| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 08 Sep 2008 21:54 Sujet du message: Goldgrube |
|
|
Bonjour tout le monde !
Quelqu'un peut-il m'indiquer le niveau de langage dont relève le mot "Goldgrube" que j'ai pioché dans mon dico ? N'est-ce pas une expression familière ?
Et par ailleurs, j'aurais besoin d'au moins une deuxième façon de dire en allemand : "je ne vous offre pas des ponts d'or".
(si tant est que Goldgrube convienne, ça m'en fait un et il m'en faut un deuxième, sinon il me faut deux expressions...)
À vot' bon cœur ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1014 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun 08 Sep 2008 22:54 Sujet du message: |
|
|
Je voudrais bien, mais il va falloir que tu donnes un peu plus de contexte..
..et une explication de l'expression française, que je ne connais pas
jemandem eine goldene Brücke bauen ça existe en allemand, mais est-ce bien la même chose?
Si oui, je ne vois pas à priori une Goldgrube en dessous..
Désolé, ça fait beaucoup de questions. Peut être il y a d'autres amis forumeurs qui sont mieux à même..
Sinon, Goldgrube en général n'est pas très soutenu mais pas trop familier non plus. Je ne l'écrirais pas dans une thèse sur disons les foires de Champagne au Moyen Age et ce qu'elles rapportaient aux Seigneurs du coin, mais dans un article dans die Zeit ou der Spiegel sur les profits pharamineux du Comité Internationl Olympique je ne verrais aucun problème: Die Olympischen Spiele sind eine wahre Goldgrube fürs Internationale Olympische Komitee
Collocation classique: wahre Goldgrube - si tu cherches avec ça sur google tu verras le niveau de langue. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Lun 08 Sep 2008 23:27 Sujet du message: |
|
|
Eh bien des ponts d'or, c'est plein d'or, de pognon... Je ne vous offre pas des ponts d'or = je ne vous promets pas des profits faramineux, la fortune, etc. C'est tout à fait le même contexte que le CIO que tu cites, etc.
Merci déjà pour ta confirmation du niveau de langue. Si c'est dans le Spiegel, ça me va !
Du coup, j'attends ta confirmation concernant goldene Brücke. Ca pourrait donner "ich verspreche Ihnen keine goldene Brücke" ? _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1014 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 00:07 Sujet du message: |
|
|
Non, désolé ça veut dire- genre: je vous offre une porte de sortie par laquelle vous pouvez vous en aller la tête haute.. ou je vous livre ceci cela sur un plateau...rien plus facile que de traverser ce "pont" genial (en or, pour ainsi dire ) que je vous construis..
Rien à voir à priori cet or ci avec l'argent...
Mais il y a l'expression sich eine goldene Nase verdienen.
Elle est certainement plus familier que Goldgrube mais je l'écrirais sans probleme dans disons la Stuttgarter Zeitung: Immobilienkrise: Die Häuslespekulanten im Ländle verdienen sich derzeit keine goldene Nase.. Mais dans der Spiegel uniquement s' il y a un jeu de mot qui va avec: Goldene Nase: Das grosse Geschäft der Schönheitschirurgie mit unserer Eitelkeit  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 10:13 Sujet du message: |
|
|
Hm, il y a aussi l'idée de facilité dans ma phrase : je ne vous promets pas de l'argent facile...
Mais bon, je pense que je vais déjà adopter le goldene Nase, merci nebenstelle !
Et si quelqu'un a une deuxième suggestion, je suis toujours preneuse  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1014 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 11:10 Sujet du message: |
|
|
Après, il y a evidemment der Goldesel (des frères Grimm), bien que l'exemple du Berliner Zeitung choisi au hasard n'est pas du meilleur style - un batiment devenant un animal
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/spezial/dossiers/der_palast_der_republik/84630/index.php
Sinon: das schnelle Geld, das grosse Geschäft, leichtverdientes Geld
Die Betrüger waren aufs schnelle Geld aus.
Die Börsenhändler wittern das grosse Geschäft.
L'expression la plus repandue (mais certainement trop familière) est: sich dumm und dämlich verdienen
Pour la négation (c'est ce que tu cherches, non?), j'écrirais: Eins sei klargestellt: Das Projekt ist keine Goldgrube/Ich verspreche Ihnen nicht das schnelle (ou: grosse) Geld/Erwarten Sie von uns nicht das Geschäft Ihres Lebens/ fam: Bei uns werden Sie sich keine goldene Nase verdienen (ou: verdienen können). etc |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 14:08 Sujet du message: |
|
|
Ah ben ça tiens, ça me rappelle une photo de Düsseldorf que je dois encore mettre sur le forum...  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1397 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 17:03 Sujet du message: |
|
|
Pour Nebenstelle:
sich eine goldene Nase verdienen= se faire des couilles en or.
Le français est une langue poétique et rafinée, comme tout le monde le sait...  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 1014 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 17:47 Sujet du message: |
|
|
Merci, Elie. Je n'en ai jamais douté!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 09 Sep 2008 22:02 Sujet du message: |
|
|
Merci tout le monde ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
|
Posté le: Mer 10 Sep 2008 11:55 Sujet du message: |
|
|
@ Elie, quelle expression propose la langue française (sans doute poétique et rafinée), s'il s'agit d'une femme capable en affaires ?
@ Sonka, apropos Goldgrube:
Est-ce que l'on ne peut pas traduire littéralement ce mot par mine d'or? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 10 Sep 2008 19:00 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | @ Sonka, apropos Goldgrube:
Est-ce que l'on ne peut pas traduire littéralement ce mot par mine d'or? | Peut-être, mais ce que je cherche, c'est pas une expression française, mais une expression allemande !  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 442 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Mer 10 Sep 2008 19:28 Sujet du message: |
|
|
Il y a une expression récente. on dit parfois: Das ist wie eine Lizenz zum Gelddrucken. Le droit de faire xy est comme la permission d'imprimer des billets d'argent. On dit ca s'il s'agit d'un droit à obtenir qui rapporte gros. Verstehst du? _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mer 10 Sep 2008 21:04 Sujet du message: |
|
|
Oui, je comprends. Mais je ne sais pas si ça va pour ma phrase, vu que je veux dire : "je ne vous promets pas que vous pourrez gagner beaucoup d'argent rapidement et facilement".
Mais merci quand même pour l'expression ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|