| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Mer 04 Juin 2008 17:52 Sujet du message: |
|
|
@Sonka : en effet, ce sont des domaines auxquels je touche très rarement dans mes textes, mais j'en tiendrai compte. Merci.
@oschpele:
je suis d'accord avec toi sur ce qu'il faut placer le terme traduit dans le bon contexte et, pour ce faire, les sites que tu as nommés sont sans doute une ressource importante. Je ne pense pas pour autant que les dictionnaires soient un outil dépassé, même s'il faut les utiliser sciemment.
Je ne suis pas sûr d'avoir compris ta remarque au sujet des traducteurs automatiques : est-ce de l'ironie ?  _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Jeu 05 Juin 2008 09:07 Sujet du message: |
|
|
Les traducteurs automatiques sont comme des grenades ou des pétards de la St-Sylvestre non homologués: ça fait du bruit, et surtout ça vous pète dans les mains si vous ne savez pas les manier. C'est pour cela que je dis qu'il font des merveilles! Résultat des courses: on perd un temps fou à soigner les blessés et à remettre les lieux du sinistre en état. Time is money...  _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Jeu 05 Juin 2008 21:35 Sujet du message: |
|
|
Bon, sur les traducteurs automatiques alors nous sommes d'accord. Il faudrait l'expliquer aussi à Mme Albanel.  _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 05 Juin 2008 23:31 Sujet du message: |
|
|
| oschpele a écrit: | C'est bien gentil les dictionnaires, mais si je prends par exemple le Ernst pour la technique, ou le Potonnier pour l'économie ou le droit, je risque dans 90 % des cas de me ramasser quand je fais une vérification sur Google.
(...)
IATE quant à lui ne donne une traduction que si le terme apparaît dans des textes communautaires (directives CE, Parlement, Commission), et il faut toujours compléter par une recherche ad hoc pour placer le terme traduit dans son contexte exact. | Mais, de toute façon, il faut toujours placer dans son contexte n'importe quel terme issu de n'importe quelle source, dictionnaire ou autre. Et concernant Google, dans bien des cas, tu risques justement de te ramasser en faisant une vérification sur Google. J'ai beau utiliser moi-même énormément Google, il faut savoir rester critique : Google contient une masse inimaginable de conneries. Et les sites de constructeurs ne sont pas à l'abri des conneries non plus (sinon, mon métier serait une sinécure ! ) Le seul moyen d'augmenter la fiabilité, c'est de combiner les méthodes et de recouper les résultats. Et dans ce processus, les dictionnaires jouent évidemment un rôle non négligeable. Quant à IATE, vous aurez beau le critiquer (nul n'est parfait), je ne connais pas une seule autre ressource gratuite spécialisée aussi vaste pour la paire allemand-français. Si tu en as, je suis preneuse ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Vesar Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 01 Juin 2008 Messages: 11 Localisation: Toulouse
|
Posté le: Ven 06 Juin 2008 07:13 Sujet du message: |
|
|
Au moins, cette discussion m'a permis de découvrir IATE qui n'est effectivement pas mal du tout. _________________ Veritas vos liberabit |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 06 Juin 2008 08:53 Sujet du message: |
|
|
@ Sonka
Il est vrai qu'en comparaison avec d'autres langues, nous sommes très mal lotis en matière de dictionnaires pour le couple français-allemand. J'ai la chance d'avoir hérité de celui de mon grand-père paternel quand il était au lycée, un Sachs-Villatte de 1905, un pavé certes, mais une mine de renseignements dans des domaines tels que la botanique, l'artisanat... et avec l'ancienne orthographe, avec le -th-! Pour l'exhaustivité, il n'y a vraiment pas photo avec les dictionnaires actuels...  _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Ven 06 Juin 2008 14:40 Sujet du message: |
|
|
| Sonka a écrit: | | J'ai beau utiliser moi-même énormément Google, il faut savoir rester critique : Google contient une masse inimaginable de conneries. Et les sites de constructeurs ne sont pas à l'abri des conneries non plus. |
Tout à fait d'accord. D'autant plus que les constructeurs et les fournisseurs de services qui - comme dans ce cas, ne font pas appel à des professionnels sont malheureusement moins rares qu'on ne le pense. Ça m'est arrivé aussi de devoir traduire des manuels de l'italien vers l'anglais, alors que l'anglais n'est pas ma langue maternelle et que je n'avais pas de connaissances solides dans les domaines auxquels mes traductions touchaient. Il a fallu se plier, car, en tant qu'intérimaire, l'on sait que tout prétexte est bon pour ne pas renouveler le contrat de travail. Ce ne sont pas que les petites entreprises, qui essayent de faire l'économie de frais de traduction. Dans mon cas, c'était une grande banque italienne, qui actuellement a gagné de parts de marché considérables en Europe de l'Est.
| Citation: | | Le seul moyen d'augmenter la fiabilité, c'est de combiner les méthodes et de recouper les résultats. |
Voilà qui est bien dit.  _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2133 Localisation: Alsace
|
Posté le: Sam 07 Juin 2008 15:19 Sujet du message: |
|
|
@Sonka.Merci pour le lien IATE qui peut rendre de grands services.
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|