hallo!

Coucou, vous êtes nouveau sur le forum alors n'hésitez pas à laisser un petit message pour vous présenter ;)

Modérateur: Modérateurs

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 467
Inscription: Dim 11 Sep 2005 19:30
Localisation: Paris

Messagepar Appelqvist » Ven 16 Juin 2006 19:14

Moi non plus je ne fête pas. On n'a quà faire la fête ensemble, hein? :lol: Allez Prost! :fete:
Appelqvist

Publicité

Grand AllemagnOmaXien
Messages: 1140
Inscription: Mer 14 Juin 2006 15:31
Localisation: 95

Messagepar Lie-Kaora » Ven 16 Juin 2006 19:27

Oui on va faire la fête a 2 lol

yeah Prost :fete: :P

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 1308
Inscription: Lun 20 Fév 2006 16:49
Localisation: Cologne

Messagepar theresa » Ven 16 Juin 2006 22:50

:fr: Salut Schneide :alld:

Bienvenue sur le forum!

Est-ce que tu peux nous expliquer ton nom rare?

Elève AllemagnOnaute
Avatar de l’utilisateur
Messages: 22
Inscription: Jeu 25 Mai 2006 13:51
Localisation: Bretagne

Messagepar yann » Sam 17 Juin 2006 10:27

Tiens donc, j'ignorais qu'il y avait tant de candidats au bac que ça :eek:
Toujours est-il que c'est fini mais je suppose que comme moi, vous êtes un peu dans l'expectative car vous doutez de votre réussite. :?
Enfin, bienvenue à toi Schneide :fete:
"Je ne sais pas où je suis, je ne le saurais jamais, dans le silence on ne peut savoir : on doit juste avancer."
S.Beckett

AllemagnOnaute Confirmé
Avatar de l’utilisateur
Messages: 82
Inscription: Jeu 15 Juin 2006 19:18
Localisation: In die Nähe von Versailles

Messagepar Schneide » Dim 18 Juin 2006 22:11

Je reviens sur le sujet du bac d'allemand! Enfin du moins celui que j'ai eut das heisst celui de LV2 section Scientifique.
Le texte est un extrait de "Meine freie deutsche Jugend" de Claudia RUSCH allez savoir pourquoi mais les romans autobiographiques ont la cote pour les bacs.
Je n'ai pas trouver le sujet sur internet pour le moment :? ...
Sinon il n'y avait pas de grandes difficultées enfin du moins j'avias déjà fait des sujets plus dûrs mis à part peut être le deuxième sujet de rédac.
Effectivement il y en a deux à faire bon le classique de "écrivez la suite du texte" et un autre par contre que voici :
Behandeln Sie eines der folgenden Thema : (mindestens 100 Wörtes)

a) Ist Ihrer Meinung nach Musik eine Brücke oder ein trennender Faktor zwischen den Generationen? Geben Sie Beispiele

b) Indentität können berühmte Menschen jungen Leuten helfen, ihre eigene Identität zu finden?


voili voulou pour ma part j'ai pris le a) mais j'ai eut un peu de mal à trouver des idées.. mais je pense quand même avoir géré! je vous dirai tout ça d'ici quinze jours!

Bis Gleich!

AllemagnOnaute Confirmé
Avatar de l’utilisateur
Messages: 82
Inscription: Jeu 15 Juin 2006 19:18
Localisation: In die Nähe von Versailles

Messagepar Schneide » Dim 18 Juin 2006 22:17

theresa a écrit:Est-ce que tu peux nous expliquer ton nom rare?


"Scheide" c'est en fait la traduction de mon nom de famille voilou tout simplement j'aurai pu égallement choisir "Scharf" mais j'ai préféré l'adjectif au nom lol

et en ce qui concerne mon petit article ci-dessus je me demande si je l'ai poster au bon endroit... :?

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 13875
Inscription: Mar 01 Nov 2005 12:14
Localisation: Beaujolais

Messagepar Sonka » Mar 20 Juin 2006 11:34

Schneide a écrit:
theresa a écrit:Est-ce que tu peux nous expliquer ton nom rare?


"Scheide" c'est en fait la traduction de mon nom de famille voilou tout simplement j'aurai pu égallement choisir "Scharf" mais j'ai préféré l'adjectif au nom lol
Non, c'est le contraire, tu as préféré le nom à l'adjectif ;)

Schneide a écrit:et en ce qui concerne mon petit article ci-dessus je me demande si je l'ai poster au bon endroit... :?
Bah, tu aurais pu en faire un sujet à part, dans la rubrique papotage par exemple, mais bon, c'est toi qui voit. si tu préfères, on peut le déplacer ;)
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 570
Inscription: Dim 30 Oct 2005 21:46

Messagepar Eicca » Mar 20 Juin 2006 18:40

Bienvenue (pour changé en retard :pascontent: )

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 467
Inscription: Dim 11 Sep 2005 19:30
Localisation: Paris

Messagepar Appelqvist » Mar 20 Juin 2006 23:00

Schneide a écrit:Behandeln Sie eines der folgenden Thema : (mindestens 100 Wörtes)

a) Ist Ihrer Meinung nach Musik eine Brücke oder ein trennender Faktor zwischen den Generationen? Geben Sie Beispiele

b) Indentität können berühmte Menschen jungen Leuten helfen, ihre eigene Identität zu finden?


voili voulou pour ma part j'ai pris le a) mais j'ai eut un peu de mal à trouver des idées.. mais je pense quand même avoir géré! je vous dirai tout ça d'ici quinze jours!


je n'étais pas censé ouvrir un sujet sur cette épreuve en fait? bon c'est pas grave, je suis tellement épuisé ces derniers temps...

Moi aussi, j'ai pris le a) et j'ai eu aussi des difficultés pour trouver des idées, je suis quand même arrivé bien que je pense que j'ai fait un hors-sujet avec une référence culturelle complètement bidon à la fin. Sinon, je n'avais pas à écrire une suite.
En ce qui concerne la partie compréhension, j'ai été énormément surpris par la simplcité des exercices (richtig/falsch + Zitat).
Appelqvist

AllemagnOnaute Confirmé
Avatar de l’utilisateur
Messages: 82
Inscription: Jeu 15 Juin 2006 19:18
Localisation: In die Nähe von Versailles

Messagepar Schneide » Mar 20 Juin 2006 23:36

exact la partie compréhension n'était pas très compliquée comme le texte d'ailleurs qui n'avait rien d'insurmentable. Et en plus pour finir pas de traduction!
Mais c'est vrai que le sujet a) et le sujet pour faire des hors sujet car on est vite à cours d'idées (enfin surtout de vocabulaire :-P )

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 467
Inscription: Dim 11 Sep 2005 19:30
Localisation: Paris

Messagepar Appelqvist » Mer 21 Juin 2006 00:10

Ah ben moi, j'avais la traduction à faire.

Voici le passage que je devais traduire :
"Ich erkannte einen puppengroßen Mann mit Gitarre und Mundharmonica. Im strahlenden Blick meines Vaters sah ich, dass da unten ein ganzer Lebenstraum stand. Sein Ideal von Freisein, von Weite, von Unabhängigkeit. Neil Young zu sehen war für ihn wie mit einer Harley Davidson die Route 66 entlang zu rasen."

et voici de mémoire ce que j'ai écrit comme traduction :
"Je reconnus un gros bonhomme avec une guitare et un harmonica à la bouche. Dans le regard étincellé de mon père, je vis tout un rêve de vie se tenir là debout en bas : son idéal de la liberté, de ... (je ne savais ce que signifiait "Weite" :oops:) et de l'indépendance. Voir Neil Young fut pour lui comme parcourir tout le long de la Route 66 sur une Harley Davidson."

voilà, à mon avis j'ai du faire des erreurs d'expression... :roll:
Appelqvist

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 13875
Inscription: Mar 01 Nov 2005 12:14
Localisation: Beaujolais

Messagepar Sonka » Mer 21 Juin 2006 11:27

Avec l'accord d'Appelqvist, je me permets de poster les corrections que j'ai faites à sa traduction, à toutes fins utiles. ;)

Appelqvist a écrit:Dans le regard étincellé de mon père
Un regard étincelé, ça me semble pas possible. étincelant, pourquoi pas.
Appelqvist a écrit:je vis tout un rêve de vie se tenir là debout en bas
Plutôt : le rêve de toute une vie. Pour la suite, tu n'as pas compris je pense : ce n'est pas un rêve qui se tient debout (comment ?), c'est un sens figuré ici : "il y avait là-dessous le rêve de toute une vie". Enfin, on pourrait formuler mieux. Genre : "je vis dans ses yeux que c'était le rêve de toute une vie", qc de ce genre.
Appelqvist a écrit: Voir Neil Young fut pour lui comme parcourir tout le long de la Route 66 sur une Harley Davidson."
On n'est pas obligé de traduire chaque nuance. Quand on essaie de traduire "entlang" littéralement, ça donne souvent des phrases assez lourdes. Ici, je dirais plutôt : "comme foncer sur la Route 66 en Harley Davidson". Entlang signifie ici que tu suis une route, mais en fraçais on peut faire plus simple : quand tu dis que tu prends la route 66, que tu la suis, que tu fonce dessus ou autre formulation similaire, on comprend forcément que c'est "entlang", ça ne peut pas être "quer". ;)

N'hésitez pas à utiliser le forum pour poser des questions de grammaire ou de traduction. Ca m'ennuie de vous donner des Tips comme pour entlang après vos épreuves, alors que si on en avait parlé, j'aurais pu le dire avant. :wink:
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 467
Inscription: Dim 11 Sep 2005 19:30
Localisation: Paris

Messagepar Appelqvist » Mer 21 Juin 2006 11:30

Merci Sonka :)
Appelqvist

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 687
Inscription: Sam 25 Mar 2006 13:46
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

Messagepar Yseult » Mer 21 Juin 2006 11:43

La traduction est un exercice très difficile! Si je peux te donner un conseil: lire plusieurs fois le texte allemand sans rien écrire, essaye de comprendre les passages obscurs grâce au contexte, représente-toi la scène et essaye ensuite de la dire en français. Surtout, il ne faut pas traduire mot à mot, il faut que ta traduction soit parfaitement française. Quand tu as une image bien précise de la scène, tu peux plus facilement la retranscrire par des expressions "bien françaises". La traduction doit à la fois être proche du texte, sans y coller totalement: c'est toute la dificulté!
Par exemple, pour le "strahlenden Blick", on veut bien de quoi il s'agit: le père regarde le personnage avec envie, admiration, il a donc les yeux qui pétillent. Après avoir compris, le sens, il faut oublier un instant le texte allemand et chercher ce qu'on dirait en français: je n'ai pas dit que c'était évident! Un regard étincelant, comme le dit Sonka, ou rayonnant? A toi de trouver la traduction la plus appropriée.

Ne t'inquiète pas pour le bac, du moment que tu as compris le texte en général, tu auras des points!

Grand AllemagnOmaXien
Avatar de l’utilisateur
Messages: 13875
Inscription: Mar 01 Nov 2005 12:14
Localisation: Beaujolais

Messagepar Sonka » Jeu 22 Juin 2006 11:59

Yseult a écrit:Ne t'inquiète pas pour le bac, du moment que tu as compris le texte en général, tu auras des points!
Oui oui, parce qu'après, y'a un monde entre la traduction "théorique" ou professionnelle et la traduction dans un cadre scolaire... :roll: :wink:
L'harmonie est un équilibre fragile. Pour y contribuer, respectez activement les règles de bonne conduite.

PrécédenteSuivante
 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Retourner vers Hallöchen :) J'suis nouveau et je me présente !

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

  • Publicité