Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Goldgrube

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 08 Sep 2008 21:54    Sujet du message: Goldgrube Répondre en citant

Bonjour tout le monde !

Quelqu'un peut-il m'indiquer le niveau de langage dont relève le mot "Goldgrube" que j'ai pioché dans mon dico ? N'est-ce pas une expression familière ?

Et par ailleurs, j'aurais besoin d'au moins une deuxième façon de dire en allemand : "je ne vous offre pas des ponts d'or".

(si tant est que Goldgrube convienne, ça m'en fait un et il m'en faut un deuxième, sinon il me faut deux expressions...)

À vot' bon cœur !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1014
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 08 Sep 2008 22:54    Sujet du message: Répondre en citant

Je voudrais bien, mais il va falloir que tu donnes un peu plus de contexte..

..et une explication de l'expression française, que je ne connais pas Embarassed

jemandem eine goldene Brücke bauen ça existe en allemand, mais est-ce bien la même chose?

Si oui, je ne vois pas à priori une Goldgrube en dessous.. Wink

Désolé, ça fait beaucoup de questions. Peut être il y a d'autres amis forumeurs qui sont mieux à même..

Sinon, Goldgrube en général n'est pas très soutenu mais pas trop familier non plus. Je ne l'écrirais pas dans une thèse sur disons les foires de Champagne au Moyen Age et ce qu'elles rapportaient aux Seigneurs du coin, mais dans un article dans die Zeit ou der Spiegel sur les profits pharamineux du Comité Internationl Olympique je ne verrais aucun problème: Die Olympischen Spiele sind eine wahre Goldgrube fürs Internationale Olympische Komitee

Collocation classique: wahre Goldgrube - si tu cherches avec ça sur google tu verras le niveau de langue.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 08 Sep 2008 23:27    Sujet du message: Répondre en citant

Eh bien des ponts d'or, c'est plein d'or, de pognon... Je ne vous offre pas des ponts d'or = je ne vous promets pas des profits faramineux, la fortune, etc. C'est tout à fait le même contexte que le CIO que tu cites, etc.

Merci déjà pour ta confirmation du niveau de langue. Si c'est dans le Spiegel, ça me va !

Du coup, j'attends ta confirmation concernant goldene Brücke. Ca pourrait donner "ich verspreche Ihnen keine goldene Brücke" ?
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1014
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 00:07    Sujet du message: Répondre en citant

Non, désolé Sad ça veut dire- genre: je vous offre une porte de sortie par laquelle vous pouvez vous en aller la tête haute.. ou je vous livre ceci cela sur un plateau...rien plus facile que de traverser ce "pont" genial (en or, pour ainsi dire Laughing ) que je vous construis..

Rien à voir à priori cet or ci avec l'argent... Wink

Mais il y a l'expression sich eine goldene Nase verdienen.

Elle est certainement plus familier que Goldgrube mais je l'écrirais sans probleme dans disons la Stuttgarter Zeitung: Immobilienkrise: Die Häuslespekulanten im Ländle verdienen sich derzeit keine goldene Nase.. Mais dans der Spiegel uniquement s' il y a un jeu de mot qui va avec: Goldene Nase: Das grosse Geschäft der Schönheitschirurgie mit unserer Eitelkeit Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 10:13    Sujet du message: Répondre en citant

Hm, il y a aussi l'idée de facilité dans ma phrase : je ne vous promets pas de l'argent facile...

Mais bon, je pense que je vais déjà adopter le goldene Nase, merci nebenstelle !

Et si quelqu'un a une deuxième suggestion, je suis toujours preneuse Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1014
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 11:10    Sujet du message: Répondre en citant

Après, il y a evidemment der Goldesel (des frères Grimm), bien que l'exemple du Berliner Zeitung choisi au hasard n'est pas du meilleur style - un batiment devenant un animal Rolling Eyes

http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/spezial/dossiers/der_palast_der_republik/84630/index.php



Sinon: das schnelle Geld, das grosse Geschäft, leichtverdientes Geld

Die Betrüger waren aufs schnelle Geld aus.
Die Börsenhändler wittern das grosse Geschäft.


L'expression la plus repandue (mais certainement trop familière) est: sich dumm und dämlich verdienen

Pour la négation (c'est ce que tu cherches, non?), j'écrirais: Eins sei klargestellt: Das Projekt ist keine Goldgrube/Ich verspreche Ihnen nicht das schnelle (ou: grosse) Geld/Erwarten Sie von uns nicht das Geschäft Ihres Lebens/ fam: Bei uns werden Sie sich keine goldene Nase verdienen (ou: verdienen können). etc
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 14:08    Sujet du message: Répondre en citant

Ah ben ça tiens, ça me rappelle une photo de Düsseldorf que je dois encore mettre sur le forum... Laughing
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1397
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 17:03    Sujet du message: Répondre en citant

Pour Nebenstelle:
sich eine goldene Nase verdienen= se faire des couilles en or.

Le français est une langue poétique et rafinée, comme tout le monde le sait... Very Happy
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 1014
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 17:47    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, Elie. Je n'en ai jamais douté! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 09 Sep 2008 22:02    Sujet du message: Répondre en citant

Laughing Merci tout le monde !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Mer 10 Sep 2008 11:55    Sujet du message: Répondre en citant

@ Elie, quelle expression propose la langue française (sans doute poétique et rafinée), s'il s'agit d'une femme capable en affaires ? Wink

@ Sonka, apropos Goldgrube:
Est-ce que l'on ne peut pas traduire littéralement ce mot par mine d'or?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 10 Sep 2008 19:00    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
@ Sonka, apropos Goldgrube:
Est-ce que l'on ne peut pas traduire littéralement ce mot par mine d'or?
Peut-être, mais ce que je cherche, c'est pas une expression française, mais une expression allemande ! Laughing
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 442
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Mer 10 Sep 2008 19:28    Sujet du message: Répondre en citant

Il y a une expression récente. on dit parfois: Das ist wie eine Lizenz zum Gelddrucken. Le droit de faire xy est comme la permission d'imprimer des billets d'argent. On dit ca s'il s'agit d'un droit à obtenir qui rapporte gros. Verstehst du?
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 10 Sep 2008 21:04    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, je comprends. Mais je ne sais pas si ça va pour ma phrase, vu que je veux dire : "je ne vous promets pas que vous pourrez gagner beaucoup d'argent rapidement et facilement".

Mais merci quand même pour l'expression !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne