcours des différents auteurs. Or, je bloque sur le profil d'une autrice, qui exerce le métier de Heipädagogin. Je ne vois pas trop quel est l'équivalent en français. La seule solution qui me vienne à l'esprit est pédagogue theurapétique, mais, outre que cette formule me paraît assez laide, je ne suis pas sûr que ce soit une bonne traduction.

Quelqu'un aurait-il une idée ?

Voici un lien à un article de Wikipédia, pour mieux savoir de quoi l'on parle :
http://de.wikipedia.org/wiki/Heilp%C3%A4dagogik

Merci d'avance.
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 11:51    Sujet du message: Répondre en citant

Je verrais bien éducateur thérapeuthe, mais je n'ai pas trouvé de résultats sur des pages en français.
Par contre, j'ai trouvé en Suisse et au Luxembourg pédagogue curatif, qui semble être une traduction directe de Heilpädagoge, comme indiqué sur ce lien:

http://www.myschool.lu/portal/server.pt?space=CommunityPage&parentid=27&cached=false&control=SetCommunity&PageID=581374&CommunityID=1938

(Si besoin est, je peux fournir la traduction de certains termes obscurs dans le libellé de l'annonce, le francique mosellan m'étant assez familier Wink )
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Lynette
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Mai 2008
Messages: 206
Localisation: Rhône-Alpes

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 12:45    Sujet du message: Répondre en citant

et psychomotricienne ?
_________________
partiels réussis, école finie, conclusion scientifique lynetttienne :

"Hurra hurra die Schule brennt !"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 589
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 12:51    Sujet du message: Répondre en citant

Poursuivant la piste de Oschpele: Les sites officiels (par ex. Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren, Heilpädagogisches Institut Uni Freiburg) traduisent par pédagogie curative ou spécialisée en général et enseignement spécialisé en particulier (ce dernier semble le terme "administratif" en Suisse pour schulische Heilpädagogik)

http://www.unifr.ch/spedu/index.php?page=de
http://www.unifr.ch/spedu/index.php?page=fr

http://www.edk.ch/ph-hep/ph-hep_paed_d.html

Ici et là on lit pédagogue spécialisé, mais officiellement et au niveau scolaire, ceux qui exercent ce metier s'appellent enseignants spécialisés http://www.enseigner-unterrichten.ch/

Tout ça vaut pour la Suisse, si c'est compréhensible pour un public français - aucune idée..

Hors sujet:
L'exemple montre les limites du "trilinguisme" officel de la Suisse: tes "cousins" tessinois italophones sont obligés de choisir entre une formation en français et en allemand s'ils veulent acquérir un diplome en pedagogia curativa... Crying or Very sad http://www.edk.ch/ph-hep/ph-hep_paed_tab_f.html
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Vesar
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 01 Juin 2008
Messages: 11
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 13:27    Sujet du message: Répondre en citant

Le terme enseignant spécialisé prête à confusion, car normalement, il correspond à ce que les Allemands appellent Sonderpädagoge (les profs dans les écoles aux éléves exclusivement handicapés mentaux et/ou moteur) ou dans le cadre d'un éducateur spécialisé Heilerzieher (éducateurs dans les insituts médico-éducatifs ou Behindertenwerkstätten). C'est pour cette raison que j'opte églement pour pédagogue spécialisé afin de faire la différence entre Heilpädagoge, Sonderpädagoge et Heilerzieher.
_________________
Veritas vos liberabit
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 13:46    Sujet du message: Répondre en citant

Merci de vos suggestions.

Il est vrai qu'à quelques exceptions près l'expression pédagogie curative apparaît surtout dans des pages web suisses et, en moindre mesure, belges et luxembourgeoises, alors que dans les pages web françaises elle semblerait plutôt liée à l'antroposophie de Rudolf Steiner. Je pense cependant que j'opterai pour cette solution.

Encore merci.
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Lynette
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Mai 2008
Messages: 206
Localisation: Rhône-Alpes

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 13:47    Sujet du message: Répondre en citant

c'est un mélange de rééducatrice et de psychomotricienne.

Pédagogue spécialisé ne se dit pas officiellement en français.

Il y a des rééducateurs et quand il y a une partie un peu conséquente style kinésithérapie, alors ce sont des psychomotriciennes.

Dans le descripitif, je reconnais le travail de mes collègues rééducatrices, c'est le terme, certes laid et péjoratif, mais c'est le terme exact.

quand ces rééducatrices pratiquent en-dehors de l'institution scolaire et ont une approche globale de la personne, incluant donc aussi une aide corporelle alors ce sont des psychomotriciennes.
_________________
partiels réussis, école finie, conclusion scientifique lynetttienne :

"Hurra hurra die Schule brennt !"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 14:04    Sujet du message: Répondre en citant

Je n'ai pas trop le temps de me pencher sur le sujet (que je connais mal), mais mes première recherchent me mènent effectivement à la pédagogie curative et, pour le nom de la profession, à orthopédagogue. Wink


Ceci dit, pour info, le Langenscheidt dit "éducateur spécialisé", avec éventuellement la mention "en institut médico-éducatif"
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 14:21    Sujet du message: Répondre en citant

En résumé, on peut dire que ce ne sont que des suggestions de traduction, sans correspondance exacte, puisqu'on ne se place jamais au mêmes niveau et volume de compétences.
C'est comme les commissaires de police français ou italiens qui sont dévalués quand ils passent en Allemagne, où ils deviennent Kommissar, ce qui désigne à proprement parler un simple lieutenant de police! Sad
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 14:30    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Lynette et Sonka, je vais considérer vos propositions aussi. Tout à l'heure j'ai zapé sur psycomotricien, mais en lisant la description du métier je me rends compte que ça pourrait convenir au cas de mon autrice.

@Sonka: travailler avec un bon dico m'aiderait beaucoup ; malheureusement, je n'ai pas emporté les miens à Leipzig et mon entreprise n'en a pas...

Encore merci à tous.
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 14:38    Sujet du message: Répondre en citant

pottasleikir a écrit:
@Sonka: travailler avec un bon dico m'aiderait beaucoup ; malheureusement, je n'ai pas emporté les miens à Leipzig et mon entreprise n'en a pas...
N'hésite pas ! En plus je viens de recevoir mon Langenscheidt des techniques et sciences appliquées, je doute que ce soit très utile pour tes auteurs mais enfin bon, on sait jamais !
Sinon tu connais IATE j'espère (successeur du défunt Eurodicautom) ? C'est là que j'ai trouvé la piste de l'orthopédagogie Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 14:51    Sujet du message: Répondre en citant

C'est bien gentil les dictionnaires, mais si je prends par exemple le Ernst pour la technique, ou le Potonnier pour l'économie ou le droit, je risque dans 90 % des cas de me ramasser quand je fais une vérification sur Google. J'ai plus vite fait de me rabattre sur les sites gouvernementaux ou du constructeur/fournisseur correspondant, où je trouve tous les renseignements nécessaires dans le contexte adéquat. Eh oui, ces dictionnaires, qui coûtaient d'ailleurs la peau des fesses, ont fait leur temps. Aujourd'hui, on travaille avec des bases de données adaptées au produit, et si malgré tout on arrive au bout de son latin, il paraît que les traducteurs automatiques font des merveilles... Gun
IATE quant à lui ne donne une traduction que si le terme apparaît dans des textes communautaires (directives CE, Parlement, Commission), et il faut toujours compléter par une recherche ad hoc pour placer le terme traduit dans son contexte exact. Ce qui était justement le cas pour Heilpädagoge.
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 589
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 16:27    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, l'utilité partique de l'IATE est limitée - mais on peut jouer avec: Laughing

Prenez n'importe quelle terme (eurotéchnique), faites le traduire en une des 23 autres langues. ça vous donne par exemple: Zivsaimniecības

Question: c'est quelle langue et c'était quoi le terme source - autrement dit: ça signifie quoi ce Zivsaimniecības? Big Grin


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 16:43    Sujet du message: Répondre en citant

Intéressant, ce mot letton qui signifie pêche (Fischerei)!
On y reconnaît le mot saimniecības qui signifie "ramassage, collection" (à rapprocher de l'allemand sammeln? Wink )
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 589
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer 04 Juin 2008 16:45    Sujet du message: Répondre en citant

Bien vu ! Bien vu ! Bien vu !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne